He felt let down by recent events, and deeply regretted the position taken by some delegations in order to force agreement. |
Его весьма разочаровали последние события, при этом он выражает глубокое сожаление по поводу позиции, занятой некоторыми делегациями с целью добиться единогласия. |
The Committee notes improvements regarding infant, under-five and maternal mortality rates but remains deeply concerned that these remain very high. |
Комитет отмечает достигнутые улучшения в отношении снижения младенческой смертности, смертности детей в возрасте до пяти лет и уровня материнской смертности, однако он по-прежнему серьезно обеспокоен тем, что эти показатели остаются весьма высокими. |
Always aiming to sell, this commercial messaging has the potential to deeply influence the philosophical beliefs of people and their aspirations, as well as cultural values and practices, from food consumption models to burial rituals, including tastes and beauty canons. |
Подобное навязывание потребителю определенных идей с целью продать какой-либо товар может весьма сильно повлиять на философские убеждения народа и его чаяния, а также на культурные ценности и практику: от моделей потребления продовольствия до погребальных обрядов, включая вкусы и представления о красоте. |
The EU is deeply concerned about the continued deterioration of the situation in the Middle East. |
Я хотел бы выступить по мотивам голосования наших стран по проекту резолюции о сирийских Голанах. ЕС весьма обеспокоен по поводу ухудшающейся ситуации на Ближнем Востоке. |
The sad spectacle of a child in military fatigues toting a gun offers a most horrendous image that deeply hurts our conscience. |
Грустное зрелище ребенка в военных доспехах, играющего с оружием, вызывает в памяти весьма ужасающий образ, бередящий совесть. |
YouTube cares deeply about the rights of content owners, but in order to give them choices about what they can do withcopies, mashups and more, we need to first identify whencopyrighted material is uploaded to our site. |
YouTube весьма внимательно подходит к вопросу об авторскихправах владельцев контента. Но, чтобы дать им возможность выборадействий относительно копий, mashup и прочего. нам сначаланеобходимо установить, что материал, загруженный на наш сайт, защищен авторским правом. |
The United Kingdom had pressed constantly for the immediate commencement and early conclusion of negotiations for a fissile material cut-off treaty and was deeply frustrated that the position of other States had thwarted the achievement of that objective. |
Соединенное Королевство постоянно настаивает на немедленном начале и скорейшем завершении переговоров о заключении договора о запрещении производства расщепляющихся материалов, в связи с чем оно весьма разочаровано позицией других государств, которые препятствуют достижению этой цели. |
Given the presence of the FARC, Colombia is deeply suspicious of the antics of the leftist Chávez, who is currently busy arming his people with Kalashnikov rifles produced by a new Russian-built factory. |
Принимая во внимание наличие FARC, Колумбия весьма подозрительно относится к подначкам левого Чавеса, который в настоящее время занят вооружением своих людей автоматами Калашникова, производимыми на новом заводе, построенном русскими. |
On the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT), despite the considerable decline in the number of countries under Annex 2, there are deeply disturbing signs pointing in the opposite direction. |
В том что касается Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ), несмотря на значительное сокращение числа стран, входящих в Приложение 2, наблюдаются весьма тревожные признаки разногласий. |
These exchanges were the very antithesis of the objectives of the Conference and deeply disappointed many government and non-government participants who had had such high hopes for the Conference. |
Такая атмосфера противоречила духу и целям Конференции и весьма разочаровала многих участников из числа представителей правительств и неправительственных кругов, которые возлагали на Конференцию столь большие надежды. |
Notwithstanding the efforts made by the Government in the sphere of education, the Committee remains deeply concerned about the low rate of school enrolment of girls, their high drop-out rate and also the high female illiteracy rate, especially in rural areas. |
Несмотря на усилия, предпринимаемые правительством в области образования, Комитет по-прежнему весьма обеспокоен низким показателем посещаемости девочками школы, а также частыми случаями ухода девочек из школы и высоким уровнем неграмотности среди женщин, особенно сельских. |
Her delegation was deeply concerned by political developments in the Middle East, which had a direct bearing not only on the humanitarian and human rights situation but also on the long-term prospects for finding a solution to the conflict. |
Вместе с тем оратор с обеспокоенностью отмечает весьма сложное финансовое положение Агентства и заявляет о том, что Южная Африка будет и впредь оказывать поддержку его деятельности в рамках имеющихся у нее ограниченных ресурсов. |
This project focuses specifically on countries that have been deeply affected by ethnic strife, civil war and economic crisis; and it evaluates two initiatives undertaken by Governments and multilateral agencies to reform and restructure state institutions. |
В рамках этого проекта особое внимание уделяется странам, которые весьма серьезно страдают от межэтнических конфликтов, гражданских войн и экономических кризисов; кроме этого, проект предполагает проведение оценки двух инициатив, предпринятых правительствами и многосторонними учреждениями в целях реформирования и реструктуризации государственных институтов. |
It also saw deeply unhelpful developments in terms of stalled bilateral negotiations towards reductions in nuclear arsenals, increased regional tensions and rivalries, and plans for national missile defence. |
Ознаменовался он и весьма безотрадными событиями с точки зрения застопорившихся двусторонних переговоров по сокращениям ядерных арсеналов, с точки зрения роста региональных трений и раздоров и с точки зрения планов относительно национальной противоракетной обороны. |
Kyrgyzstan attaches great importance to the work of the new Council and is deeply committed to upholding the highest standards in the promotion and protection of human rights and will present, prior to the elections, its pledges and commitments in this field. |
Кыргызстан придает весьма большое значение работе нового Совета и глубоко привержен поддержанию самых высоких стандартов в области поощрения и защиты прав человека. |
He added that oppressive and authoritarian regimes were very successful at controlling cultural productions and that conflicts could be stopped by "cultural entrepreneurs" who were deeply aware of the importance of cultural interventions. |
Он далее указал, что угнетающие и авторитарные режимы весьма успешно контролируют культурную продукцию и что конфликты могут быть прекращены усилиями предпринимателей в сфере культуры, глубоко убежденных в значимости культурных мероприятий. |
The Ministry of Foreign Affairs and Cooperation of the Republic of Burundi is deeply grateful to the Secretary-General of the United Nations for his kind cooperation and takes this opportunity to convey to him the renewed assurances of its highest consideration. |
Министерство иностранных дел и международного сотрудничества Республики Бурунди выражает глубокую благодарность Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций за плодотворное сотрудничество и пользуется возможностью для того, чтобы уверить его в своем весьма высоком уважении. |
The conservation of biological diversity remained a top priority for Malaysia; as a member of the Group of Like-Minded Megadiverse Countries, it was deeply concerned by the destruction of that diversity. |
Г - н Сиоу Хуат отмечает, что сохранение биологического разнообразия остается одним из приоритетов для Малайзии, которая, будучи также членом группы самых различных стран, движимых общим стремлением, весьма озабочена уничтожением этого разнообразия. |
Romania, which was deeply committed to maintaining international peace and security, had a significant stake in the decision-making process in peacekeeping, in that it had contributed its share to international efforts to maintain peace in various parts of the world. |
Румыния всецело привержена делу поддержания международного мира и безопасности и весьма заинтересована в процессе принятия решений в отношении деятельности по поддержанию мира, в которую она внесла свой вклад, будучи задействованной в миротворческих операциях Организации Объединенных Наций в различных частях земного шара. |
The Committee recognizes that infant, under-five and maternal mortality rates have been reduced; however, it is deeply concerned that these remain very high and that chronic malnutrition affects approximately 35 per cent of Mauritanian children. |
Комитет отмечает снижение уровней смертности новорожденных и детей в возрасте до пяти лет, а также уровня материнской смертности; однако он очень обеспокоен тем, что эти показатели остаются по-прежнему весьма высокими и что хроническое недоедание затрагивает приблизительно 35% мавританских детей. |