In the same vein, with a general increase in interest rates on International Monetary Fund loans, another round of debt crises could arise. |
Помимо этого в условиях общего увеличения процентных ставок по кредитам Международного валютного фонда может возникнуть очередная волна долговых кризисов. |
Debt-relief initiatives and favourable external conditions facilitated that reduction in developing countries' sovereign external debt with official and private creditors. |
Инициативы по облегчению беремени задолженности и предоставление благоприятных условий по внешним кредитам способствовали этому сокращению государственной внешней задолженности развивающихся стран как перед официальными, так и частными кредиторами. |
The polarization of borrowing costs has politically explosive distributional effects: Germany is borrowing and refinancing its existing debt at artificially low interest rates. |
Поляризация затрат по кредитам и займам имеет взрывоопасный с политической точки зрения эффект распределения: Германия берет займы и рефинансирует свой государственный долг по искусственно низким процентным ставкам. |
Long-term renegotiation of debt owed to commercial banks can take place in the framework of the London Club. |
Переговоры о долгосрочном изменении условий задолженности по кредитам коммерческих банков могут проводиться в рамках Лондонского клуба. |
One positive trend is the decline in levels of undischarged debt resulting from European Union loans, in both absolute and relative terms. |
Как положительную, можно отметить тенденцию уменьшения объемов непогашенной задолженности по кредитам ЕС как в абсолютном, так и относительном выражении. |
For many middle-income countries, levels of debt and access to concessionary finance and new lending are a cause of concern. |
У многих стран со средним уровнем дохода вызывают озабоченность вопросы, касающиеся сумм задолженности и доступа к льготному финансированию и новым кредитам. |
Approximately 80 per cent of Greek debt is foreign owned. |
Около 80 процентов долга Греции приходится на задолженность по иностранным кредитам. |
When you got out of school, you wouldn't have a huge mountain of debt. |
После окончания у тебя не будет непомерных долгов по кредитам. |
The Ministry of Finance and Economy established divisions for public loans and relations, debt management, and identification and assessment of development projects. |
Министерство финансов и экономики сформировало отделы по кредитам для населения и отношениям с общественностью, по управлению задолженностью и по разработке и обоснованию проектов развития. |
As regards commercial debt, the creditor countries, private banks and multilateral financial institutions have been invited to consider continuing the initiatives and efforts to address this problem. |
Что касается задолженности по кредитам коммерческих банков, то странам-кредиторам, частным банкам и многосторонним финансовым учреждениям было предложено рассмотреть вопрос о новых инициативах и дальнейших усилиях для решения этой проблемы. |
This will provide students with certainty aboutas to future costs and therefore offer some predictability about the expected level of their student loan debt. |
Это даст студентам уверенность в размерах будущих расходов и, следовательно, обеспечит определенную предсказуемость в отношении ожидаемого объема их задолженности по студенческим кредитам. |
The region's debt to international banks shrank by about 20 per cent between late 1997 and late 2002. |
С конца 1997 года по конец 2002 года задолженность стран региона по кредитам международных банков сократилась примерно на 20 процентов. |
Stressing the importance of limiting access to official credit in the event of a financial crisis, he expressed support for the process of defining a standard debt restructuring mechanism. |
Подчеркивая важность ограничения доступа к официальным кредитам в случае финансового кризиса, он высказывается в поддержку процесса разработки стандартного механизма реструктуризации долга. |
Many countries have reported on the painfully high percentage of GDP and of export earnings being used to service their multilateral and bilateral debt. |
Многие страны сообщают о непомерно высокой процентной доле ВВП и экспортной выручки, идущих на погашение долга по кредитам на многосторонней и двусторонней основе. |
First, I call upon all creditor countries to convert into grants all the remaining official bilateral debt of the poorest African countries. |
Во-первых, я призываю все страны-кредиторы конвертировать все не погашенные еще долговые обязательства беднейших африканских стран по официальным двусторонним кредитам в безвозмездные субсидии. |
However, transactions that result in export credit debt do not necessarily serve development purposes; export credits typically support environmentally and socially harmful projects. |
Однако сделки, приводящие к принятию долговых обязательств по экспортным кредитам, отнюдь не всегда служат интересам развития; экспортные кредиты, как правило, предоставляются для поддержки проектов, наносящих экологический и социальный вред. |
External debt should also be reduced if not cancelled outright as part of a reform of global economic and financial governance to make access to credit easier and simplify project financing procedures. |
Необходимо также сократить внешнюю задолженность, или вообще списать ее в рамках реформы глобального экономического и финансового управления с тем, чтобы облегчить доступ к кредитам и упростить финансовые процедуры для реализации проектов. |
Furthermore, the establishment of specialized debt recovery tribunals has expedited the resolution of claims, increasing the probability of repayment by 28 per cent and reducing interest rates on loans by 1 to 2 percentage points. |
Кроме того, создание специализированных судов по взысканию долгов ускорило процесс урегулирования требований, повысив вероятность погашения задолженности на 28 процентов и снизив процентные ставки по кредитам на 12 процентных пункта. |
This then leads to more bad assets and non-performing loans, more excessive investment in real estate, infrastructure, and industrial capacity, and more public and private debt. |
Это и приводит к более плохим активам и непроизводственным кредитам, более чрезмерным инвестициям в недвижимость, инфраструктуру и промышленный потенциал, а также получения дополнительного государственного и частного долга. |
Although efforts were being made to address commercial and official debts, albeit on the basis of humiliating conditions, multilateral debt had not been given adequate attention. |
Были приняты меры по решению проблемы задолженности по коммерческим и официальным кредитам, что, впрочем, потребовало выполнения унизительных условий, а проблеме многосторонней задолженности не было уделено должного внимания. |
Even though new debt-relief terms had been agreed only a year before for debt owed to government creditors (the Naples terms in the Paris Club), it was increasingly accepted that further relief would be needed for some countries. |
И хотя всего лишь годом ранее были согласованы новые условия облегчения бремени задолженности по государственным кредитам (Неапольские условия Парижского клуба), все более широким признанием стала пользоваться идея о необходимости оказания некоторым странам дополнительной помощи. |
Some non-governmental organizations were requesting complete cancellation of all official debt, but the multilateral organizations, which were more realistic, believed that such decisions should be taken in the appropriate forums - the Paris Club, the World Bank and IMF. |
Некоторые НПО требуют полного списания всех задолженностей по межгосударственным кредитам, однако многосторонние организации, занимающие более реалистическую позицию, полагают, что решения должны приниматься в соответствующих инстанциях - Парижском клубе, Всемирном банке и МВФ. |
It was accompanied by a growing recognition of the need for official and commercial creditors to reduce debt and for debtor countries to undertake bold adjustment efforts. |
Наряду с этим государственные кредиторы и частные банки начинают во все большей степени понимать необходимость облегчения бремени задолженности по выданным ими кредитам, а страны-должники - необходимость осуществления крупных структурных изменений. |
Finally, however, at the October 1995 meeting of the joint World Bank/IMF Development Committee, it was also agreed to address the problem of the debt owed to multilateral institutions by some of the world's poorest countries. |
Однако на октябрьском 1995 года совещании Объединенного комитета развития Всемирного банка/МВФ было, наконец, принято решение заняться проблемой долга по кредитам многосторонних учреждений, предоставленным некоторым из беднейших стран мира. |
While in the 1980s the main problem had been the external debt owed by Governments to commercial banks, either directly or indirectly through guarantees extended to private borrowers, in the mid-1990s the external financial obligations of developing countries became increasingly private in character. |
Если в 80е годы основной проблемой была внешняя задолженность правительств перед коммерческими банками в связи с прямыми заимствованиями или гарантиями по кредитам, предоставленным частным заемщикам, то к середине 90х годов внешние финансовые обязательства развивающихся стран стали приобретать все более «частный» характер. |