Much remains to be done, however, especially for low-income countries owing substantial amounts to official creditors, as discussed in a report of the Secretary-General (A/48/345) on the international debt strategy as of mid-1993. |
Однако еще предстоит многое сделать и прежде всего в интересах стран с низким доходом, которые должны значительные средства официальным кредиторам, о чем говорится в докладе Генерального секретаря (А/48/345) "Международная стратегия в области задолженности по состоянию на середину 1993 года". |
The special measures taken by the French Government with regard to the bilateral official debt of a small number of debtor countries were commendable, and were worthy of emulation by other creditor countries. |
Особые меры, принятые правительством Франции в отношении задолженности небольшого числа стран-должников двусторонним официальным кредиторам, заслуживают высокой оценки и должны стать примером для других стран-кредиторов. |
The deal, which will run until the year 2001, will enable foreign creditors to convert debt into investment, using the financial rand as an additional incentive. |
Эта договоренность, которая будет действовать до 2001 года, даст возможность иностранным кредиторам конвертировать задолженность в инвестиции, используя конвертируемый ранд в качестве дополнительного стимула. |
(b) The Paris Club and other bilateral creditors are encouraged to continue their efforts to alleviate the debt problems of the poorest and most heavily indebted countries and to pursue actively the implementation of the Naples terms, where appropriate. |
Ь) Парижскому клубу и другим двусторонним кредиторам рекомендуется продолжать их усилия по облегчению проблем задолженности беднейших и в наибольшей степени обремененных задолженностью стран и активно применять Неапольские условия в тех случаях, когда это представляется уместным. |
2.13 By submission of 14 January 2005, the authors noted that on 10 December 2004, the Argentinean Government adopted a Decree proposing its private creditors an alternative to solve the problem of the internal debt. |
2.13 В представлении от 14 января 2005 года авторы отметили, что 10 декабря 2004 года аргентинское правительство приняло декрет, в котором оно предложило своим частным кредиторам альтернативный путь решения проблемы внутреннего долга. |
For example, about 40 per cent of the long-term non-concessional debt African countries owed to the Paris Club at the end of 1988 represented interest capitalized by Club rescheduling. |
Так, в конце 1988 года примерно 40% долгосрочного долга африканских стран на коммерческих условиях кредиторам Парижского клуба представляли собой проценты, капитализированные в результате переноса Клубом сроков погашения. |
Recent achievements included the Midrand Declaration and the recommendation of the Group of Seven at its June meeting in Lyon to reduce the burden of debt owed to multilateral institutions and to other bilateral creditors that were not members of the Paris Club. |
К числу последних достижений относятся Мидрандская декларация и рекомендация Группы семи на ее июньской встрече в Лионе, касающиеся уменьшения бремени задолженности многосторонним учреждениям и другим двусторонним кредиторам, которые не являются членами Парижского клуба. |
It is obvious that the highly indebted poor countries should be accorded special attention on the part of their creditors and the international financial institutions in order to attempt to cancel their debt. |
Совершенно очевидно, что кредиторам и международным финансовым учреждениям следует уделять особое внимание бедным странам с крупной задолженностью и приложить усилия к тому, чтобы отменить их долг. |
A substantial amount of money which could have been allocated to projects for the promotion of women has been used to service the heavy debt Cameroon owes to international creditors. |
Существенная часть средств, которые могли бы быть направлены на осуществление проектов по расширению прав женщин, идет на обслуживание большой задолженности Камеруна международным кредиторам. |
For example, it was proposed that both bilateral and multilateral creditors consider ways and means of identifying portions of debt assessed as unpayable for substantial reduction or outright cancellation. |
Например, двусторонним и многосторонним кредиторам было предложено рассмотреть пути и средства определения части задолженности, которая, согласно оценке, не может быть выплачена, для значительного сокращения или полного списания задолженности. |
Encourages debtors and creditors to consider ways to ensure that future loans are used in such a way that they avoid having a negative impact on debt sustainability; |
рекомендует должникам и кредиторам рассмотреть вопрос о путях обеспечения такого использования будущих займов, чтобы не допускалось превышение приемлемого уровня задолженности; |
Likewise, we endorse the Secretary-General's call to all bilateral creditors to convert into grants all their remaining bilateral debt to the poorest African countries. |
Точно так же мы поддерживаем призыв Генерального секретаря ко всем двусторонним кредиторам конвертировать все не погашенные еще долговые обязательства беднейших африканских стран по двусторонним кредитам в безвозмездные субсидии. |
Continuing debt servicing by heavily indebted countries would nominally constitute a reverse transfer of resources to creditors by a group of countries that could least afford it. |
Продолжение обслуживания задолженности странами - крупными должниками как таковое - это обратная передача ресурсов кредиторам группой таких стран, которые в наименьшей степени могут себе это позволить. |
Creditors should consider the possible extension of the sunset clause following the adaptation of criteria and clauses for the potential inclusion of new countries, in addition to a debt moratorium to cushion the effects of the financial crisis. |
Кредиторам следует рассмотреть возможность продления сроков завершения инициатив после принятия критериев и оговорок, касающихся возможного включения новых стран дополнительно к принятию моратория на списание задолженностей с целью смягчения последствий финансового кризиса. |
Participants further articulated the need to incorporate into the guidelines provisions designed to prevent the sale of sovereign debts to third parties (typically, commercial creditors commonly referred to as "vulture funds") and to address debt in the context of cooperation with emerging creditors. |
Участники далее подчеркнули необходимость включения в руководящие принципы положений, направленных на предотвращение продажи суверенных долгов третьим лицам (как правило, коммерческим кредиторам, получившим прозвище "фонды-стервятники") и на решение проблемы долга в контексте сотрудничества с новыми кредиторами. |
He reiterated the Doha Declaration's appeal to all creditors to become involved in international debt resolution and welcomed the swift responses by IMF and the World Bank. |
Оратор напоминает о содержащемся в Дохинской декларации призыве ко всем кредиторам принять участие в международном решении проблемы с долгами и приветствует быстрый отклик со стороны МВФ и Всемирного банка. |
However, it fails to provide adequate reassurance to lenders and other market institutions that they can recover the cost of capital for the purchase and/or renovation of housing or cumulative debt for utility payments. |
Однако он не предоставляет кредиторам и другим рыночным институтам надлежащих гарантий того, что они смогут вернуть расходы капитала на приобретение и/или благоустройство жилого фонда или кумулятивную задолженность по оплате коммунальных услуг. |
In May 2006, Algeria proposed to the Paris Club creditors to prepay its debt, which was previously rescheduled in 1994 and 1995. |
В мае 2006 года Алжир предложил кредиторам Парижского клуба досрочно погасить свою задолженность, реструктуризация которой ранее проводилась в 1994 и 1995 годах. |
A number of participants stressed that creditors should fully consider the debt sustainability of borrowers in order to prevent the occurrence of heavy indebtedness. |
Ряд участников подчеркивали, что кредиторам следует в полном объеме учитывать проблему обеспечения приемлемого уровня задолженности заемщиков с целью не допустить возникновения крупной задолженности. |
An important aspect of the debt problem of many developing countries with large debt-servicing arrears is the extent of debt owed to multilateral creditors, which now represents a sizeable proportion of total debt-service payments. |
Важным аспектом проблемы задолженности многих развивающихся стран, накопивших большой объем просроченных платежей по обслуживанию долга, является объем их задолженности многосторонним кредиторам, которая в настоящее время представляет собой значительную долю общей суммы выплат по обслуживанию долга. |
During the reporting period, the Republika Srpska authorities have also attempted to repay the Republika Srpska portion of the State's foreign debt directly to international creditors, bypassing the authorized State-level institutions. |
В течение отчетного периода власти Республики Сербской пытались также выплатить долю Республики Сербской во внешней задолженности государства непосредственно международным кредиторам в обход уполномоченных общегосударственных учреждений. |
Resources are freed up through cancellation of debts owed to bilateral creditors or by purchasing commercial bank debt at a discount on the secondary market. |
Ресурсы высвобождаются благодаря аннулированию задолженности, причитающейся двусторонним кредиторам, или благодаря покупке долговых обязательств у коммерческих банков со скидкой на рынке вторичных долговых обязательств. |
In the end, Greece, the eurozone's other members, and Greece's creditors will have to accept that the country is insolvent and cannot service its existing debt. |
В конечном счёте, Греции, другим странам зоны евро и кредиторам Греции придётся признать, что страна неплатёжеспособна и не может погасить существующий долг. |
In addition, appropriate measures will need to be taken by bilateral creditors and the multilateral financial institutions to find durable solutions to the unsustainable debt problems of African countries, and African least developed countries in particular. |
Наряду с этим двусторонним кредиторам и многосторонним финансовым учреждениям необходимо будет принять соответствующие меры для поиска надежных путей урегулирования проблем непосильного бремени задолженности африканских стран, и особенно наименее развитых африканских стран. |
It was further noted that providing that the obligation to submit a claim applied to all creditors, whether secured or unsecured, was necessary to ensure that the insolvency representative would be aware of all secured claims and the amount of outstanding debt. |
Кроме того, было отмечено, что положение, предусматривающее, что обязательство предъявлять требование относится ко всем кредиторам, будь то обеспеченным или необеспеченным, является необходимым для гарантирования того, что управляющий в деле о несостоятельности будет знать о всех обеспеченных требованиях и о сумме непогашенного долга. |