Further, an academic had suggested that the word "views" should be replaced by the word "expression" in the phrase "The scope of paragraph 2 embraces even views that may be regarded as deeply offensive". |
Далее, один представитель научной общественности предложил заменить слово "взгляды" словом "формы выражения" в фразе "Сфера действия пункта 2 распространяется даже на те взгляды, которые могут быть расценены как крайне оскорбительные". |
At WTO, the latest proposals on the Doha negotiations, if adopted, would have a deeply imbalanced outcome, with developed countries continuing to maintain high agricultural subsidies while reducing their industrial tariffs at rates lower than developing countries undertaking the "Swiss formula" cuts. |
Принятие последних предложений, сделанных в рамках переговоров Дохинского раунда ВТО, приведет к крайне несбалансированным результатам, означающим сохранение высоких сельскохозяйственных субсидий в развитых странах и менее значительное снижение ими ставок тарифов на промышленную продукцию по сравнению с развивающимися странами в соответствии со "швейцарской формулой". |
Reiterating its growing alarm, upon its examination of a large number of reports of States parties on their implementation of the Convention on the Rights of the Child, at the deeply tragic consequences of the involvement of children in armed conflict, |
вновь выражая, после рассмотрения большого числа докладов государств-участников о выполнении ими Конвенции о правах ребенка, свою растущую тревогу в связи с крайне трагическими последствиями вовлечения детей в вооруженные конфликты, |
I DEEPLY REGRET, MISS WILLOUGHBY. |
Я крайне сожалею, мисс Виллоуби. |
The Committee is deeply concerned that women of Haitian descent and their children are faced with great difficulties regarding the recognition or acquisition of Dominican nationality, which places them at risk of statelessness or of an uncertain residence status for prolonged periods. |
Комитет крайне обеспокоен тем, что женщины гаитянского происхождения и их дети сталкиваются с серьезными трудностями в плане признания их доминиканского гражданства или приобретения такого гражданства, в результате чего они могут считаться апатридами или иметь неопределенный гражданский статус в течение длительного времени. |
The Committee is also deeply concerned about the extremely low level of salaries in the State party, including the minimum wage which is far below the minimum level of subsistence. |
Комитет также глубоко обеспокоен крайне низким уровнем окладов в государстве-участнике, в том числе минимальным размером зарплаты, которая намного ниже прожиточного уровня. |
The European Union is deeply dismayed at the severe deterioration of the political and military situation in Angola, which threatens to reverse the peace process into a full-scale military confrontation. |
Европейский союз выражает серьезную тревогу в связи с крайне серьезным обострением политической и военной ситуации в Анголе, которая создает угрозу обращения вспять мирного процесса и которая может превратиться в полномасштабную вооруженную конфронтацию. |
However, it is deeply concerned about the extremely low representation of women, in particular Dalit and indigenous women, in high-level decision-making positions, public service, the judiciary and the diplomatic service; in the National Human Rights Commission; and at the local level. |
Однако Комитет глубоко обеспокоен крайне низкой представленностью женщин, особенно женщин из числа далитов и коренных народов, на ответственных должностях, в судебных органах и на государственной и дипломатической службе; в Национальной комиссии по правам человека; и на местном уровне. |
The environment provides crucial support for the social and economic pillars of sustainable development, yet the environmental governance system is deeply fragmented and lacks an anchor institution that can act with authority to protect the environment and work effectively and system-wide within the United Nations system. |
Среда обеспечивает крайне необходимую поддержку социальных и экономических компонентов устойчивого развития, но система управления окружающей средой чрезвычайно фрагментирована и не имеет базового учреждения, которое может использовать все полномочия в целях защиты окружающей среды и работать эффективно и в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
New Zealand was deeply concerned about the extremely high rate of maternal mortality and morbidity, and stated that violence was a serious problem for women and girls in Papua New Guinea. |
Делегация Новой Зеландии выразила серьезную обеспокоенность в связи с крайне высокими уровнями материнской смертности и заболеваемости и заявила, что серьезную проблему для женщин и девочек в Папуа-Новой Гвинее представляет собой насилие. |
The President said that a lot of work had been done at the session, but the Mid-term Review was a vital exercise, and it was deeply regrettable that no agreed outcome had been reached. |
Председатель заявил о том, что на сессии была проделана большая работа, но среднесрочный обзор является крайне важным мероприятием, и выразил глубокое сожаление по поводу того, что не удалось принять согласованных выводов. |
The Committee is also deeply concerned at the social rejection and stigmatization of single mothers in the State party, one third of whom are adolescents, and at the serious consequences of their social rejection on their children. |
Кроме того, Комитет крайне обеспокоен отношением общества в государстве-участнике к матерям-одиночкам, треть которых - подростки, тем, что оно их отвергает, и серьезными последствиями того, что общество отвергает также и их детей. |
Remaining deeply concerned that domestic prices and price volatility remain high and that poorer people are particularly affected by fluctuations in the price of food as well as in the cost of inputs and transport, |
будучи по-прежнему глубоко обеспокоена тем, что внутренние цены остаются высокими и крайне нестабильными и что колебания цен на продовольствие, а также стоимости вводимых ресурсов и транспортных услуг пагубно сказываются прежде всего на положении менее обеспеченных слоев населения, |
Following the announcement by the Democratic People's Republic of Korea that it conducted a nuclear test, the Minister for Foreign Affairs of Canada released a statement noting that Canada was deeply concerned and that the announced test was very provocative and unacceptable to Canada. |
После объявления Корейской Народно-Демократической Республикой о том, что она провела ядерное испытание, министр иностранных дел Канады опубликовал заявление, в котором было отмечено, что Канада выражает глубокую озабоченность и что объявленное испытание носило крайне провокационный характер и неприемлемо для Канады. |
Recognizing and deeply regretting that many women and girls face multiple forms of discrimination and are still subject to significant disadvantage as the result of discriminatory laws and practices, and that de jure and de facto equality has not been achieved, |
признавая и выражая глубокое сожаление по поводу того, что многие женщины и девочки сталкиваются с множественными формами дискриминации и по-прежнему находятся в крайне неблагоприятном положении в результате дискриминационных законов и практики и что де-юре и де-факто ни в одной стране мира равенство не достигнуто, |
a deeply counterproductive act. |
«крайне контрпродуктивный акт. |
The war has become deeply fragmented and localized, with the emergence of multiple frontlines involving different parties with shifting priorities. |
Война приобретает крайне фрагментарный и локализированный характер, и возникают многочисленные линии фронта между различными сторонами, приоритеты которых могут меняться. |
Not everyone on the foreign-policy frontline cares, but those who do often face deeply uncomfortable choices. |
На передовой внешней политики не каждому есть до этого дело, но те, кого это заботит, часто оказываются перед крайне неудобным выбором. |
In spite of the deeply troubling events that have taken place over the last twelve months, there have been some positive movements. |
Несмотря на произошедшие за последние двенадцать месяцев крайне тревожные события, имели место также некоторые позитивные сдвиги. |
Conversely, some, such as the deeply unpopular William Hacket (d. |
Отдельных, крайне непопулярных у публики преступников - как, например, Уильяма Хэкета (ум. |
Some may be multiparty with many adversaries and only loose coalitions, often uncoordinated and deeply factionalized. |
Некоторые конфликты могут быть многосторонними, в них могут участвовать множество противоборствующих субъектов, а коалиции носят расплывчатый характер, часто действуют несогласованно и крайне разрозненно. |
After two decades of deeply uneven progress in realising women's human rights, we ask that the focus in this review process centre on genuine accountability. |
После двух десятилетий крайне неустойчивой реализации прав человека в отношении женщин основным объектом оценки должна стать открытая и честная подотчетность. |
We believe that in the current context unbalanced criticism and the singling out of one side only for blame are both deeply unhelpful. |
Мы считаем, что в нынешнем контексте однобокая критика и обвинения лишь одной стороны являются крайне непродуктивным методом. |
In fact, cutting investment in our future - be it in people, the planet, political institutions, or business - is deeply irrational. |
На самом же деле крайне неразумно сокращение инвестиций в будущее - в людей, планету, политические институты или бизнес. |
Secretive and somewhat ruthless, Victor is deeply distrusted by Josie and Lucas, which puts Victor's son Vaughn in a perpetually awkward position. |
Скрытный и отчасти безжалостный, Виктор крайне не доверяет Джоси и Лукасу, что постоянно ставит Вана в неловкое положение. |