Debtors typically let arrears accumulate mainly on bilateral and long-term private debt, since costs of not servicing short-term debt (basically trade lines) and multilateral debt would have even more devastating consequences for the countries concerned. |
Обычно должники допускают нарастание просроченной задолженности главным образом по двусторонним и долгосрочным частным кредитам, поскольку необслуживание краткосрочной задолженности (главным образом торговых кредитов) и многосторонней задолженности имело бы гораздо более тяжкие последствия для этих стран. |
In order to make the net debt reduction sufficiently large, however, the HIPC initiative requires deep reductions in the debt servicing owed to bilateral official creditors, which some creditor countries have resisted, and it introduces special processes for reducing the servicing of multilateral debt. |
Вместе с тем для обеспечения достаточно значительного чистого сокращения задолженности инициатива для БСКЗ предусматривает существенное сокращение платежей в счет обслуживания долга по двусторонним официальным кредитам, против чего выступают некоторые страны-кредиторы, а также введение специальных процедур сокращения платежей в счет обслуживания задолженности по кредитам многосторонних учреждений. |
Debt issued by private borrowers is particularly important in the transition economies of Eastern Europe and Central Asia, where it amounts to 72 per cent of total external long-term debt. |
Долг частных заемщиков особенно велик в странах с переходной экономикой в Восточной Европе и Центральной Азии, где он составляет 72 процента от совокупного объема внешней задолженности по долгосрочным кредитам. |
It has focused on the debt problems associated with commercial bank debt and debt owed to governmental creditors (restructured through the Paris Club). |
Во главу угла были поставлены проблемы задолженности, связанные с задолженностью по кредитам коммерческих банков и по государственным займам (пересмотр условий которых производится в рамках Парижского клуба). |
In addition, interest rates on emerging market debt are not only much higher, but are also subject to large fluctuations as markets change their assessments of the riskiness of a country's debt. |
Кроме того, проценты по кредитам для таких стран не только гораздо выше обычных, но еще и подвержены значительным колебаниям, связанным с изменениями в оценках риска невозврата средств. |
It also had concerns regarding the phrase "cancellation of 100 per cent of the official multilateral and bilateral debt of heavily indebted poor countries" in paragraph 12. |
Ему также кажется проблематичной содержащаяся в пункте 12 фраза "списания 100 процентов долга бедных стран с крупной задолженностью по официальным многосторонним и двусторонним кредитам". |
However, throughout the negotiations, the CANZ group had voiced concern regarding the phrase "cancellation of 100 per cent of the multilateral and bilateral debt" in paragraph 12. |
Однако в ходе переговоров группа КАНЗ выразила обеспокоенность по поводу содержащейся в пункте 12 фразы "списания 100 процентов долга по многосторонним и двусторонним кредитам". |
I would also note that my country is involved in a satisfactory dialogue with the London Club with a view to a significant restructuring of our commercial debt. |
Хотел бы также отметить, что моя страна принимает участие в конструктивном диалоге с Лондонским клубом с целью значительной существенной реструктуризации нашей задолженности по коммерческим кредитам. |
Among those with the biggest increases were Ecuador, owing to the expansion of private debt, and Uruguay, which undertook new commitments with multilateral institutions. |
В их числе наибольшее увеличение произошло в Эквадоре вследствие роста задолженности по частным кредитам и в Уругвае, которому были предоставлены новые кредиты по линии многосторонних учреждений. |
In the case of middle-income countries, there has been a major shift from official to private debt. |
В странах со средним уровнем дохода отмечается существенный переход от задолженности по официальной линии к задолженности по частным кредитам. |
Over the previous 15 years, private firms and banks had been drawing increasing amounts of finance from international markets, resulting in a steep rise in the share of external long-term debt owed by private borrowers. |
На протяжении последних 15 лет частные фирмы и банки все шире прибегали к использованию заемных средств на международных рынках, что в итоге привело к резкому увеличению доли внешней задолженности по долгосрочным кредитам, приходящейся на частных заемщиков. |
That led to a strong improvement in the ratio of short-term debt to international reserves in all regions, with the exception of Latin America, where short-term debt rose faster than reserves. |
Это привело к значительному улучшению показателя отношения объема задолженности по краткосрочным кредитам к объему валютных резервов во всех регионах, за исключением Латинской Америки, где рост задолженности по краткосрочным кредитам опережал рост резервов. |
If that situation persisted, particularly in the context of rising interest rates for multilateral and private loans, the debt burden would increase dramatically and impact negatively on the economic growth prospects of CARICOM countries. |
Если такое положение сохранится, особенно в условиях роста процентных ставок по многосторонним и частным кредитам, бремя задолженности резко увеличится и будет оказывать негативное воздействие на перспективы экономического роста стран-членов КАРИКОМ. |
In that context, the Group of 77 and China supported the five priority areas identified in the Secretary-General's report on Africa, including the conversion into grants of the remaining official bilateral debt of the poorest African countries. |
В этой связи Группа 77 и Китай поддерживают предложение о выделении пяти приоритетных сфер, указанных в докладе Генерального секретаря, касающемся Африки, включая конвертирование долговых обязательств наиболее бедных африканских стран по официальным двусторонним кредитам в безвозмездные субсидии. |
It was impossible to motivate a people to produce more when they could not enjoy the fruits of their efforts because of an unfair distribution of the profits, debt overhang or unfair competition. |
Невозможно стимулировать повышение производительности труда, если работники не могут воспользоваться плодами своих усилий по причине несправедливого распределения доходов, завышенных процентов по кредитам или недобросовестной конкуренции. |
Likewise, we endorse the Secretary-General's call to all bilateral creditors to convert into grants all their remaining bilateral debt to the poorest African countries. |
Точно так же мы поддерживаем призыв Генерального секретаря ко всем двусторонним кредиторам конвертировать все не погашенные еще долговые обязательства беднейших африканских стран по двусторонним кредитам в безвозмездные субсидии. |
Inability to make on-time repayments and increased debt have become a great source of stress for poor women, and there are many cases of suicide committed by poor women in India and elsewhere. |
Неспособность своевременно производить выплаты по кредитам и растущая задолженность становятся серьезным источником стресса для неимущих женщин, и отмечаются многочисленные случаи самоубийств, совершенных бедными женщинами в Индии и других странах. |
Decreasing levels of revenue, restricted access to credit and the servicing of high levels of external debt, together with climate change, threatened to halt and, in some cases, reverse their economic growth. |
Снижение уровня доходов, ограниченный доступ к кредитам и обслуживание большого объема внешней задолженности наряду с изменением климата угрожают остановить, а в некоторых случаях и обратить вспять их экономический рост. |
In the early 1990s, less than 10 per cent of total external long-term debt issued by developing countries was owed by private borrowers and most foreign borrowing was done by the public sector. |
В начале 1990х годов на долю частных заемщиков приходилось менее 10 процентов всего объема внешнего долга развивающихся стран по долгосрочным кредитам и основную часть иностранных займов осуществлял государственный сектор. |
In 2004 and 2005 the devaluation of the dollar vis-à-vis the real and the purchase of dollars by the Central Bank allowed the settling of debts with the International Monetary Fund and the World Bank and the early redemption of foreign debt papers. |
В 2004 и 2005 годах снижение курса доллара по отношению к реалу и закупка долларов Центральным банком позволили урегулировать задолженность по кредитам Международного валютного фонда и Всемирного банка и досрочно погасить часть внешнего долга. |
The oil price shocks, high interest rates and recession in industrial countries, as well as low commodity prices in the 1970s and 1980s were major contributors to the debt build-up in the Heavily Indebted and Poor Countries (HIPC). |
Резкий рост цен на нефть, высокие процентные ставки по кредитам и экономический спад в промышленно развитых странах, а также низкие цены на сырье, наблюдавшиеся в 70-е и 80-е годы, явились главными причинами нарастания задолженности так называемых бедных стран с высокой задолженностью (БСВЗ). |
These indicators have been subject to extensive criticism and the proposal will further change their relevance since the full elimination of debt owed to the three international financial institutions will produce ratios well below the thresholds. |
Эти показатели являются объектом интенсивной критики, и данное предложение заставит еще больше усомниться в их актуальности, поскольку при полной ликвидации задолженности по кредитам этих трех международных финансовых учреждений будут получены показатели, которые окажутся намного ниже пороговых. |
In this regard, a multilateral debt fund has been established to offset the debt owed to the International Development Association, the International Monetary Fund and the African Development Bank's African Development Fund. |
В этом контексте был учрежден многосторонний фонд ликвидации долга в целях погашения задолженности по кредитам Международной ассоциации развития, Международного валютного фонда и Африканского фонда развития, учрежденного Африканским банком развития. |
Some private creditors have been challenging the "fairness" of the current burden-sharing implicit in commercial and official debt work-outs, pointing out that official creditors as compared with private creditors do not show matching generosity in debt restructuring. |
Некоторые частные кредиторы оспаривают «справедливость» нынешнего принципа «разделения бремени», косвенно учитываемого при урегулировании задолженности по коммерческим и официальным кредитам, указывая на то, что официальные кредиторы не проявляют такой же щедрости при реструктуризации долга, как частные кредиторы. |
Meanwhile, the share of total long-term external debt contracted by private borrowers grew from 20 per cent to 48 per cent and the share of public and publicly guaranteed debt went from 80 to 52 per cent. |
В то же время доля от общего объема приходящейся на частных заемщиков внешней задолженности по долгосрочным кредитам увеличилась с 20 процентов до 48 процентов, а доля государственного долга и кредитов, полученных под государственные гарантии, сократилась с 80 до 52 процентов. |