I am deeply concerned, however, that Lebanon remains in the midst of a debilitating political crisis and faces ongoing attacks aimed at destabilizing and undermining its sovereignty, territorial integrity and independence. |
Вместе с тем я весьма обеспокоен тем, что в Ливане сохраняется обстановка политического кризиса, ослабляющего страну, и продолжаются нападения, направленные на дестабилизацию и подрыв ее суверенитета, территориальной целостности и независимости. |
Allow me to state in this regard that we deeply cherish our ties of cooperation, both with this body as well as with the International Law Commission. |
Позвольте мне в связи с этим заявить, что мы весьма дорожим нашими узами сотрудничества как с этим органом, так и с Комиссией международного права. |
The European Union remains deeply concerned at the continuing standstill in the Middle East peace process, which constitutes a threat to the stability of the region. |
Европейский союз по-прежнему весьма обеспокоен тем, что мирный процесс на Ближнем Востоке так и не сдвинулся с мертвой точки, поскольку это угрожает стабильности всего региона. |
As a major shipping nation, we are deeply concerned about the increase in piracy and armed robbery at sea in certain parts of the world. |
Будучи, в основном, судоходной страной, мы весьма обеспокоены активизацией пиратства и ростом числа вооруженных ограблений на море в определенных частях мира. |
As discussed above, the inadequate and short-term funding of emergency and transitional education programmes deeply affect the possibilities of addressing serious deficiencies that result in very low levels of quality in education. |
Как указывалось выше, недостаточное и краткосрочное финансирование образовательных программ в чрезвычайных и переходных ситуациях весьма негативно влияет на возможности устранения серьезных недостатков, влекущих за собой крайне низкое качество образования. |
While CARICOM States parties welcome the advances made by the Court during the past year, we are deeply concerned about the failure of some States to honour their obligations under the Treaty. |
Хотя государства - участники КАРИКОМ приветствуют успехи, достигнутые Судом за последний год, тем не менее мы весьма обеспокоены неспособностью некоторых государств выполнять свои обязательства, вытекающие из Договора. |
His Government was deeply grateful to the Italian Government, which had provided 2.3 million euros for a modernization and industrial review programme aimed at making industry more competitive and productive, particularly in the textile sector. |
Его прави-тельство весьма признательно правительству Италии, предоставившему 2,3 млн. евро на про-грамму модернизации и реструктуризации про-мышленности в целях повышения ее конку-рентоспособности и производительности труда, особенно в ее текстильном секторе. |
The Committee is deeply concerned about the serious problem of poverty, as well as the decline in the standard of living and the increase in poverty-related diseases. |
Комитет выражает серьезную обеспокоенность по поводу весьма острой проблемы обнищания населения, а также по поводу снижения уровня жизни и распространения заболеваний, связанных с нищетой. |
The Committee is deeply concerned at the very low annual budget allocations for health, education and other areas of direct relevance to children and at reports that these budget allocations were not fully disbursed. |
Комитет выражает глубокую озабоченность по поводу весьма малого объема ежегодных бюджетных ассигнований на здравоохранение, образование и в других областях, имеющих непосредственное отношение к детям, а также сообщений о том, что такие бюджетные ассигнования не были обеспечены финансированием в полной мере. |
The Committee is deeply concerned in addition at the very high number of children and their families internally displaced within the State party as a result of the armed conflict. |
Кроме того, Комитет глубоко обеспокоен весьма большой численностью детей и членов их семей, которые оказались внутриперемещенными лицами в государстве-участнике в результате вооруженного конфликта. |
The Government of El Salvador, as a signatory party deeply interested in faithful observance of the Agreements, has been gratified to see the success achieved in executing these undertakings, putting into practice a constructive policy that has enabled us to deal with sensitive and complex issues. |
«Являясь одной из сторон, наиболее заинтересованных в добросовестном соблюдении Соглашений, правительство Сальвадора с удовлетворением отмечает прогресс, достигнутый в выполнении этих обязательств, проводя конструктивную политику, которая позволила нам решить многие весьма серьезные и сложные проблемы. |
It is deeply disappointing that we again have to express our concern about the continuing non-compliance of the Democratic People's Republic of Korea with its safeguards agreement, in spite of repeated calls by the international community for such compliance. |
Весьма прискорбно то, что нам вновь приходится выражать обеспокоенность в связи с несоблюдением Корейской Народно-Демократической Республикой соглашения о гарантиях, несмотря на неоднократные призывы со стороны международного сообщества. |
Like other Member States, however, it deeply regretted that the document had been issued without being approved by all the members of the Special Committee. |
Как и другие государства-члены, она в то же время весьма огорчена тем, что этот документ был опубликован без одобрения всех членов Специального комитета. |
Belgium is deeply disappointed that Pakistan decided, at a critical time, to carry out underground nuclear tests and did not respond to the appeal of the international community by giving up such tests. |
Бельгия весьма удручена тем, что Пакистан решил в критический момент провести подземные ядерные испытания и не откликнулся на призыв отказаться от таких испытаний, который был обращен к нему международным сообществом. |
It is deeply deplorable that the worldwide protests and tireless efforts by many Member States and members of the Security Council have failed to bring about a solution that could have helped to avoid the tragedy. |
Весьма прискорбно, что никакими всемирными протестами и неустанными усилиями многих государств-членов и членов Совета Безопасности не удалось добиться такого урегулирования, которое помогло бы избежать трагедии. |
The Federation was also deeply concerned that ICSC had undertaken its pilot studies without having analysed the impact of such pay systems on public services outside the United Nations system. |
Весьма беспокоит также то, что КМГС приступила к своему экспериментальному исследованию, не проанализировав последствия принятия предлагаемых систем вознаграждения в гражданских службах, помимо Организации Объединенных Наций. |
In particular, the European Union deeply regrets that the demonstrations protesting the arrest of former members of the Kosovo Liberation Army and others led to violent clashes between demonstrators and UNMIK police and KFOR and resulted in large numbers of injured. |
В частности, Европейский союз считает весьма прискорбным то, что демонстрации протеста в связи с арестом бывших членов Освободительной армии Косово и других лиц привели к ожесточенным столкновениям между демонстрантами и полицией МООНК и СДК, в результате которых большое число людей получили ранения. |
In addition, before closing, allow me to highlight the Security Council's activities vis-à-vis Afghanistan and East Timor, as we believe that those efforts, which we deeply appreciated, were most valuable. |
Кроме того, в заключение позвольте мне затронуть вопрос о деятельности Совета Безопасности в отношении Афганистана и Восточного Тимора, поскольку мы считаем, что усилия на этом направлении, за которые мы выражаем нашу глубокую признательность, были весьма ценными. |
It is deeply unfortunate that, at the time when Sudan is suffering a severe economic shock, it is unable to rely on the institutions and mechanisms for international financial support that would normally be available to a country in such circumstances. |
Весьма прискорбно, что в условиях тяжелых экономических потрясений Судан не может воспользоваться институтами и механизмами международной финансовой помощи, к которым та или иная страна могла бы прибегнуть в подобных обстоятельствах. |
It is deeply regrettable that nations continue to give higher priority to the narrow pursuit of national interests than to cooperation for the common good and mutual benefit. |
Весьма прискорбно то, что государства по-прежнему отдают приоритет преследованию узконациональных интересов, а не сотрудничеству во имя общего блага и взаимной выгоды. |
We believe that sending the Kosovo question to the International Court of Justice would prevent the crisis from serving as a deeply problematic precedent in any part of the globe where secessionist ambitions are harboured. |
Мы считаем, что передача вопроса о Косово на рассмотрение Международного Суда будет способствовать недопущению того, чтобы этот кризис стал весьма проблематичным прецедентом в любой точке земного шара, где существуют сепаратистские устремления. |
Failure to seize this opportunity could have widespread and deeply damaging effects because of the existence of conditions in the world economic and social situation which are global and interlocked; |
Неумение воспользоваться открывшейся возможностью может иметь широкомасштабные и весьма пагубные последствия по причине того, что мировое экономическое и социальное положение носит глобальный и взаимозависимый характер; |
In this connection, the Special Rapporteur is deeply concerned by the serious humanitarian consequences for the people of Kamenge district of the excesses that allegedly occurred during the most recent evacuation operation carried out by the army in Kamenge last June. |
В этой связи Специальный докладчик весьма озабочен серьезными гуманитарными последствия для населения района Каменге в результате эксцессов, имевших место в ходе последней операции по эвакуации, проводившейся вооруженными силами в Каменге в июне текущего года. |
It is therefore deeply saddening to see our ethnic and folkloric objects, our religious statues, paintings, intricate woodwork and metalwork, and our manuscripts systematically plundered. |
Поэтому весьма печально видеть, когда наши этнические и фольклорные предметы, наши религиозные статуи, картины, изысканные деревянные изделия и изделия из металла и наши рукописи систематически похищаются. |
The other side sought to postpone discussion until as late as March or even April, and even to cancel today's debate - a debate which, I am sure, will prove how deeply divided the membership still is on the issue. |
Другая сторона стремилась отложить обсуждение вопроса до марта, а то и до апреля и даже отменить сегодняшнюю дискуссию - дискуссию, которая, я уверен, продемонстрирует, что государства-члены по-прежнему занимают по этому вопросу весьма различные позиции. |