The buyout suffered from the 1987 stock market crash and after failing initially raise high yield debt financing, the company was required to offer a portion of the company's stock as an inducement to invest in the company's bonds. |
По этой сделке нанёс ощутимый удар обвал фондового рынка 1987 года и падение первоначально начавших расти доходов по кредитам, и компания была вынуждена предложить часть своих акций в качестве приманки для привлечения инвестиций в свои ценные бумаги. |
With respect to the second factor, he referred to Commitment 9 (o) of the Declaration and paragraph 90 of the Programme of Action of the World Summit for Social Development, dealing with the questions of bilateral, multilateral and commercial debt. |
Что касается второго фактора, то оратор ссылается на подпункт о девятого обязательства Декларации и пункт 90 Программы действий Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития, посвященные вопросам двусторонней и многосторонней задолженности и задолженности по коммерческим кредитам. |
In September 2000 the country also concluded a preliminary agreement with the Paris Club to restructure $880 million in bilateral debt. Table 2 |
Кроме того, в сентябре 2000 года эта страна заключила предварительное соглашение с «Парижским клубом» о реструктуризации задолженности по двусторонним кредитам на сумму 880 млн. долл. США. |
Latin America accounted for almost half and countries in Europe and Central Asia for another 27 per cent of the total increase, which was entirely on account of an increase in public and publicly guaranteed debt. |
Почти половина общего прироста задолженности пришлась на долю стран Латинской Америки, а еще 27 процентов - на долю стран Европы и Центральной Азии, что целиком объясняется увеличением объема государственной задолженности и задолженности по гарантированным государством кредитам. |
(e) Support innovative measures to reduce the multilateral debt burden, building on proposals already made such as the sale of a proportion of the IMF's gold reserves and the issuance of additional special drawing rights (SDRs); and |
ё) поддерживать новаторские меры, направленные на сокращение объема задолженности по многосторонним кредитам, на основе уже выдвинутых предложений, включая продажу определенной части золотых резервов МВФ и выпуск дополнительных специальных прав заимствования (СПЗ); и |
As a consequence, the share of total external long-term debt owed by private borrowers increased to 22 per cent in the second half of the 1990s, it surpassed 30 per cent in the first half of the current decade, and reached 50 per cent in 2008. |
В итоге во второй половине 1990х годов доля внешней задолженности по долгосрочным кредитам, приходящаяся на частных заемщиков, увеличилась до 22 процентов, в первой половине нынешнего десятилетия превысила 30 процентов, а в 2008 году достигла 50 процентов. |
They should provide macroeconomic projections and analysis to support policy-making; undertake operations to implement terms of loan agreements; and, maintain loan records (i.e., monitoring and maintaining information on disbursements and debt service payments). |
Они должны составлять макроэкономические прогнозы и аналитические исследования для поддержки процесса разработки политики; принимать меры для выполнения положений соглашений о предоставлении кредитов; и вести отчетность по кредитам (т.е. осуществлять контроль и вести информацию о расчетах и выплатах в счет обслуживания долга). |
In the past, the usual scenario was that Paris Club agreements took place first and that sent out a credibility signal for London Club negotiations on debt owed to commercial banks. |
В прошлом заключение соглашений с Парижским клубом, как правило, предшествовало проведению переговоров о задолженности по кредитам коммерческих банков в рамках Лондонского клуба, для которого заключение таких соглашений являлось свидетельством платежеспособности должников. |
It also addressed a particular problem, given that the largest proportion of such debt contracted by middle-income countries today is through international bond issues for which restructuring practices are less developed than for commercial bank or government credits. |
Кроме того, это предложение было направлено на решение и конкретной проблемы, поскольку основная часть такой задолженности стран со средним уровнем дохода сегодня имеет форму внешних облигационных займов, практика реструктуризации долга по которым менее развита, чем практика реструктуризации долгов по кредитам коммерческих банков или государственным кредитам. |
Military assistance is included in the expenditure of the donor country, and purchases of military equipment on credit are included at the time the debt is incurred, not at the time of payment. |
Военная помощь включена в расходы страны-донора, а закупки военной техники по кредитам учитываются в момент образования долга, а не в момент платежа. |
For many African countries, raising the cost of borrowing money will choke off access to credit and increase the cost of servicing their external debt, which in many cases is pegged to the United States dollar. |
Для многих африканских стран повышение стоимости заимствования перекроет доступ к кредитам и повысит расходы, связанные с обслуживанием их внешнего долга, который во многих случаях привязан к доллару США. |
Further, in June 2008, the Paris Club creditors agreed to alleviate the external public debt of Togo, following the approval by the International Monetary Fund (IMF) of a new three-year arrangement under the Poverty Reduction and Growth Facility in April 2008. |
Помимо этого, в июне 2008 года кредиторы Парижского клуба договорились облегчить бремя внешней задолженности Того по государственным кредитам, после того как в апреле 2008 года Международным валютным фондом (МВФ) был одобрен новый трехлетний механизм кредитования в рамках Фонда для борьбы с нищетой и обеспечения роста. |
It analyses the impact of the financial and economic crisis ignited by the collapse of the sub-prime mortgage market in the United States on external debt sustainability for countries having access to international capital markets and low-income countries and critically reviews related policy actions. |
В нем анализируется влияние финансово-экономического кризиса, вызванного крахом рынка закладных по непервоклассным ипотечным кредитам в Соединенных Штатах, на сохранение приемлемого уровня внешнего долга у стран, имеющих выход на международные рынки капитала, и стран с низким уровнем дохода и критически оцениваются соответствующие действия на стратегическом уровне. |
In view of the foregoing, the Group of least developed countries called upon the international community to immediately write off all outstanding debt, both multilateral and bilateral, for all least developed countries. |
В свете вышеизложенного Группа наименее развитых стран призывает международное сообщество немедленно списать всю непогашенную задолженность всех наименее развитых стран как по многосторонним, так и по двусторонним кредитам. |
Or because of a temporary shortfall in exports, or a temporary lack of access to foreign lending, or a bunching of debt maturities? |
Может быть, причина заключается во временном сокращении экспортных поступлений, временном отсутствии доступа к иностранным кредитам или в группировке долговых обязательств по срокам? |
With virtually no earned income and dwindling savings, the unemployed are least able to manage the current surge in gasoline and food prices, they are effectively shut off from credit, and many have mortgage debt that exceed the value of their homes. |
практически без получаемого дохода и с исчезающими сбережениями, безработные менее всего готовы справиться с текущим ростом цен на топливо и продукты питания, им фактически закрыт доступ к кредитам, и у многих из них есть ипотечный долг, превышающий стоимость их домов. |
Maintains the Creditor Reporting System (CRS) and external debt statistics and coordinates these with the export credit data from the Bank for International Settlements (BIS) and the World Bank's Debtor Reporting System. |
ОЭСР ведет систему отчетности кредиторов (СОК), статистику внешней задолженности и согласовывает эти данные с данными по экспортным кредитам, которые представляются Банком международных расчетов (БМР) и системой отчетности кредиторов Всемирного банка. |
Out of this, long-term bilateral debt accounted for 40 per cent; multilateral, for about 23 per cent; and for the remaining 37 per cent, private loans and short-term and IMF credit. |
Из этой суммы на долгосрочную двустороннюю задолженность приходилось 40 процентов, на многостороннюю - около 23 процентов, а оставшиеся 37 процентов представляли собой долг по частным займам, краткосрочным кредитам и кредитам МВФ. |
Also stresses the need for the implementation of additional debt-relief measures, including further reduction and cancellation of debt and debt service related to official debt, and for more urgent actions with regard to, inter alia, the remaining commercial debt owed by the developing countries; |
З. подчеркивает также необходимость осуществления дополнительных мер по облегчению бремени задолженности, включая дальнейшее сокращение объема и списание задолженности и выплат в счет обслуживания долга по официальным кредитам, а также необходимость более срочных мер в отношении, в частности, оставшейся задолженности развивающихся стран по коммерческим кредитам; |
Welcomes the write-off by certain donors of a significant part of the bilateral official debt of the least developed countries, and urges those countries which have not done so to cancel or provide equivalent relief for the official development assistance debt of the least developed countries; |
приветствует списание некоторыми донорами значительной части двусторонней задолженности наименее развитых стран по официальным кредитам и настоятельно призывает те страны, которые не сделали этого, списать долги или эквивалентным образом облегчить погашение задолженности наименее развитых стран по займам в рамках официальной помощи в целях развития; |
$30,000 in credit card debt? |
Задолженность $30,000 по кредитам? |
(a) The legislation provides for the cancellation of bilateral debt owed by poor countries to the United States Government for concessional loans or credits given through United States foreign assistance or agricultural development programmes; |
а) закон предусматривает списание двустороннего долга бедных стран правительства Соединенных Штатов применительно к займам на льготных условиях или кредитам, предоставленным по линии помощи Соединенных Штатов зарубежным странам или программ сельскохозяйственного развития; |
(e) The adequacy of provisions for loan losses is reviewed quarterly, and provisions are made according to the bad debt policy of the Programme, which was revised by the Advisory Board in November 2001 to reflect the true status of its loan portfolio. |
ё) Уровень достаточности резервов для убытков по кредитам рассматривается ежеквартально, причем в соответствии с политикой Программы в области безнадежной задолженности, пересмотренной Консультативным советом в ноябре 2001 года с целью отразить истинную структуру своего кредитного портфеля, создаются определенные резервы. |
Impact of external debt, macroeconomic reforms and privatisation in womens' access to finance and assets in transition economies; policies and practices of credit allocations by financial institutions; other public and private schemes for ensuring womens' access to credit and financial services. Lunch Break |
Воздействие внешней задолженности, макроэкономических реформ и приватизации на доступ женщин к финансам и ресурсам в странах с переходной экономикой; политика и практика выделения кредитов финансовыми учреждениями; другие государственные и частные программы обеспечения доступа женщин к кредитам и финансовым услугам. |
Debt claims, such as those relating to loans, however, are not always subordinated. |
Вместе с тем долговые требования, например, относящиеся к кредитам, субординируются не всегда. |