The other irony in this sad episode was the Security Council's ill-advised decision to invoke an alleged border dispute and misconstrue it as an additional accusation to bolster the "sanctions" without ascertaining the facts or pursuing due legal processes. |
Печальная ирония этого эпизода состояла еще и в том, что Совет Безопасности опрометчиво решил сослаться на мнимый пограничный спор и выдать его за дополнительное обвинение, говорящее в пользу «санкций», не утруждаясь выяснением фактов или соблюдением надлежащих правовых процедур. |
But when my parents split and dad moved out, he made the decision to get Elvis and come out to the world. |
Но когда родители разошлись и папа переехал, он решил взять Элвиса и выйти в свет. |
It's not your father's decision, it's mine. |
Это не твой отец решил, а я сам. |
Look, I made my decision, so don't try to make me feel bad about it, because it won't work. |
Послушай, я всё решил, так что не пытайся взывать к моей совести, потому что это не сработает. |
If this is his decision, it's good. |
Если он так решил, то так и будет. |
But it was his decision to announce to the entire family that I'm no longer his best man. |
И мне не хочется, но это он решил объявить всей семье, что я не буду его шафером. |
My decision is not to tell you my specific destination. |
Если ты так решил, то нахуя тогда сообщил мне об этом? |
So, McFly, have you made a decision about tonight's opportunity? |
Так что, МакФлай, ты решил насчет сегодняшнего вечера? |
Okay, look, I was mad that you made the decision to sell without me, but it is your house, really. |
Ладно, послушай, меня разозлило, что ты решил продать дом без меня, но ведь это твой дом. |
I make an instant decision that I'll never look at that again. |
Я тут же решил, что ни за что не посмотрю на неё снова. |
In addition, the Committee adopted a rationale for that recommendation, agreed to establish an intersessional drafting group to produce a draft decision guidance document and agreed on a detailed workplan for its development. |
Кроме того, Комитет принял обоснование этой рекомендации, решил создать межсессионную редакционную группу для подготовки проекта документа для содействия принятию решения и согласовал подробный план работы по его подготовке. |
The Committee agreed to establish a drafting group, chaired by Mr. Helbig, to undertake further work on the draft decision guidance document and associated comments during the current meeting. |
Комитет решил учредить редакционную группу под председательством г-на Хельбига для проведения дальнейшей работы по подготовке проекта документа для содействия принятию решения и связанным с ним замечаниям в ходе текущего совещания. |
Following a line-by-line consideration of the draft decision on sustainable consumption and production, the Committee agreed that an informal group of interested representatives would discuss the remaining bracketed sections with a view to presenting a revised version for consideration by the Committee. |
После построчного рассмотрения проекта решения по устойчивому потреблению и производству Комитет решил, что оставшиеся в квадратных скобках разделы обсудит неофициальная группа заинтересованных представителей с тем, чтобы представить пересмотренный вариант на рассмотрение Комитета. |
For two of those communications, the Committee decided to defer again its decision on preliminary admissibility to its forty-first meeting, in one case at the request of the communicant. |
По двум из этих сообщений Комитет решил вновь отложить принятие решения об объявлении их в предварительном порядке приемлемыми до его сорок первого совещания - в одном случае по просьбе автора сообщения. |
The Committee decided to thank Mr. Bazarbek for the information, as well as to inform him about the analytical report by the Vice-Chair and the decision to contact the two Parties concerned. |
Комитет решил поблагодарить г-на Базарбека за представленную информацию, а также проинформировать его по поводу аналитического доклада заместителя Председателя и решения связаться с обеими заинтересованными Сторонами. |
Since then, the Lao Government had informed the Committee that the Congress had decided to criminalize racial discrimination, but that the decision with regard to the Lao prisoners remained unchanged. |
После этого лаосское правительство проинформировало Комитет о том, что конгресс решил криминализировать расовую дискриминацию, но что решение в отношении лаосских заключенных осталось неизменным. |
Deidei spoke about his decision to become a parliamentarian as follows: I decided to go to the Verkhovna Rada because I saw people there who were different from those politicians who were there before us. did nothing, but robbery and theft. |
О решении стать парламентарием Евгений Дейдей сказал следующее: В Верховную раду я решил идти, потому что увидел там людей, отличающихся от тех политиков, которые были до нас и, кроме грабежа и воровства, больше ничем не занимались. |
As my job in Chicago to give up and everything... and the decision to stay. |
Как давая свою работу в Чикаго и остальных... и тот факт, что я решил остаться |
However, relations between them remained difficult, leading to a decision by the President, following consultations with the reinstated Council of State and with various political parties, civil society and trade union leaders, to issue a decree on 28 October 2005 dismissing the Government. |
Однако отношения между ними оставались сложными, в результате чего президент после консультаций с восстановленным Государственным советом и различными политическими партиями, представителями гражданского общества и профсоюзными лидерами 28 октября 2005 года решил издать указ о роспуске правительства. |
As far back as 1972 Giuseppe Castiglioni, an owner of a big steel business in Mexico, made a decision to invest into Toscana vineyards. |
В 1972 году владелец крупного сталелитейного бизнеса в Мексике Джузеппе Кастильони (Giuseppe Castiglioni) решил инвестировать часть своих средств в тосканские виноградники. |
You know it's not my decision, but I would be lying to you if I told you your future wasn't in jeopardy. |
Ты ведь знаешь что это не я решил, но я бы солгал если бы сказал что твое будущее не под угрозой. |
The Committee's decision in 2001 not to take action on the articles had reflected the need to weigh carefully the close relationship between the prevention and liability aspects of the topic. |
Тот факт, что в 2001 году Комитет решил не принимать решений по данным статьям, отражает необходимость тщательно взвешивать тесную взаимосвязь между аспектами данной темы, имеющими отношение к профилактике и ответственности. |
I have the honour to inform you of my decision to appoint His Excellency Mr. Moustapha Niasse (Senegal) as my Special Envoy for the Democratic Republic of the Congo Peace Process. |
Имею честь довести до Вашего сведения, что я решил назначить Его Превосходительство г-на Мустафу Ньяссу (Сенегал) моим Специальным посланником по мирному процессу в Демократической Республике Конго. |
In the light of the dramatic events of the past year, I trust that the Assembly will understand this decision. |
В свете драматических событий последнего года я уверен, что вы поймете, почему я так решил. |
At its last working session, the First Committee of the General Assembly took the decision to establish a group of government experts to look into measures for building transparency and confidence in space activities in 2012. |
Наконец, в ходе своей последней рабочей сессии Первый комитет Генеральной Ассамблеи решил учредить в 2012 году группу правительственных экспертов для проведения исследования по мерам транспарентности и укрепления доверия в космической деятельности. |