Restructuring of sovereign debt to private creditors |
Реструктуризация задолженности суверенных государств частным кредиторам |
Traditional rescheduling of debt servicing with commercial and bilateral official creditors still takes place. |
По-прежнему традиционным является пересмотр сроков осуществления выплат по обслуживанию задолженности коммерческим и двусторонним официальным кредиторам. |
Non-Paris Club creditors were encouraged to take similar measures to alleviate the external debt burden of least developed countries. |
К кредиторам, не являющимся членами Парижского клуба, был обращен призыв принять аналогичные меры по облегчению бремени внешней задолженности наименее развитых стран. |
With regard to official bilateral debt, the Paris Club had responded in various ways to differentiated debt situations. |
Что касается задолженности официальным кредиторам, то в этой связи следует отметить, что Парижский клуб разработал ряд средств, позволяющих адаптировать условия предоставления им кредитов к реалиям каждой страны-должника. |
However, studies on the impact of the Naples terms indicate that even with their full implementation, the debt situation would remain unsustainable for a significant number of countries, mainly because of the heavy burden of their multilateral debt ans non-Paris Club bilateral debt. |
Однако исследования, проведенные по вопросу влияния Неапольских условий, показывают, что даже в случае их полного осуществления долговая ситуация останется невыносимой для значительного числа стран, главным образом из-за тяжкого бремени их многосторонней задолженности и двустороннего долга кредиторам, не являющимся членами Парижского клуба. |
Brady-style debt and debt-service reduction agreements, for instance, were devised for middle-income countries with significant private debt, specifically commercial bank debt. |
Например, для стран со средним уровнем дохода и значительным уровнем задолженности частным кредиторам, в первую очередь коммерческим банкам, были выработаны соглашения о сокращении задолженности и выплат в счет обслуживания долга по типу плана Брейди. |
Also, the standard Paris Club rescheduling was arranged on Costa Rica's debt to bilateral official creditors, and that debt had been roughly as large as its bank debt. |
Кроме того, в рамках Парижского клуба было проведено стандартное изменение условий задолженности Коста-Рики двусторонним официальным кредиторам, а эта задолженность была примерно равной по величине ее задолженности коммерческим банкам. |
If that happens, the country's debt burden will surge again, become unsustainable, and force the government - in this case Argentina, which is servicing most of its debt - to default again on all creditors. |
Если это произойдет, долговая нагрузка страны вырастет вновь, станет неустойчивой и заставить правительство - в этом случае Аргентины, которая обслуживает большую часть своей задолженности - снова оказаться неспособным выплатить должное всем кредиторам. |
For this reason, and because many of the projects financed by debt were either made necessary by the crisis or damaged during it, it may be expected that the PA will request creditors to consider forgiving outstanding debt. |
По этой причине, а также, поскольку потребность в финансировании за счет кредитных средств возникла из-за кризиса или причиненного в ходе него ущерба, можно ожидать, что ПО обратится к кредиторам с просьбой простить непогашенную задолженность. |
In addition, creditors, including new and emerging lenders, need to take debt sustainability into account in their lending decisions in order to help these countries avoid reaccumulating unsustainable debt burdens. |
Кроме того, для того чтобы помочь этим странам избежать накопления вновь неприемлемо высокой по уровню задолженности, кредиторам, в том числе новым и потенциальным, необходимо учитывать фактор приемлемости задолженности при принятии ими решений о предоставлении кредитов. |
Other proposals were increasing the use of debt-for-environment swaps and inviting multilateral institutions and London Club creditors to continue to look for innovative solutions to multilateral debt. |
Другие предложения касались расширения использования практики зачета расходов на природоохранную деятельность в счет долговых обязательств и обращение к многосторонним учреждениям и кредиторам Лондонского клуба с предложением продолжать вести поиск новых решений проблемы многосторонней задолженности. |
Progress toward a solution concerning non-Paris Club official bilateral debt is advancing very slowly and lacks a coherent framework. |
Прогресс в изыскании решений проблемы официальной двусторонней задолженности кредиторам, не входящим в Парижский клуб, достигается крайне медленно и в этой сфере недостает единой рамочной основы. |
Many low- and middle-income countries had experienced greater difficulties in honouring their debt commitments. |
Одним из важных аспектов деятельности по урегулированию кризиса с внешней задолженностью является реструктуризация долгов частным кредиторам. |
The recent case of holdout creditors versus Argentina is feared to potentially increase the leverage of holdout creditors and risks the success of future debt restructurings. |
В последнее время вопрос о тяжбе неучаствующих кредиторов против Аргентины вызывает опасения, что это может сыграть на руку неучаствующим кредиторам и тем самым поставить под угрозу успех реструктуризации задолженности в будущем. |
As a result of the agreement, Nigeria's debt service due to Paris Club creditors in 2001 was reduced to around $1 billion. |
В результате достигнутого соглашения размер выплат в счет обслуживания долга Нигерии, причитающихся кредиторам Парижского клуба в 2001 году, был сокращен до уровня около 1 млрд. долл. США. |
Despite being up to its neck in debt - its obligations equal 75% of GDP - Russia appears able to pay its creditors. |
Даже будучи по уши в долгах - долговые обязательства России достигают 75% от ВВП - страна, похоже, в состоянии заплатить своим кредиторам. |
Under these terms, creditors are offered four options for treating the principal and interest payments on non-concessional debt coming due during a 12- to 18-month period. |
Согласно этим условиям, кредиторам предлагается четыре варианта решения вопроса с основной суммой задолженности и выплатами в счет обслуживания займов, полученных на коммерческих условиях, срок погашения которых наступает в течение 12-18-месячного периода. |
Commercial bank arrears, which accounted for only 15 per cent of the external debt of sub-Saharan Africa, caused considerable problems since they had an adverse effect on trade financing. |
ЗЗ. Что касается задолженности коммерческим кредиторам, на долю которой приходится всего 15 процентов внешней задолженности африканских стран к югу от Сахары, то просрочки являются значительной проблемой постольку, поскольку они имеют негативные проблемы для финансирования торговли. |
Following the judgement, the debt was assigned several times by FH International Financial Services and Sifida to third parties and back to the two judgement creditors. |
После вынесения этого решения долг несколько раз переуступался компаниями "ФХ Интернэшнл файненшл сервисиз" и "Сифида" третьим сторонам и назад обоим кредиторам, в пользу которых было вынесено судебное решение. |
First, as Lee Buchheit, the attorney who oversaw the Greek private restructuring, has proposed, maturities on official Greek debt could be greatly extended. |
Во-первых, как предложил Ли Бушайт, адвокат, который руководил реструктуризацией греческих долгов частным кредиторам, срок возврата официального греческого долга нужно значительно увеличить. |
The difficult material situation of the Federal Republic of Yugoslavia is not relieved at all by Yugoslavia's debt to foreign creditors, which amounts to over US$ $9 billion. |
Это трудное материальное положение Союзной Республики Югославии отнюдь не облегчается наличием у нее задолженности иностранным кредиторам, объем которой превышает 9 млрд. долл. США. |
A comprehensive and integrated approach needed to be taken to the crisis and concerted action was required with respect to all categories of external debt: bilateral, multilateral and commercial. |
Необходим глобальный и комплексный подход к кризису, а также согласованные меры в том, что касается всех категорий задолженности: кредиторам двусторонним, многосторонним и коммерческим. |
The Russian Federation had made a significant contribution to the stability of the international financial system, primarily through the early payment of its external debt to IMF and the Paris Club creditors but also through the assistance it had provided to the least developed countries. |
Российская Федерация внесла значительный вклад в поддержание стабильности международной финансовой системы, прежде всего путем досрочного погашения своего внешнего долга МВФ и кредиторам Парижского клуба, а также посредством оказания помощи наименее развитым странам. |
Although the indebtedness of developing countries to private creditors has been increasing since 1991, this was the first time in a decade that the increase in private debt exceeded that observed in official debt. |
Хотя с 1991 года наблюдается рост задолженности развивающихся стран частным кредиторам, впервые за десятилетие прирост объема задолженности частным кредиторам превысил объем прироста официальной задолженности. |
Multilateral debt, which accounted for almost 25 per cent of total external debt and 40 per cent of total debt-service payments of the sub-Saharan African countries, should also be rescheduled. |
Задолженность многосторонним кредиторам, на долю которой применительно к африканским странам к югу от Сахары приходится почти 25 процентов общей суммы долга и 40 процентов средств, идущих на обслуживание задолженности, также должна стать предметом реструктуризации. |