| It remains deeply relevant to recall that the Charter of the United Nations was written following the untold sufferings of the Second World War. | По-прежнему крайне важно помнить о том, что Устав Организации Объединенных Наций был написан после невыразимых страданий во время второй мировой войны. |
| Ecuador was deeply affected by the decline in oil prices, and its external debt problems were compounded by a widespread banking sector crisis. | На положении Эквадора крайне неблагоприятно сказалось снижение цен на нефть, и проблемы внешней задолженности усугубились в результате широкомасштабного кризиса в банковском секторе. |
| That would be consistent with the Secretary-General's recommendations and would address the deeply worrying patterns that are set out in his reports. | Это соответствовало бы рекомендациям Генерального секретаря и стало бы реакцией на крайне тревожные тенденции, которые приведены в его докладах. |
| Division of labour at an early age exercises a deeply harmful effect on the child's mind and explains many attitudes in adult life. | Практикуемое с раннего возраста разделение обязанностей крайне отрицательно сказывается на психологии детей, что определяет и их будущее поведение во взрослом состоянии. |
| This deeply regrettable situation prevents ECCAS from fully contributing to the economic recovery of the countries of our subregion and Africa in general. | Эта крайне прискорбная ситуация не позволяет государствам-членам ЭСЦАГ в полной мере способствовать экономическому возрождению стран нашего субрегиона и Африки в целом. |
| The Special Rapporteur is deeply dismayed by the large number of allegations of the violation of the right to life by State actors which she continues to receive. | Специальный докладчик крайне встревожена большим числом утверждений о нарушении права на жизнь со стороны представителей государства, которые она продолжает получать. |
| Moreover, Ahmadinejad uses the sanctions as political cover to pursue his economically sound - but deeply unpopular - policy of slashing subsidies on electricity, petrol, and bread. | Более того, Ахмадинежад использует санкции в качестве политического прикрытия, чтобы преследовать экономически здоровую - но крайне непопулярную - политику сокращения субсидий на электричество, бензин и хлеб. |
| In the case of live-in domestic workers, the identity of work place and home is deeply problematic as it makes this group dangerously isolated. | В случае домашних работников, проживающих совместно с работодателями, определение рабочего места и дома является крайне проблематичным, поскольку это обусловливает опасную изоляцию данной группы. |
| It would be deeply disappointing if the draft resolution was not adopted by consensus, as had been the case for the last few years. | Было бы крайне досадно, если проект резолюции не будет принят консенсусом, как это происходило в последние годы. |
| Finally, deeply unfair and untransparent procedures were employed to deny Council members the opportunity to vote on the package we are now considering. | Наконец, были использованы крайне несправедливые и нетранспарентные процедуры, для того чтобы не дать членам Совета возможности провести голосование по рассматриваемому нами сейчас пакету. |
| I remain deeply concerned about the extreme fragility of the rule of law. | Я по-прежнему глубоко озабочен крайне неустойчивым положением в вопросе соблюдения законности. |
| I feel infuriated, deeply put upon, and absolutely outraged. | Я рассержена, обижена и крайне возмущена. |
| My delegation is deeply concerned about the extremely harsh and repressive measures being used by the occupying Power. | Моя делегация глубоко обеспокоена крайне жесткими репрессивными мерами, применяемыми оккупирующей державой. |
| The Committee is deeply concerned that budget allocations for services such as health and education are extremely low. | Комитет глубоко озабочен тем, что на такие цели, как здравоохранение и образование, выделяются крайне незначительные бюджетные ассигнования. |
| France is deeply concerned that Lebanon might retreat from the objectives that are constantly reaffirmed by the international community. | Франция крайне опасается, что Ливан может отклониться от достижения тех целей, которые постоянно подтверждаются международным сообществом. |
| The Committee members are deeply concerned about the deplorable detention conditions of the maximum security prisons at Challapalca and Yanamayo. | Члены Комитета глубоко обеспокоены крайне неудовлетворительными условиями содержания под стражей в тюрьмах особо строгого режима в Чальяпалке и Янамайо. |
| We deeply appreciate the efforts made by the Secretary-General in seeking a way out of the extremely dangerous situation now prevailing. | Мы высоко оцениваем усилия Генерального секретаря по поиску выхода из сложившегося сейчас крайне опасного положения. |
| While it had engaged constructively in negotiations, it deeply regretted that the outcome had not met its expectations. | Хотя он и принимает активное участие в переговорах, он глубоко сожалеет о том, что результаты оказались крайне далеки от ожидаемых. |
| For many people, religion is a very emotional issue, deeply connected to feelings of identity, devotion and group attachment. | Для многих людей религия является крайне эмоциональной темой, тесно связанной с чувством идентичности, преданности и принадлежности к определенной группе. |
| The Committee is deeply concerned about the very high number of deaths among children resulting from traffic accidents despite the measures taken by the State party. | Комитет серьезно обеспокоен крайне высоким коэффициентом смертности среди детей в результате дорожно-транспортных происшествий, несмотря на принимаемые государством-участником меры. |
| Furthermore, the Committee is deeply concerned at the very high incidence of defilement of girls, constituting more than half of the cases of child abuse. | Кроме того, Комитет серьезно обеспокоен крайне высокой распространенностью случаев растления девочек, составляющих более половины случаев надругательств над детьми. |
| The European Union expresses its very serious concern at the worsening of the situation in Bosnia and Herzegovina. It deeply mourns the victims. | Европейский совет выражает свою крайне серьезную озабоченность в связи с ухудшением положения в Боснии и Герцеговине и глубоко скорбит по поводу гибели людей. |
| Lastly, there is an overriding need to transform the present international economic order, which is deeply unfair, absolutely unsustainable and morally reprehensible. | В заключение хотелось бы подчеркнуть, что назрела необходимость в изменении в корне несправедливого, крайне неустойчивого и порочного международного экономического порядка. |
| The Committee notes the progress with regard to child immunization programmes, but remains deeply concerned at the very poor availability, accessibility and quality of basic health-care services. | Отмечая прогресс в осуществлении программы иммунизации детей, Комитет по-прежнему выражает серьезную озабоченность по поводу крайне ограниченных возможностей в плане получения базовых медицинских услуг, их труднодоступности и низкого качества. |
| It is deeply disappointing that the CTBT has not entered into force five years after it was open for signature. | Крайне разочаровывает тот факт, что ДВЗЯИ не вступил в силу через пять лет после того, как он был открыт для подписания. |