A lower price level would also increase the real value of business debt, weakening balance sheets and thus making it harder for companies to get additional credit. |
Более низкий ценовой уровень также увеличит реальную стоимость займов для бизнеса, ухудшая балансовые отчеты, что затруднит для этих компаний получение дополнительного кредита. |
While we continue to benefit from ODA and foreign direct investment in our quest to further integrate Belize into the global economy, for the most part expensive foreign and local commercial debt has in fact fuelled the country's development strategy. |
Хотя в ходе наших усилий по дальнейшей интеграции Белиза в мировую экономику мы продолжаем получать ОПР и прямые иностранные инвестиции, стратегия развития нашей страны фактически осуществляется преимущественно за счет дорогих иностранных кредитов и местных коммерческих займов. |
The marginal size of purely private debt and bonds reflect at least partially the constraints that have been faced by the private sector in those countries in securing external financing. |
Незначительный объем чисто частной задолженности и облигационных займов свидетельствует, по крайней мере частично, о трудностях, с которыми сталкивается частный сектор в этих странах в плане получения кредитов извне. |
The influx of foreign direct investment has enabled Governments to depend less on short-term flows, and better bond terms have reduced the debt service burden in some of the region's larger economies. |
Приток прямых иностранных инвестиций уменьшил зависимость правительств от движения краткосрочного капитала, а улучшение условий займов облегчило бремя задолженности для некоторых из крупнейших стран этого региона. |
To improve official responses to capital account crises, IMF had introduced a framework to provide larger loans than were normally allowed if a country met certain criteria, the most controversial of which being on debt sustainability. |
Для повышения эффективности официальных мер реагирования на кризисы, вызываемые состоянием счета движения капитала, МВФ установил общие условия предоставления более крупных займов, чем это обычно допускается, если та или иная сторона отвечает определенным критериям, наиболее спорным из которых является приемлемость уровня задолженности. |
And to prevent the build-up of future debt, my country and other nations have agreed that international financial institutions should increasingly provide new aid in the form of grants rather than loans. |
И во избежание новых долгов моя страна и другие государства договорились о том, чтобы международные финансовые учреждения предоставляли в дальнейшем помощь чаще в форме безвозмездных субсидий, а не займов. |
Despite this progress, there are renewed concerns about debt sustainability, in particular in light of the lingering impact of the global economic and financial crisis and the increased engagement and loan portfolio of new and emerging donors in Africa. |
Несмотря на этот прогресс, вопрос о приемлемости задолженности в последнее время вызывает все большую обеспокоенность, в частности в свете затяжных последствий глобального финансово-экономического кризиса, а также активизации взаимодействия новых и встающих на путь сотрудничества доноров со странами Африки и увеличения пакета предоставляемых ими займов. |
Greater provision of grants and concessional loans by bilateral donors and multilateral financial institutions will be essential, given the external financing requirements for meeting development goals, particularly in the least developed countries that are facing increased risks of debt distress. |
Учитывая потребности во внешнем финансировании для удовлетворения целей в области развития, особенно в наименее развитых странах, сталкивающихся с возросшим риском долговой дестабилизации, крайне важное значение будет иметь более широкое предоставление двусторонними донорами и многосторонними финансовыми учреждениями субсидий и льготных займов. |
Some of the reforms leading to greater involvement of the private sector have been imposed through loan or aid conditionalities, debt reprogramming or loan forgiveness. |
Некоторые из реформ, ведущие к более широкому вовлечению частного сектора, навязываются посредством условий кредитования или оказания помощи, репрограммирования задолженности или отказа от взыскания займов. |
A rapid reversal of capital flows, together with the rising costs of borrowing and asset price deflation, has already struck some emerging markets, particularly those still holding large stocks of external debt, and is driving some to borrow again from international financial institutions. |
Быстрый отток капитала, наряду с повышением стоимости займов и дефляцией цен на активы, уже больно ударили по некоторым нарождающимся рынкам, особенно тем, где все еще имеются большие объемы внешней задолженности, в результате чего некоторые вынуждены вновь брать займы у международных финансовых учреждений. |
In the early 1990s, less than 10 per cent of total external long-term debt issued by developing countries was owed by private borrowers and most foreign borrowing was done by the public sector. |
В начале 1990х годов на долю частных заемщиков приходилось менее 10 процентов всего объема внешнего долга развивающихся стран по долгосрочным кредитам и основную часть иностранных займов осуществлял государственный сектор. |
Thus, even after receiving debt cancellation, Zambia will still not be able to significantly scale-up public spending or investment owing to the continuing demands for "excessively tight fiscal and monetary policies in its IMF loan arrangements". |
Таким образом, даже после того как будет списана задолженность Замбии, она по-прежнему не сможет существенно увеличить масштабы государственных расходов или инвестиций из-за постоянных требований чрезмерно жесткой бюджетно-финансовой и кредитно-денежной политики , содержащихся в ее соглашениях о предоставлении займов с МВФ . |
In the case of least developed countries where the debt is deemed sustainable, little borrowing on commercial terms reflects the stringent limits that these countries have to abide by for non-concessional borrowing in order to continue to obtain access to highly concessional loans from Bretton Woods institutions. |
В случае тех наименее развитых стран, которые относят к странам с приемлемым объемом задолженности, незначительный объем займов на коммерческих условиях отражает тот факт, что эти страны должны соблюдать жесткие ограничения на привлечение коммерческих кредитов, чтобы иметь возможность претендовать на получение льготных займов в бреттон-вудских учреждениях. |
Irresponsible lending has included loans to oppressive regimes; for corrupt, useless or overpriced projects; or on unfair terms, resulting in large burdens of odious or illegitimate debt which are disproportionately borne by the poorest people in the indebted countries. |
Под безответственным кредитованием имеются в виду выдача займов репрессивным режимам, кредитование коррупционных, бесполезных или чрезмерно высоко оцененных проектов и выдача займов на несправедливых условиях, которые приводят к появлению огромных одиозных или незаконных долгов, оказывающих непропорционально большое влияние на положение самых малоимущих слоев населения стран-должников. |
Conditionalities attached to financial and trade packages negotiated at the bilateral and multilateral levels under the name of structural adjustment or policy loans had only intensified debt problems at the macro and micro levels and had shrunk policy space. |
Условия, которыми оговариваются пакеты финансовых и торговых мер, согласуемых на двустороннем и многостороннем уровнях под названием структурной перестройки или стратегических займов, лишь обостряют долговые проблемы на макро- и микроуровнях и сужают пространство для маневра в политике. |
Measures to discuss could be improvements to debt management capacity-building and effective national mechanisms for determining new borrowing; better ways to handle domestic and external shocks; and improved lending by creditors. |
Можно было бы обсудить такие меры, как укрепление потенциала системы управления долгом и совершенствование эффективных национальных механизмов определения новых источников заемных средств; поиск более эффективных путей преодоления внутренних и внешних потрясений; и улучшение механизмов предоставления займов кредиторами. |
Aims to develop awareness of the importance of the legal aspects of international debt and financial management, and the role of lawyers in the borrowing process. |
программа нацелена на повышение информированности о значении юридических аспектов регулирования внешней задолженности и финансовой деятельности, а также роли юристов в процессе получения займов. |
The rising share of commercial debt has been almost entirely due to the increasing importance of international bond issues; the share of bonds in long-term commercial debt of all developing and transition economies rose from 8.5 per cent in 1989 to 40 per cent in 1999. |
Повышение доли задолженности по коммерческим займам почти полностью обусловлено растущей важностью выпусков международных облигационных займов; доля облигаций в долгосрочной коммерческой задолженности всех развивающихся стран и стран с переходной экономикой возросла с 8,5 процента в 1989 году до 40 процентов в 1999 году. |
Stresses the importance of assisting developing countries in avoiding a build-up of unsustainable debt, including through capacity-building in the area of debt management and the use of grants and concessional loans; |
подчеркивает важность оказания развивающимся странам помощи в недопущении увеличения задолженности до неприемлемого уровня, в том числе посредством наращивания потенциала в плане управления долгом и использования безвозмездных субсидий и льготных займов; |
She underscored the importance and urgency of completing the Doha Round of multilateral trade negotiations, the need for greater provision of grants and concessional loans to ensure debt sustainability and for an equitable and orderly international debt workout mechanism. |
Она подчеркнула важность и необходимость скорейшего завершения Дохинского раунда многосторонних торговых переговоров, необходимость более активного предоставления субсидий и льготных займов для обеспечения приемлемого уровня задолженности, а также необходимость международного механизма справедливого и упорядоченного урегулирования вопросов задолженности. |
Bearing in mind the aforementioned data, it is very obvious that the customary conditions of external debt regulation, that is, of re-emergence on the international capital market, cannot be applied to the Federal Republic of Yugoslavia. |
С учетом вышеупомянутых данных абсолютно очевидно, что обычные условия предоставления и погашения внешних займов, т.е. условия возобновления операций на международном рынке капитала, не могут быть применимы в отношении Союзной Республики Югославии. |
The increasing debt-service payments have exercised a significant effect on the net transfer of foreign resources and developing countries now pay back more in the form of debt servicing than they receive in loans contributing to the growing income gap between developed countries and developing countries. |
Растущие выплаты по обслуживанию долга оказывают значительное воздействие на чистое движение иностранных ресурсов, причем в настоящее время развивающиеся страны выплачивают в виде обслуживания долга больше, чем получают займов, что способствует увеличению разрыва в доходах между развитыми и развивающимися странами. |
Indeed, for many countries, particularly low-income ones, even as some debt obligations were being written off, others were being serviced indirectly with some of the proceeds of new loans and the cash flow from official development assistance. |
Действительно, во многих странах, особенно в странах с низким уровнем дохода, даже несмотря на произведенное списание некоторых долговых обязательств, обслуживание остальных обязательств косвенно производилось за счет части поступлений в виде новых займов и средств, получаемых по линии официальной помощи в целях развития. |
From time to time, UNITAR also held high-level awareness seminars for senior government officials with a view to keeping them abreast of and involved in the move towards better debt and financial management through proper involvement of lawyers at every stage of the borrowing process. |
Время от времени ЮНИТАР проводит также информационные семинары высокого уровня для старших государственных служащих, с тем чтобы держать их в курсе событий и привлекать к деятельности по совершенствованию управления задолженностью и финансами за счет привлечения в соответствующих случаях юристов на каждом этапе процесса получения займов. |
In the light of the improving economic situation of the developing countries as a whole, the growth of their exports and changes in the structure and concessionality of debt-creating flows, recent trends concerning debt stocks are less worrisome than in the past. |
Благодаря улучшению экономического положения развивающихся стран в целом, росту их экспорта и изменениям в структуре задолженности и условий предоставления займов, последние тенденции, касающиеся размеров задолженности, вызывают меньшую тревогу, чем в прошлом. |