It is recognized that, depending on a variety of factors such as the loan terms and conditions, prudent use of loan funds and effective debt management, debt financing can contribute to countries' development. |
Признается, что в зависимости от множества факторов, таких, как условия займов, осмотрительное использование заемных средств и эффективное управление задолженностями, финансирование задолженности может способствовать развитию стран. |
However, the crucial factor determining whether programme countries can finance their development programmes while keeping debt sustainable will be the availability of adequate highly concessional ODA grants and loans, which can prevent more expensive external or domestic debt. |
Между тем решающим фактором, определяющим способность стран осуществления программ финансировать свои программы в области развития при сохранении приемлемого уровня задолженности, будет наличие достаточных объемов безвозмездных ссуд и займов по линии ОПР, предоставленных на особо льготных условиях, что позволит избежать более дорогостоящего внешнего или внутреннего заимствования. |
The rising short-term interest rates driven by monetary policy tightening, especially in the United States, imply higher costs of debt service for countries with high proportions of short-term debt in total foreign liabilities. |
Повышение краткосрочных процентных ставок вследствие ужесточения кредитно-денежной политики, особенно в Соединенных Штатах Америки, обусловливает рост стоимости обслуживания долга в странах с высокими показателями задолженности по краткосрочным кредитам в общем объеме иностранных займов. |
For its part, SSA received $294 billion in disbursements, having paid $268 billion in debt service, but remains with a debt stock of some $210 billion. |
Со своей стороны страны АЮС получили в качестве займов 294 млрд. долл., выплатили в счет обслуживания долга 268 млрд. долл., но за ними по-прежнему числится долг в размере примерно 210 млрд. долл. |
Total concessional debt as a percentage of total external debt |
Процентная доля займов на льготных условиях в |
As much as 85 per cent of the debt is multilateral and represents 178 per cent of gross domestic product. |
Эта задолженность, в которой 85 процентов приходится на долю многосторонних займов, составляет 178 процентов от объема валового внутреннего продукта. |
The institution borrows on very attractive terms both because its portfolio of developing country loans is highly diversified and because the institutions's own debt servicing is effectively guaranteed by the industrialized and other financially strong member countries of the institution. |
Учреждение получает займы на исключительно выгодных условиях по двум причинам: во-первых, его портфель займов развивающимся странам в значительной степени диверсифицирован, а, во-вторых, обслуживание долга самим учреждением эффективным образом гарантируется промышленно развитыми странами и другими мощными в финансовом отношении странами-членами учреждения. |
Private investment in infrastructure declined significantly in the course of the twentieth century, when the execution of large-scale projects was largely undertaken by governmental entities and financed with public funds or debt in the form of loans obtained from national or foreign banks or international financial institutions. |
На протяжении двадцатого века частные инвестиции в инфраструктуру значительно сократились, и крупномасштабные проекты в основном осуществлялись государственными организациями и финансировались за счет государственных средств или долгов в форме займов, полученных от национальных или зарубежных банков, либо от международных финансовых учреждений. |
Moreover, they were faced with severe financial constraints (inadequate local funds, difficulties in raising loans from international markets and severe debt burdens due to restrictions on commercial bank lending). |
Кроме того, они сталкивались с серьезными финансовыми трудностями (нехваткой средств на местах, проблематичностью получения займов на международных рынках и тяжелым бременем задолженности, обусловленным ограничениями на получение кредитов от коммерческих банков). |
(c) Projects financed by a combination of both loans and grants that would "soften" the debt liability of the recipient countries. |
с) проекты, финансируемые за счет сочетания займов и грантов, способного "смягчить" долговые обязательства стран-получателей. |
New wave lenders often have had to overcome an initial hurdle created by past politicalization of debt repayment, namely, the perception that the banks or other apex agencies were making gifts rather than loans. |
Кредиторы "новой волны" зачастую вынуждены на начальном этапе преодолевать одно препятствие, возникшее в результате прошлой политизации погашения займов, а именно бороться с представлением, что банки или другие ведущие учреждения выдавали помощь, а не займы. |
In recent years, debt campaigners and some official creditors such as Norway, have evoked the issue of creditor co-responsibility as a way of promoting responsible lending practices in the future. |
В последние годы борцы с задолженностью и некоторые официальные кредиторы, такие как Норвегия, ссылаются на проблему совместной ответственности кредиторов в качестве средства для распространения ответственной практики предоставления займов в будущем. |
Most of the increase will go to the Treasury ($3.57 million), mainly for debt servicing in anticipation of increased borrowing to finance a sizeable accumulated deficit. |
В основном увеличение приходится на долю казначейства (3,57 млн. долл.), прежде всего в связи с обслуживанием задолженности в преддверии увеличения объема займов для финансирования существенного накопившегося дефицита. |
UNCTAD welcomed the fact that institutions like the World Bank had taken steps to implement programmes to reduce the debt of LDCs and link concessional loans with poverty reduction strategies. |
ЮНКТАД приветствует тот факт, что такие учреждения, как Всемирный банк, предприняли шаги к осуществлению программ по уменьшению задолженности НРС и увязыванию льготных займов со стратегиями уменьшения масштабов нищеты. |
The Prime Minister reiterated his determination to continue pursuing appropriate economic policies and to promote vigorously structural and regulatory reform to revitalize the Japanese economy and strengthen the financial system, including through effectively addressing the issues of corporate debt and non-performing loans. |
Премьер-министр вновь подтвердил свою решимость продолжать проводить соответствующую экономическую политику и способствовать активным структурным и регулятивным реформам с целью оживления японской экономики и укрепления финансовой системы, в том числе посредством эффективного решения вопросов корпоративной задолженности и реально не функционирующих займов. |
On the assessment of opportunity costs, it has to be grasped that debt financing is a contractual obligation and that investors want certainty. |
В связи с вопросом об оценке упущенных возможностей необходимо понимать, что финансирование за счет займов является договорным обязательством и что инвесторам нужна определенность. |
Given the large current account deficits since the mid1990s, the balance of payments became markedly dependent on foreign investment and loans (see capital/financial account in table 5), which increased the foreign debt. |
Учитывая наличие крупного дефицита по счету текущих операций с середины 1990-х годов, платежный баланс стал значительно зависеть от иностранных инвестиций и займов (см. капитал/финансовые счета в таблице 5), что увеличило иностранный долг. |
In some countries the debt in the coffee sector and sluggish loan activity weakened the financial sector, limiting banking activity and financing for other sectors. |
В некоторых странах задолженность в секторе по производству кофе и сокращение объема предоставляемых займов ослабили финансовый сектор, при этом сократились масштабы банковской деятельности и финансирование других секторов. |
A cursory glance at Africa's debt profile shows that the continent received some $540 billion in loans, and paid back some $550 billion in principal and interest between 1970 and 2002. |
Даже беглый взгляд на состояние долга Африки показывает, что в период с 1970 по 2002 год этот континент получил в качестве займов приблизительно 540 млрд. долл.. долл., но за ними по-прежнему числится долг в размере примерно 210 млрд. долл. |
In order to better manage its external debt, Qatar's strategy has been to diversify its sources of international financing by funding new projects from external loans and bonds rather than volatile oil and gas income. |
Для улучшения обслуживания своей внешней задолженности Катар принял стратегию, предназначавшуюся для диверсификации его источников международного финансирования путем выделения средств на новые проекты за счет внешних займов и облигаций, а не за счет подверженных резким колебаниям поступлений от продаж нефти и газа. |
A participant noted that a strict interpretation of article 2 created a special responsibility for creditors to ensure as a loan conditionality that the countries concerned were able to fulfil their minimum human rights obligations while servicing their debt. |
Один из участников отметил, что строгое толкование статьи 2 возлагает на кредиторов особую ответственность за обеспечение того, чтобы в качестве одного из условий предоставления займов соответствующие страны одновременно с обслуживанием своего долга могли выполнять свои минимальные обязательства в области прав человека. |
For example, the traffic light system of the debt sustainability frameworks means that some least developed countries have constrained access to resources because the criteria used favour the giving of more grants than loans to those countries. |
В частности, система разрешений механизма по обеспечению приемлемого уровня задолженности такова, что некоторые наименее развитые страны сталкиваются с проблемами доступа к ресурсам, потому что, согласно действующим критериям, таким странам следует выделять больше безвозмездных ссуд, чем займов. |
While this is justified in terms of preventing the least developed countries from reverting back to unsustainable debt situations, the system limits their access to loans; yet, it is through loans that large allocations are permitted. |
Хотя подобный подход оправдан с точки зрения предотвращения возврата наименее развитых стран к неприемлемому уровню задолженности, такая система ограничивает их доступ к займам; а ведь именно в рамках займов можно получить финансирования в значительных объемах. |
The participant stressed that the debt sustainability framework developed by the Bretton Woods institutions had not been elaborated only between the institutions but with the participation of State authorities in order to assist countries in developing home-grown borrowing strategies. |
Участник подчеркнул, что механизм оценки приемлемого уровня задолженности бреттон-вудских учреждений был не просто разработан самими учреждениями, а готовился с участием государственных ведомств для оказания странам помощи в разработке их национальных стратегий получения займов. |
Encourages debtors and creditors to consider ways to ensure that future loans are used in such a way that they avoid having a negative impact on debt sustainability; |
рекомендует должникам и кредиторам рассмотреть вопрос о путях обеспечения такого использования будущих займов, чтобы не допускалось превышение приемлемого уровня задолженности; |