| These two factors justify Bernanke's reappointment, but the faintness of praise is indicative of the deeper problems that his leadership has exposed. | Эти два фактора оправдывают повторное назначение Бернанке, но слабость похвалы указывает на более глубокие проблемы, которые раскрыло его руководство. |
| "Serbomania" and "NATO-phobia", instead, reflect deeper local fears. | "Сербомания" и "НАТО-мания" скорее отражают более глубокие местные опасения. |
| This reflected deeper problems of domestic inequality created by nineteenth-century economic progress. | Это отразило более глубокие проблемы внутреннего неравенства, созданного экономическим прогрессом девятнадцатого века. |
| These species are also very competitive with the ability to create a surface cover preventing light to reach deeper species of plankton. | Эти виды также очень конкурентоспособны благодаря способности создавать поверхностное покрытие, предотвращающее попадание света на более глубокие виды планктона. |
| I have other reasons, deeper plans for Cobblepot, that you can't know about now. | У меня есть другие причины, более глубокие планы относительно Кобблпота, которые вы не можете знать сейчас. |
| There are, however, deeper reasons for this. | Однако существуют другие более глубокие причины. |
| There were much deeper problems that went to the heart of the functioning of the Commission. | Существуют существенно более глубокие проблемы, затрагивающие саму основу функционирования Комиссии. |
| Some of the proposals discussed seem to be of a technical nature; some suggest deeper structural changes in our work. | Нам кажется, что некоторые из обсуждаемых предложений носят чисто технический характер; другие же предполагают более глубокие структурные изменения в нашей работе. |
| Whatever, the Rat Patrol drove through deeper sand than this. | Всё равно Крысиный Патруль водил джипы и через более глубокие пески. |
| Often water of poor quality can enter deeper parts of the aquifer from rivers and polluted shallow aquifer systems. | Зачастую вода низкого качества может проникать в более глубокие слои водоносного горизонта из рек и систем загрязненных близкоповерхностных водоносных горизонтов. |
| Over 360 professionals in partner countries were trained and acquired deeper knowledge and negotiating skills on the multilateral trading system. | Более 360 специалистов в странах-партнерах прошли подготовку и приобрели более глубокие знания и переговорные навыки по вопросам, касающимся многосторонней торговой системы. |
| Such attacks were not simply a problem associated with groups of young males, but had deeper sociocultural roots. | Такие выпады представляют собой не просто проблему, связанную с группами молодых мужчин, они имеют более глубокие социально-культурные корни. |
| Multilateral economic decisions tend to have deeper and broader global implications than in the past. | Многосторонние решения по экономическим вопросам имеют более глубокие и обширные глобальные последствия, чем в прошлом. |
| Such a prolonged stalemate is symptomatic of a much deeper malaise regarding the role of multilateralism in dealing with disarmament issues. | За этим затяжным кризисом кроются более глубокие проблемы, связанные с ролью многосторонности в решении вопросов разоружения. |
| The process enabled a deeper reflection and provided further proposals that go beyond the suggested changes in the attached annex. | Этот процесс позволил предпринять более глубокие размышления и принес дальнейшие предложения, выходящие за рамки предлагаемых изменений в приобщаемом приложении. |
| As in the past, I count on the Assembly's support and on even deeper partnership. | Как и в прошлом, я рассчитываю на поддержку Ассамблеи и даже на более глубокие партнерские отношения. |
| Exchange rate adjustments can facilitate structural adjustment, provided that the deeper economic problems are also tackled. | Корректировка обменного курса может способствовать структурной корректировке только при том условии, что одновременно будут устраняться более глубокие экономические проблемы. |
| A revisionist approach has tried to impose more extreme and deeper restrictions on access to peaceful nuclear technology. | Ревизионистский подход рассчитан на то, чтобы навязать экстремальные и более глубокие ограничения на доступ к мирной ядерной технологии. |
| Much deeper cuts in the nuclear stockpiles will require expanded inspections of nuclear activities in the states possessing nuclear weapons. | Гораздо более глубокие сокращения в ядерных арсеналах потребуют расширенных инспекций ядерной деятельности в государствах, обладающих ядерным оружием. |
| The Government considered the riots to be criminal acts, but was concerned to examine and tackle the deeper economic and social issues behind them. | Правительство рассматривает беспорядки как уголовные правонарушения, однако готово изучить и проанализировать более глубокие социально-экономические проблемы, лежащие в их основе. |
| These academic debates and others, referred to by one author as "formidable", often reflect deeper controversies on (international) law more broadly. | Эти и другие научные споры, которые один автор назвал «архисложными», зачастую в широком плане отражают более глубокие противоречия в отношении (международного) права. |
| There are other deeper and intractable causes of all major conflicts and disputes which the Secretary-General's report has not been able to address. | Существуют другие более глубокие и непреодолимые причины всех ведущих конфликтов и споров, на которые в докладе Генерального секретаря не обращается внимания. |
| So if we zoom in to an even deeper level, all of those proteins are encoded by our genomes. | Если же мы увеличим картинку и посмотрим на еще более глубокие слои, все эти белки закодированы нашими генами. |
| Actually, that whole thing brought to light some deeper problems in our marriage that we never would've addressed had it not been for you. | Вообще-то, эта история вскрыла более глубокие проблемы нашего брака которые мы так и игнорировали, если бы не ты. |
| On subsequent reflection, the writer has come to believe that the present malaise reflects much deeper trends in the evolution of the international system. | Продолжая размышлять над этой проблемой, составитель настоящего документа пришел к заключению, что нынешняя кризисная ситуация отражает значительно более глубокие тенденции в эволюции международной системы. |