Deeply concerned by the fact that women everywhere are still subject to significant disadvantage as the result of discriminatory laws and practices and that de jure and de facto equality has not been achieved in any country in the world, |
будучи глубоко обеспокоен тем фактом, что женщины повсюду по-прежнему находятся в крайне неблагоприятном положении в результате дискриминационных законов и практики и что де-юре и де-факто ни в одной стране мира равенство не достигнуто, |
This notebook is deeply embarrassing. |
Впрочем, такая клавиатура крайне неудобна. |
Some people are very, very deeply hardcore. |
Некоторые люди крайне жёсткие. |
We deeply regret, however, that the draft resolution makes no mention of very important security concerns. |
Вместе с тем, мы выражаем глубокое сожаление в связи с тем, что в проекте резолюции совершенно не упоминаются крайне важные аспекты безопасности. |
In particular, the Committee is deeply concerned that infant, under-five and maternal mortality rates remain very high. |
Комитет, в частности, серьезно обеспокоен тем, что уровень смертности среди новорожденных, детей в возрасте до пяти лет и матерей остается крайне высоким. |
NEW YORK - The United States Supreme Court recently began deliberations in a case that highlights a deeply problematic issue concerning intellectual-property rights. |
НЬЮ-ЙОРК - Недавно Верховный суд Соединенных штатов начал рассмотрение дела, касающегося крайне проблематичного вопроса о правах на интеллектуальную собственность. |
I find this deeply, deeply unsettling to watch. |
Наблюдать это крайне тревожно. |
Deeply, deeply disappointing experiments. |
Крайне удручающий, жалкий эксперимент. |
Yes, I was fortunate enough to have witnessed that deeply uncomfortable moment. |
Да, мне повезло лицезреть этот крайне нелицеприятный момент. |
We are deeply dismayed by the failure to implement fully this essential element of 1820 during the year since its adoption. |
Нас крайне огорчает, что год спустя после его принятия, этот важнейший элемент резолюции 1820 так и не был полностью реализован. |
The Republic of San Marino deeply appreciates the work of the International Atomic Energy Agency. |
Усиление деятельности МАГАТЭ в области контроля крайне важно для надлежащего функционирования режима нераспространения. |
The Special Rapporteur deeply regrets that he is unable to report to the Commission his findings based upon a visit to Nigeria. |
Специальный докладчик крайне сожалеет, что он не имеет возможности подкрепить представляемый Комиссии доклад данными, полученными непосредственно в Нигерии. |
Avocats sans frontières is training lawyers to take on the deeply unpopular cases of suspected génocidaires and also representing the victims. |
Организация «Адвокаты без границ» готовит адвокатов, чтобы они брались за крайне непопулярные дела лиц, подозреваемых в совершении геноцида, и представляет интересы потерпевших. |
Many States particularly affected by SALW were expecting such a step and were deeply disappointed by the fact that it did not materialize. |
Большое число государств, для которых проблема распространения стрелкового оружия и легких вооружений стоит особенно остро, очень надеялись на это и были крайне разочарованы тем, что их надежды не увенчались успехом. |
The Canningites stirred up anti-gypsy sentiment with a range of pamphlets and advertisements, one of which named the now deeply unpopular Gascoyne "the King of the Gipsies". |
Сторонники Каннинг подогревали антицыганские настроения выпуском брошюр, в одной из которых теперь уже крайне непопулярный Гаскойн именовался «Королём цыган». |
So a new, long-term, economically sustainable solution is urgently needed - one that directly engages with the communities that are suffering most - in order to achieve the support of the deeply impoverished rural population. |
Таким образом, для того, чтобы получить поддержку крайне бедного сельского населения страны срочно необходимо новое долгосрочное и экономически устойчивое решение. |
Instead, a week after the cyclone, as victims were still struggling to survive, the SPDC diverted crucial resources towards a rubber stamp referendum to approve a new and deeply flawed Constitution. |
Спустя неделю после циклона, когда люди ещё боролись за выживание, ГСМР направил столь необходимые ресурсы на проведение формального референдума о принятии новой, крайне несовершенной Конституции. |
The Committee remains deeply concerned about the practice known as retour de parquet, which prolongs the custody of persons who have already been brought before the prosecutor and violates the right of detainees to be brought promptly before a judge. |
Комитет по-прежнему крайне обеспокоен практикой так называемого "прокурорского возврата", согласно которой продлевается срок содержания под стражей лиц, уже доставленных в прокуратуру, и которая нарушает право заключенных незамедлительно доставляться к судье. |
The double album Tago Mago (1971) is often seen as a groundbreaking, influential and deeply unconventional record, based on intensely rhythmic jazz-inspired drumming, improvised guitar and keyboard soloing (frequently intertwining), tape edits as composition, and Suzuki's idiosyncratic vocalisms. |
Двойной альбом Tago Mago (1971) - инновационная, влиятельная и крайне нетрадиционная запись, основанная на очень ритмичной джазоподобной перкуссии, гитарной импровизации и клавишных соло (часто переплетающихся между собой), композиционной постобработке записанного материала и необычном вокале Судзуки. |
Saint Lucia is therefore deeply anxious that the restructuring and recovery process in Haiti should succeed, and we urge the international community to maintain solidarity with President Jean-Bertrand Aristide as he returns home to resume the mantle of leadership of his country. |
Поэтому Сент-Люсия крайне заинтересована в успехе процесса перестройки и восстановления в Гаити, и мы призываем международное сообщество поддерживать солидарность с президентом Жан-Бертраном Аристидом, когда он вернется на родину и вновь возглавит руководство свой страной. |
Mr. BANDON said he wholeheartedly endorsed the points made by previous speakers who had expressed themselves in a calm and measured way, even if they were deeply concerned by or even indignant about the situation prevailing in the State party. |
Г-н БЕНТОН говорит, что он в полной мере разделяет замечания предыдущих ораторов, которые высказывались в сдержанном и умеренном тоне, даже в тех случаях, когда были крайне обеспокоены, а порой и возмущены положением, сложившимся в государстве-участнике. |
Even post-War Germany's acclaimed, miracle-working Economics Minister, Ludwig Erhard, was deeply unpopular in the early 1950s, because it appeared as if only a few were getting rich, while most West Germans remained poor or got poorer. |
Даже прославленный чудотворец, министр экономики послевоенной Германии Людвиг Эрнард был крайне непопулярен в начале 50-х годов, потому что казалось, что обогащались лишь немногие, в то время как большинство жителей Западной Германии оставалось бедными или становилось ещё беднее. |
Ms. Badjie (Gambia): The Gambia is deeply concerned about the unprecedented rise of non-communicable disease (NCD) morbidity and mortality across the globe. |
Г-жа Баджие (Гамбия) (говорит по-английски): Гамбия крайне обеспокоена беспрецедентным ростом заболеваемости и смертности вследствие неинфекционных заболеваний (НИЗ) по всему миру. |
Mr. Jeenbaev (Kyrgyzstan) said that, as a mountainous country extremely vulnerable to natural disasters, Kyrgyzstan was deeply concerned by the threat of climate change. |
Г-н Джинбаев (Кыргызстан) говорит, что, будучи горной страной, которая отличается повышенной уязвимостью перед стихийными бедствиями, Кыргызстан крайне обеспокоен угрозой изменения климата. |
Late in his reign Louis-Philippe became increasingly rigid and dogmatic and his President of the Council, François Guizot, had become deeply unpopular, but Louis-Philippe refused to remove him. |
Его премьер-министр, Франсуа Гизо, стал крайне непопулярным в обществе, однако Луи-Филипп отказался отправлять его в отставку. |