Английский - русский
Перевод слова Deeply
Вариант перевода Весьма

Примеры в контексте "Deeply - Весьма"

Примеры: Deeply - Весьма
In reply to the request for further information on the ethnic and linguistic composition of the population, he again emphasized that racial and linguistic groups were deeply intermingled and integrated in Pakistan and that any racial or ethnic identification was therefore difficult. В ответ на просьбу о предоставлении разъяснений по вопросу об этническом и языковом составе населения Пакистана г-н Акрам вновь отмечает, что расовые и языковые группы в Пакистане весьма перемешаны и интегрированы и что поэтому трудно четко установить их расовую или этническую принадлежность.
It would be deeply regrettable if the militia marauding in the region were to endanger a climate conducive to free and fair elections and thus have an adverse impact on the gains made on the road to peace. Было бы весьма прискорбно, если бы мародерствующие в районе боевики создали угрозу климату, благоприятствующему проведению свободных и справедливых выборов, и тем самым оказали бы негативное воздействие на результаты, достигнутые на пути к миру.
It is therefore deeply disappointing that the Conference is becoming more and more like England's Long Parliament of the seventeenth century, an irrelevant and anachronistic irritant that clearly became a major part of the problem and not of the solution. И поэтому весьма удручает, что Конференция начинает все больше походить на английский Долгий парламент XVII века - беспредметный и анахронистский раздражитель, который становится крупной частью проблемы, а не ее решения.
My delegation is deeply grateful to the Secretary-General for his efforts, which are helpful in bringing an end to the conflict and dealing with the serious humanitarian situation on the ground. Наша делегация глубоко признательна Генеральному секретарю за его усилия, весьма полезные в деле прекращения этого конфликта и прилагаемые с целью облегчения серьезного гуманитарного положения населения на местах.
The Government was deeply concerned about, and very much regretted, the events of 7 April 2009, which had seriously undermined not only its efforts to give effect to the provisions of the Convention but also many of Moldova's achievements since independence. Правительство испытывает глубокую обеспокоенность и весьма сильно сожалеет по поводу событий 7 апреля 2009 года, которые серьезно подорвали не только его усилия по осуществлению положений Конвенции, но также и многие результаты, достигнутые Молдовой за период с момента провозглашения независимости.
We are deeply concerned that two international instances - instead of trying to reconcile their jurisprudence with one another - come to different conclusions when applying exactly the same provisions to the same facts. Мы весьма обеспокоены тем, что два международных органа - вместо того, чтобы попытаться гармонизировать свою судебную практику, - приходят к различным заключениям, применяя одни и те же правовые положение к одним и тем же фактам.
The areas of concern undermine the credibility of the performance appraisal system (a long-standing concern shared by the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions) and indicate some very deeply entrenched cultural barriers to addressing staff performance, and therefore enhanced accountability, in the Organization. Наличие таких проблемных областей подрывает репутацию системы оценки эффективности работы (давнее опасение, которое разделяется Консультативным комитетом по административным и бюджетным вопросам) и указывает на некоторые весьма глубоко укоренившиеся барьеры повышению показателей работы персонала и тем самым укреплению подотчетности в Организации.
First of all, we deeply appreciate the work done by the United Nations Institute for Disarmament Research (UNIDIR), which is very helpful to our work in the field of disarmament. Прежде всего, мы высоко ценим работу, проделанную Институтом Организации Объединенных Наций по исследованию проблем разоружения (ЮНИДИР), которая весьма полезна для нашей деятельности в области разоружения.
While her delegation had joined the consensus on the draft resolution, it was deeply concerned that the decision in General Assembly resolution 52/198 to provide funding from the Organization's regular budget for various activities of the Convention Secretariat was reiterated in the second preambular paragraph. Хотя делегация ее страны присоединилась к консенсусу по проекту резолюции, она весьма обеспокоена тем, что во втором пункте преамбулы подтверждено решение резолюции 52/198 Генеральной Ассамблеи обеспечить финансирование из регулярного бюджета Организации различных мероприятий секретариата Конвенции.
Experience shows that some users are very deeply interested in 'what's behind the numbers', while others, so to speak 'couldn't care less'. Опыт свидетельствует о наличии у некоторых пользователей весьма большого интереса к тому, "что скрывается за статистическими показателями", в то время как других пользователей это интересует в меньшей степени.
The Committee is deeply concerned at the very low budget allocation for the implementation of the Convention, noting particularly the constant decrease in public expenditure on health and education which is now at a very low level despite the reasonably high level of economic growth. Комитет глубоко обеспокоен по поводу весьма малого объема бюджетных ассигнований на осуществление Конвенции, особо отмечая при этом постоянное сокращение государственных расходов на сферу здравоохранения и образования, которые в настоящее время находятся на весьма низком уровне, несмотря на сравнительно высокие темпы экономического роста.
Reconciliation is also a far more complex undertaking than the delivery of individual justice, and it is much more deeply linked to the very specific circumstances of a conflict situation as well as to the structure of the societies involved. Примирение также является гораздо более сложным делом, чем обеспечение индивидуального правосудия, и оно гораздо глубже привязано к весьма конкретным обстоятельствам конфликтной ситуации, а также к структуре затронутых обществ.
Mrs. Ahmed said it was hardly conceivable that such a rich and deeply rooted civilization would deliberately seek to abuse women, especially in view of women's active participation in the political life of the country. Г-жа Ахмед говорит, что было бы весьма трудно понять, что такая богатая событиями и глубоко уходящая своими корнями в прошлое цивилизация сознательно практикует злоупотребления в отношении женщин, особенно если учесть активное участие женщин в политической жизни страны.
Despite the fact that all parties involved in the recent conflicts have agreed that the existence of the Tribunal has already had a very positive deterrent effect, I have to admit that I am deeply worried. Несмотря на тот факт, что все стороны, вовлеченные в недавние конфликты, уже пришли к общему мнению о том, что существование Трибунала уже оказало весьма позитивное сдерживающее воздействие, я вынуждена заметить, что испытываю большую озабоченность.
The Committee is deeply concerned at the very high numbers of children with preventable and other disabilities, and the fact that these figures are increasing. Комитет выражает глубокую озабоченность по поводу весьма большой численности детей как с поддающимися, так и не поддающимися профилактике умственными или физическими заболеваниями, а также роста численности таких детей.
We are also deeply concerned by the Prosecutor's reports of ongoing crimes in Darfur against civilians, including displaced persons within their camps, and against humanitarian workers and United Nations and African Union personnel. Мы также весьма обеспокоены сообщениями Прокурора о продолжающихся преступлениях в отношении гражданских лиц в Дарфуре, включая нападения на перемещенных лиц в их лагерях, а также нападения на сотрудников гуманитарных организаций и персонал Организации Объединенных Наций и Африканского союза.
It strikes developing nations as deeply unjust and hypocritical that calls for democratization and good governance in the developing world are not accompanied by calls for those values to be reflected in the multilateral organizations by which so many are governed and upon which so many depend. Развивающиеся страны считают весьма несправедливой и лицемерной ситуацию, при которой призывы к обеспечению демократизации и благого управления в странах развивающегося мира не сопровождается призывами к утверждению аналогичных ценностей в многосторонних организациях, под контролем которых находятся и от которых зависят столь многие страны.
However, the Committee regrets that many of its concerns and recommendations expressed during the consideration of the initial report have not been addressed, and is deeply concerned at the high incidence of abuse, neglect and violence within the family and in other settings. Однако Комитет сожалеет, что многие из отмеченных проблем и рекомендаций, высказанных в ходе рассмотрения первоначального доклада, не были учтены, и весьма обеспокоен большим числом случаев злоупотреблений, отсутствия заботы и насилия в семье и в другом социальном окружении.
While noting the efforts made to provide services for all children to enjoy their rights, the Committee is deeply concerned at the significant and persistent disparities between different regions of the State party resulting in the unequal enjoyment by children of the rights enshrined in the Convention. Отмечая усилия по предоставлению услуг всем детям, с тем чтобы они могли пользоваться своими правами, Комитет весьма обеспокоен наличием серьезного и устойчивого неравенства между различными регионами государства-участника, что приводит к неравному осуществлению прав детей, провозглашенных в Конвенции.
The United States asserted that from a legal perspective, the "defamation of religions" concept is deeply problematic since under existing human rights law, individuals - not religions, ideologies, or beliefs - are the holders of human rights and are protected by the law. Соединенные Штаты указали, что с точки зрения права концепция «диффамация религий» является весьма проблематичной, поскольку в соответствии с действующими документами о правах человека именно лица, а не религии, идеологии или верования обладают правами человека и пользуются защитой закона.
As for draft article 52, however, which corresponded to article 48 of the draft articles on State responsibility, State practice was not very indicative and the literature seemed to be deeply divided. Однако, что касается проекта статьи 52, которая соответствует статье 48 проектов статей об ответственности государств, то практика государств не содержит четких указаний, а литература по этому вопросу является весьма противоречивой.
His delegation was deeply disappointed that the seventh session of the Conference of the Parties to the Convention had agreed only on a 5 per cent increase in the Convention budget, which would result in a 25 per cent staff reduction. Делегация Нигерии весьма разочарована тем, что седьмая сессия Конференции сторон Конвенции согласилась всего лишь на 5-процентное увеличение бюджета Конвенции, что приведет к 25-процентному сокращению персонала.
The Committee is deeply concerned at the situation of children born of incarcerated mothers, as both have very limited access to health services. Комитет глубоко озабочен положением детей, родившихся от матерей, находящихся в заключении, поскольку и у таких детей, и у таких матерей весьма ограничен доступ к услугам здравоохранения.
The European Union is very deeply concerned about the continuing crisis in the Democratic Republic of the Congo and the grave situation in which an intensification or prolongation of the conflict would involve the country and the whole region. Европейский союз весьма глубоко обеспокоен продолжающимся кризисом в Демократической Республике Конго и тем тяжелым положением, в котором могла бы оказаться страна и весь регион в случае обострения или продолжения конфликта.
Alternatively, since market participants' beliefs about the viability of free markets were deeply held, they could doubt that the markets had ever been "free". С другой стороны, поскольку участники рынков были весьма глубоко убеждены в жизнеспособности свободных рыночных отношений, они могли усомниться в том, были ли рынки действительно «свободными».