The bilateral debt is largely composed of concessional loans and export credits. |
Двусторонний долг в значительной мере состоит из льготных займов и экспортных кредитов. |
His delegation therefore appealed to the developed countries to cancel that debt and to design new mechanisms for international loans. |
В этой связи его делегация призывает развитые страны списать эту задолженность и разработать новые механизмы для получения бедными странами международных займов. |
Latin America's low personal debt levels have created an opportunity to build a constructive culture of borrowing while expanding economic opportunity. |
Низкий уровень личной задолженности в Латинской Америке дает возможность построить конструктивную традицию займов, расширяя экономические возможности. |
As a result, we are denied access to flexible conditions for our loans and for our debt service. |
В результате нам отказывают в предоставлении льготных условий для займов и обслуживания задолженности. |
Public and publicly guaranteed debt rose moderately, while bond financing fell dramatically by 40 per cent. |
Рост государственной и гарантированной государством задолженности возрастал умеренными темпами, объем же облигационных займов резко сократился - на 40 процентов. |
In the case of bonds, there exists no framework for an orderly renegotiation of those debt securities. |
Что касается облигационных займов, то механизм упорядоченного ведения переговоров по этим долговым ценным бумагам отсутствует. |
In addition, further accumulation of debt by least developed countries needs to be avoided through the use of highly concessional loans and grants. |
Кроме того, необходимо избегать дальнейшего накапливания задолженности наименее развитых стран путем предоставления им займов и ссуд на самых льготных условиях. |
There needs to be a focus on preventing a relapse into unsustainable debt by making available grants or concessional loans. |
Необходимо сосредоточить усилия на недопущении сползания к неприемлемому уровню задолженности путем предоставления субсидий или льготных займов. |
Furthermore, debt service reductions are offset by an equivalent reduction in future concessional loans from the International Development Association (IDA). |
Кроме того, сокращение платежей по обслуживанию долга нивелируется эквивалентным сокращением будущих льготных займов Международной ассоциации развития (МАР). |
That figure does not entail any debt cancellation, export subsidy measures or loans. |
В эту цифру суммы, касающиеся займов, списания долгов или субсидирования экспорта, не входят. |
It is estimated that foreigners now hold $1 trillion of government debt of developing and transition economies, excluding foreign official loans. |
По оценкам, иностранцам в настоящее время принадлежит 1 трлн. долл. США в виде правительственного долга развивающихся стран и стран с переходной экономикой, за исключением иностранных официальных займов. |
Countries must strike a balance between maintaining sustainable debt levels and accelerating socio-economic development, which required significant resources and must be financed through grants and new loans. |
Страны должны соблюдать баланс между задачами по поддержанию приемлемого уровня задолженности и ускорению темпов социально-экономического развития, что требует значительных ресурсов и должно финансироваться за счет предоставления безвозмездной помощи и новых займов. |
Some of the larger bilateral and multilateral providers rely mainly on concessional loans, which in general meet concessionality criteria set in national development programmes and therefore do not risk causing new debt problems. |
Некоторые более крупные двусторонние и многосторонние участники, осуществляющие сотрудничество по линии Юг-Юг, в большей степени полагаются на предоставление льготных займов, которые в целом отвечают критериям льготности, установленным в рамках национальных программ развития, и поэтому не сопряжены с риском создания новых долговых проблем. |
A sovereign debt restructuring mechanism, collective action clauses in sovereign bond contracts and a code of conduct for private creditors and sovereign debtors have all been proposed. |
Были предложены механизм реструктуризации государственного долга, положения о коллективных действиях в соглашениях о размещении государственных облигационных займов и кодекс поведения частных кредиторов и суверенных должников. |
High levels of Government borrowing increase the burden of public debt, raise interest rates and ultimately force higher taxation rates or cuts in public spending. |
Высокий уровень правительственных займов ведет к увеличению государственной задолженности, росту процентных ставок и, в конечном счете, требует повышения налоговых или сокращения государственных расходов. |
The largest multilateral source of concessional loans, only a small part of which is used for debt operations, is IDA, the soft-loan window of the World Bank. |
Крупнейшим многосторонним источником льготных займов, лишь незначительная часть которых используется для операций с задолженностью, является МАР - канал льготного кредитования Всемирного банка. |
Interest rates fell to their lowest levels in recent decades, which helped to ease debt burdens and finance new borrowings. |
В последние десятилетия ставки процента упали до своей самой низкой отметки, что содействовало облегчению бремени задолженности и финансированию новых займов. |
In our opinion, these should encompass specific concessions favouring developing countries in the areas of trade, commodities, debt and short- and long-term loans. |
На наш взгляд, они должны включать в себя конкретные уступки, благоприятствующие развивающимся странам в том, что касается торговли, сырьевых товаров, задолженности и краткосрочных и долгосрочных займов. |
Once the debt problem began to recede, members of the diplomatic community should find it less difficult to rent apartments or get commercial and personal credit. |
По мере того как будет решаться проблема задолженности, сократятся трудности, которые дипломаты испытывают в аренде жилья и получении коммерческих или индивидуальных займов. |
UNDCP is further supporting several countries through international consultative conferences aimed at obtaining grants, loans and debt swaps to finance their national drug control plans. |
ЮНДКП продолжает оказывать поддержку ряду стран путем организации международных консультативных конференций с целью получения грантов и займов и замены долговых обязательств для финансирования национальных планов контроля над наркотиками. |
Other programmes could be financed as loans to countries that will service their debt on terms that can sustain effective market borrowing and efficient financial intermediation. |
Другие программы могут финансироваться в форме займов странам, которые будут обслуживать свою задолженность на условиях, способных обеспечить реальное заимствование на рынке и результативное финансовое посредничество. |
The availability of ample debt service coverage reduces the financial risk to investors and translates into lower borrowing costs for the borrower. |
Наличие достаточного обеспечения для платежей в счет погашения задолженности снижает финансовые риски инвесторов и позволяет заемщикам уменьшить свои расходы по получению займов. |
In their turn, many private creditors worried that, a sovereign debt restructuring mechanism, by overriding existing bond contracts, would curtail the legal rights of bondholders. |
Беспокойство же частных кредиторов, в свою очередь, вызывало то, что механизм реструктуризации государственной задолженности, имея преимущественное юридическое действие в отношении существующих контрактов на выпуск облигационных займов, урежет законные права держателей облигаций. |
Bond issues were used almost entirely for refinancing maturing debt obligations, while bank loans and investment in local exchanges contributed very little to total capital inflows. |
Практически во всех случаях для рефинансирования долговых обязательств с приближающимся сроком погашения использовались облигационные займы, а на долю банковских займов и инвестиций в ценные бумаги местных фондовых бирж приходилась весьма незначительная часть совокупного притока капитала. |
While debt service on most loans is low and has yet to commence, balance-of-payments pressures could fuel further official indebtedness. |
Хотя выплаты в обслуживание задолженности по большинству займов низки и еще не начались, состояние платежного баланса может вызвать еще большее нарастание официального долга. |