The draft resolution before us gives fresh impetus to that cooperation, and helps bolster and deepen the process of cooperation that has already been consolidated, opening new and interesting prospects for cooperation between the Inter-Parliamentary Union and the United Nations. |
Представленный на наше рассмотрение проект резолюции придает новый импульс этому сотрудничеству и содействует укреплению и углублению уже отлаженного процесса сотрудничества, открывая новые и интересные перспективы для сотрудничества между Межпарламентским союзом и Организацией Объединенных Наций. |
In that regard, we note with appreciation the establishment of the Africa Partnership Forum, which is expected to deepen the policy dialogue in support of Africa's development. |
В этой связи мы с удовлетворением отмечаем создание Форума партнерства между странами Африки, который, как ожидается, будет способствовать углублению политического диалога в поддержку развития Африки. |
Initiatives should be undertaken to deepen civic education and strengthen responsibility and accountability among political parties, including the institutionalization of charters and codes of conduct for political parties in countries where they do not exist. |
Необходимо развернуть инициативы по углублению понимания населением своих гражданских прав и укреплению ответственности и подотчетности политических партий, включая разработку уставов и кодексов поведения для политических партий в странах, где такие инструменты отсутствуют. |
Climate change may also deepen the ongoing energy crisis in Africa, manifested either in the absence or in the deficient supply of energy. |
Изменение климата может также привести к углублению текущего энергетического кризиса в Африке в форме прекращения энергоснабжения или неполного энергоснабжения. |
It was envisaged that the proposed conference would debate major issues concerning international migration and development and deepen the theoretical and empirical knowledge by discussing the trends, causes and consequences of international migration in relation to development. |
По их мнению, на этой конференции должны обсуждаться основные вопросы, касающиеся международной миграции и развития, что будет способствовать углублению теоретических и эмпирических знаний благодаря рассмотрению тенденций, причин и последствий международной миграции в связи с развитием. |
As deployment issues become less of a priority, the Joint Support and Coordination Mechanism in Addis Ababa will focus more on the coordination and support of mandate implementation issues and deepen the current collaboration between the two institutions. |
Поскольку вопросы развертывания Операции в настоящее время несколько утратили свой приоритетный характер, совместный механизм поддержки и координации в Аддис-Абебе в большей мере заострит внимание на вопросах координации и поддержки усилий по осуществлению мандата и будет содействовать углублению сотрудничества между двумя организациями. |
The participation of ASEAN as an observer in the United Nations would serve to further enhance cooperation between ASEAN and the United Nations, particularly in support of ASEAN's community-building efforts, as well as broaden and deepen ASEAN's interactions with countries and regional and international organizations. |
Участие АСЕАН в качестве наблюдателя в работе Организации Объединенных Наций будет способствовать дальнейшему развитию сотрудничества между АСЕАН и Организацией Объединенных Наций, особенно в контексте предпринимаемых Ассоциацией усилий по созданию Сообщества, расширению и углублению взаимодействия АСЕАН с другими странами, а также региональными и международными организациями. |
These briefings continued to deepen the strategic linkage between the Commission and the PBF and provided the Commission with regular opportunities to provide overall policy guidance on the use of the Fund in support of the strategic objectives of peacebuilding in the countries under PBC consideration. |
Эти брифинги способствовали углублению стратегических связей между Комиссией и Фондом миростроительства и регулярно давали Комиссии возможность осуществлять общее стратегическое руководство использованием Фонда в целях поддержки стратегических целей миростроительства в странах, являющихся предметом рассмотрения КМС. |
Welcoming the progress made by the parties in discussing innovative negotiating approaches and discrete subjects, their commitment to deepen the discussions on these and other issues, and the meeting of the parties on natural resources of 9 November 2011 and progress made towards demining, |
приветствуя прогресс, достигнутый сторонами при обсуждении новаторских подходов к переговорам и отдельных вопросов, их приверженность углублению дискуссии по этим и другим вопросам и состоявшуюся 9 ноября 2011 года встречу сторон, посвященную вопросам природных ресурсов и прогрессу, достигнутому в деле разминирования, |
Calls upon Guinea-Bissau stakeholders to continue their efforts to deepen the internal political dialogue in order to create an environment conducive to the holding of free, fair and transparent elections, acceptable to all, for a rapid return to constitutional order and the long-term stabilization of Guinea-Bissau; |
призывает заинтересованные стороны в Гвинее-Бисау продолжать свои усилия по углублению внутреннего политического диалога, с тем чтобы создать обстановку, благоприятствующую проведению свободных, справедливых и транспарентных выборов, приемлемых для всех, в целях скорейшего восстановления конституционного порядка и долгосрочной стабилизации положения в Гвинее-Бисау; |
Notes with satisfaction that the share of technical cooperation expenditures originating in the United Nations Development Programme (UNDP) increased in 1997, and encourages the secretariat to continue its efforts to deepen its cooperation with UNDP; |
с удовлетворением отмечает увеличение в 1997 году доли расходов на цели технического сотрудничества со стороны Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и просит секретариат и впредь прилагать усилия по углублению сотрудничества с ПРООН; |
Desiring to broaden and deepen cooperation in the field of drug control, and guided by the Memorandum of Understanding on Cooperation to Control Illicit Production, Traffic and Abuse of Narcotic Drugs and Psychotropic Substances and Their Precursors, signed in Tashkent on 4 May 1996, |
Стремясь к дальнейшему расширению и углублению сотрудничества в области контроля за наркотиками, а также руководствуясь Меморандумом о взаимопонимании о сотрудничестве в области контроля за незаконным производством, оборотом, злоупотреблением наркотическими средствами, психотропными веществами и прекурсорами (4 мая 1996 года, Ташкент), |
∙ Deepen our commitment to, and implement measures to ensure, the full participation of women in political life; |
углублению нашего стремления добиться всестороннего участия женщин в политической жизни и принятию мер для обеспечения этого; |
The trouble is that the higher interest rates are bound to deepen Russia's economic downturn, making the CBR an easy scapegoat. |
Проблема в том, что выросшая учетная ставка ведет к углублению экономического спада в России, а это превращает ЦБР в очевидного козла отпущения. |
However, the post-cold-war years have vividly demonstrated that peace and stability need constant efforts by States to deepen mutual trust and to settle disputes by political means. |
Однако годы после окончания "холодной войны" наглядно продемонстрировали, что мир и стабильность требуют постоянных усилий государств по углублению взаимного доверия и урегулированию споров политическими средствами. |
To attempt negotiations under these circumstances would not only be an exercise in futility, but may merely deepen alienation and suspicion on both sides. |
Приступить к переговорам при таких обстоятельствах - значило бы не просто упражняться в тщетный усилиях, но и, вероятно, могло бы привести к углублению отчуждения и нарастанию подозрения у обеих сторон друг к другу. |
That notion has now been turned on its head: as economic growth has stalled, falling import demand from trade partners has caused economic woes to spread and deepen. |
Это заявление теперь звучит абсолютно иначе: когда экономический рост замедляется, снижение спроса на импорт со стороны торговых партнеров способствует распространению и углублению экономических проблем. |
The New Partnership for Africa's Development (NEPAD) has done much now to deepen our understanding of the struggles in which the countries of the African continent are involved across a broad spectrum of challenges. |
Новое партнерство в интересах развития Африки (НЕПАД) уже во многом способствовало углублению нашего понимания той борьбы, которую ведут страны африканского континента в стремлении решить широкий круг проблем. |
As the first Slavic pope in history, John Paul II felt a special mission to liberate the Slavic peoples from communism and to deepen ecumenical dialogue with the predominantly Orthodox churches of Eastern Europe. |
Как первый славянский Папа римский в истории, Иоанн Павел II чувствовал, что ему уготована особая миссия, заключающаяся в освобождении славянских народов от коммунистического ига и углублению эйкуменистического диалога с ортодоксальными в основном церквями стран Восточной Европы. |
The Kissinger Associates lobbying group, whose Russian section is headed by Graham, feeds in to the Kissinger-Primakov working group, a quasi-private-sector effort, blessed by Putin, to deepen ties between Russia and the United States. |
Группа лоббистов «Kissinger Associates», российское направление в которой возглавляет Грэхем, поддерживает рабочую группу «Киссинджер-Примаков», получастную инициативу, одобренную Путиным, по углублению связей между Россией и Соединенными Штатами. |
We should not rush to the creation of mechanisms that would only deepen differences and disregard the sort of sensitivities that became noticeable during the World Conference on Human Rights that was held recently in Vienna. |
Мы не должны торопиться с созданием механизмов, которые будут способствовать лишь углублению разногласий, пренебрегая наиболее чувствительными моментами, что проявило себя во время недавно состоявшейся в Вене Всемирной конференции по правам человека. |
If our initiatives serve only to start the give-and-take process and to encourage the negotiators to deepen the level of negotiations, I believe they have served their purpose. |
Даже если наши инициативы будут способствовать лишь началу процесса взаимных уступок и углублению переговоров их участниками, они, на мой взгляд, достигнут своей цели. |
Decentralization of its country development cooperation has long been a hallmark of the United Nations, but recent reform measures under way in several of the United Nations funds and programmes will deepen this process. |
Хотя политика децентрализации в отношении сотрудничества в целях развития на страновом уровне проводится в Организации Объединенных Наций уже давно, те реформы, которые осуществляются в последнее время в ряде фондов и программ Организации Объединенных Наций, будут способствовать углублению этого процесса. |
Appeals the affluent Member States to make voluntary contributions, in addition to mandatory ones, to help further deepen and widen its activities to as to achieve further heights of success in the days ahead and swerve the Ummah better; |
призывает богатые государства-члены внести добровольные взносы в дополнение к обязательным с целью содействия еще большему углублению и расширению деятельности Университета во имя достижения еще большего успеха в будущем и лучшего служения интересам уммы; |
My country seeks to deepen dialogue, understanding and cultural contacts among civilizations through the five-plus-five approach and the Barcelona approach. |
Моя страна стремится к расширению диалога, углублению понимания и укреплению культурных контактов между цивилизациями посредством осуществления подхода «5+5» и Барселонской декларации. |