The Government reached the decision point for the Highly Indebted Poor Countries Initiative and has had some of its debt arrears cancelled. |
Правительство добилось принятия решения о распространении на эту страну Инициативы в отношении долга беднейших стран с крупной задолженностью, а также договорилось о списании ее задолженности по кредитам. |
Furthermore, most of the debt reduction that has taken place in the HIPC countries has taken the form of writing off bilateral debts already rescheduled or in arrears, thus freeing up a smaller amount of real resources for poverty reduction spending than had been originally foreseen. |
Кроме того, сокращение задолженности в БСКЗ в основном осуществлялось путем списания долгов по двусторонним кредитам с уже пересмотренными или просроченными датами погашения, в результате чего реальные ресурсы на цели сокращения масштабов нищеты высвобождались в меньшем объеме, чем это первоначально предполагалось. |
But the steep fall in the value of Italian and Spanish banks' holdings of government debt, combined with mounting bad loans as a result of recessions exacerbated by punitive borrowing costs, is forcing the banks to rein in business lending further. |
Однако резкое падение стоимости пакетов государственных облигаций в испанских и итальянских банках в сочетании с растущим количеством плохих кредитов как результата рецессии, усугубляемой наказанием в виде затрат по кредитам, вынуждает банки еще больше сдерживать кредитование бизнеса. |
Additional measures were required to improve the management of bilateral debt in the Paris Club, including an expanded concept of eligibility under the Trinidad and Tobago terms so that a larger number of low income debtor countries were covered. |
Необходимы дополнительные меры для более рационального урегулирования вопросов двусторонней задолженности в рамках Парижского клуба, в частности за счет расширения доступа к кредитам на условиях Тринидадского соглашения таким образом, чтобы кредитами могло пользоваться большее число стран с низким уровнем дохода. |
The Russian Federation, in particular, arranged a final settlement of the debt obligations of the former USSR to commercial banks (1995) and to Governments (1996 and 1997). |
В частности, Российская Федерация добилась окончательного урегулирования долговых обязательств бывшего Союза Советских Социалистических Республик по кредитам коммерческих банков (1995 год) и правительств (1996 и 1997 годы). |
Developing countries also accounted for a small proportion of global and long-term credits and loans, owing to their limited capacity for debt servicing, a situation that was aggravated by the increasing conditionality attached to the granting of loans. |
Кроме того, по-прежнему сужается доступ развивающихся стран к международным долгосрочным займам и кредитам, что объясняется их ограниченными возможностями произведения выплат в счет обслуживания задолженности; ситуация еще более усугубляется тем, что предоставление займов обставляется постоянно возрастающим числом условий. |
The developing countries, particularly the least developed countries such as Nepal, were spending a quarter of their public purse on debt servicing, a level generally impossible to sustain; they had been doing so in order to remain credit-worthy. |
Развивающиеся страны, в особенности наименее развитые из них, такие, как Непал, тратят четверть своего государственного дохода на обслуживание задолженности, и им не под силу поддерживать такой высокий уровень затрат; они идут на это лишь для того, чтобы сохранить доступ к кредитам. |
The International Development Association (IDA) Debt Reduction Facility has also had an important impact on reducing the commercial debt of the poorest countries through buy-back programmes. |
Фонд сокращения задолженности Международной ассоциации развития (МАР) также оказывает важное воздействие на сокращение объема задолженности наиболее бедных стран по коммерческим кредитам посредством программ выкупа долговых обязательств. |
However, after many years of mismanagement, financial losses, soaring debt and bad credit, in 2002 it cancelled all of its international operations to concentrate in the domestic market. |
Тем не менее, накопившиеся с прошлого период управления проблемы, финансовые обязательства по кредитам и ухудшение экономической ситуации в стране привели к серьёзным проблемам и тяжёлому финансовому положению авиакомпании, которая в 2002 году отменила все международные рейсы и сосредоточилась только на рынке внутренних пассажирских перевозок. |
If people start to think this way, Portugal, whose already high and growing debt is held largely by non-residents, becomes a candidate for default as well. |
Если люди начнут думать таким образом, то Португалия, где значительные и растущие долговые обязательства в основном принадлежат нерезидентам, также станет кандидатом в страны, объявившие дефолт по кредитам. В этом случае нет необходимости держать долг Испании, большая часть которого также является внешней. |
In 1997, total outstanding short-term private debt of sub-Saharan Africa was $46 billion, or $6 billion lower than in 1990. |
В 1997 году общий объем просроченной задолженности по краткосрочным частным кредитам стран Африки к югу от Сахары составлял 46 млрд. долл. США, что на 6 млрд. долл. США меньше, чем в 1990 году. |
Its debt to commercial banks - capital and interest due combined - amounts to approximately B 3,222 million. |
кредитам - сумма основного капитала и просроченных выплат по процентам - составляет порядка З 222 млн. бальбоа. |
Despite some further improvement in 2002, that indicator continues to be the highest for sub-Saharan Africa, excluding South Africa, where short-term debt at the end of 2002 was equivalent to 76 per cent of international reserves. |
Лидировать по этому показателю, несмотря на некоторое дальнейшее улучшение в 2002 году, продолжают страны Африки, расположенные к югу от Сахары, за исключением Южной Африки, задолженность которой по краткосрочным кредитам по состоянию на 2002 год была эквивалентна 76 процентам объема ее валютных резервов. |
Countries posting a reduction included Brazil, which made a non-scheduled payment to IMF in April, Mexico, which continued to pursue an active policy aimed at improving its debt profile, and Ecuador and Honduras, both of which restructured their debts. |
В число стран, сокративших свою задолженность, входят Бразилия, которая в апреле произвела незапланированный платеж по кредитам МВФ, Мексика, продолжившая проводить активную политику сокращения своей задолженности, а также Гондурас и Эквадор, которые провели реструктуризацию своих долгов. |
Above all, however it would perforce "bail in" the private creditors that accepted being exposed to such situations: they would have every incentive to accept a "voluntary" debt restructuring should an emergency arise, rather than write off their loans. |
Однако в первую очередь это неизбежно ограничило бы возможности для маневра, имеющиеся у согласившихся на такое условие частных кредиторов: у них появились бы все стимулы идти на "добровольную" реструктуризацию долга в случае возникновения чрезвычайной ситуации вместо списания задолженности по своим кредитам. |
When the HIPC Initiative was first launched, in 1996, a number of very poor countries had built up high levels of debt, to donor countries and their export credit agencies and to MDBs. |
В 1996 году, когда впервые была выдвинута Инициатива в отношении БСКЗ, ряд очень бедных стран накопил крупную задолженность по кредитам стран-доноров, их учреждений, предоставляющих экспортные кредиты, и по кредитам многосторонних банков развития. |
In that respect, it had announced that it would provide 100 per cent debt reduction of ODA claims and eligible non-ODA claims owed by heavily indebted poor countries under the enhanced HIPC Initiative. |
В этой связи оно объявило о намерении полностью списать задолженность по кредитам по линии ОПР и задолженности по не связанным с ОПР кредитам отвечающих установленным критериям бедных стран с крупной задолженностью в рамках расширенной Инициативы в отношении БСКЗ. |
One huge debt after another is rolled over, as new loans are being made simply to enable Mexico to pay the interests on the old loans. |
ќгромна€ задолженность нарастала. Ќовые кредиты использовались просто дл€ выплаты ћексикой процентов по прежним кредитам. |
At the end of December 2010, new disbursements of project loans were the main contributor to the 12% growth in external debt stock to $1 B USD, a reduction however from $2.1 B USD in 1992. |
В конце декабря 2010 года главным источником 12-процентного роста объема внешнего долга до 1 млрд. долл. США стали новые выплаты по проектным кредитам, что все равно ниже по сравнению с 1992 годом, когда этот показатель достигал 2,1 млрд. долл. США. |
External outstanding and disbursed debt accounted for US$ 2,390 million in 1997. (IDA, 1999) |
Объем непогашенной задолженности по предоставленным внешним кредитам равнялся в 1997 году 2390 млн. долл. США (МАР, 1999 год). |
The country had received an "exit" rescheduling in its third negotiation at the Paris Club in June 1994, following a debt restructuring with private creditors in a Brady deal in December 1993. |
Ее просьба о пересмотре сроков окончательного погашения задолженности была удовлетворена в ходе ее третьих переговоров в рамках Парижского клуба в июне 1994 года после реструктуризации задолженности по частным кредитам в соответствии с договоренностью по Плану Брейди, достигнутой в декабре 1993 года. |
With respect to non-concessional bilateral debt, an important development has been the introduction, in December 1991, of new rescheduling terms providing enhanced concessional treatment for the poorest and most indebted countries in the Paris Club. |
Что касается двусторонней задолженности по коммерческим кредитам, то важным событием в этой связи явилось принятие в декабре 1991 года новых условий продления сроков погашения задолженности, предусматривающих расширение льгот для самых бедных, имеющих наибольшую задолженность стран в рамках Парижского клуба. |
In March 1998, short-term bank debt of the Republic of Korea totalling $24 billion was refinanced with maturities between one and three years, carrying interest rates between 2.25 and 2.75 per cent over LIBOR. |
В марте 1998 года задолженность Республики Корея по краткосрочным банковским кредитам на сумму 24 млрд. долл. США была рефинансирована на срок от одного года до трех лет по процентной ставке ЛИБОР+2,25-2,75 процента. |
Other countries will have a much lower portion of their debts cancelled, either because their debt portfolio includes more bilateral and commercial debts, or because their regional development banks are not involved in the initiative. |
Другие страны будут довольствоваться значительно меньшим объемом списания долгов либо в силу того, что структура их задолженности включает больший объем долгов по двусторонним и коммерческим кредитам, либо в связи с тем, что банки развития в их соответствующих регионах не участвуют в реализации этой инициативы14. |
Among the non-performing assets of the bankrupt DPRK-affiliated credit unions, there were loans to Chongryon, which Chongryon formally acknowledged as the debt incurred by the loan contracts in the amount totalling approximately 63 billion yen. |
Задолженность по кредитам обанкротившихся кредитных союзов, связанных с КНДР, включала кредиты, выданные Чонгрион, которые Чонгрион официально признала в качестве задолженности по договорам о займах на общую сумму приблизительно 63 млрд. иен. |