Until the French and Indian War Pennsylvania had no military, few taxes and no public debt. |
До Франко-индейской войны Пенсильвания не имела ни армии, ни публичных займов; налогов было сравнительно немного. |
ODA loans and certain other intergovernmental debt may be converted without a limit. |
Конверсия займов по линии ОПР и задолженности по некоторым другим видам межправительственных займов могут производиться неограниченно. |
In addition to debt, capital is also provided to infrastructure projects in the form of equity. |
Помимо займов средства для проектов в области инфраструктуры предоставляются также в форме акционерного капитала. |
They may provide capital in the form of debt or equity participation via investment funds. |
Они могут предоставить капитал в виде займов или участия в акционерном капитале через инвестиционные фонды. |
This figure represented a third of the total new debt taken on by these countries during the same period. |
Это треть всех новых займов, привлеченных в тот же период этими странами 9/. |
Fiji appreciates the contributions to our national development obtained through official development assistance, foreign aid, debt and credit. |
Фиджи признательно за вклад в наше национальное развитие на основе официальной помощи в целях развития, иностранной помощи, займов и кредитов. |
Hudson devoted his entire scientific career to the study of debt, both domestic (loans, mortgages and interest payments) and external. |
Всю свою научную карьеру Хадсон посвятил изучению займов: как внутренних (кредиты, ипотека, процентные ценные бумаги), так и внешних. |
In banking this was done through the use of sales transactions (focusing on the fixed rate return modes) to support investing without interest-bearing debt. |
В банковской деятельности это было реализовано путем использования торговых операций (основанных на схемах фиксированной надбавки) для стимулирования инвестиций без процентных займов. |
Their basic point is that financial firms should be forced to fund themselves in a more balanced fashion, and not to rely so heavily on debt finance. |
Их основная точка зрения заключается в том, что финансовые учреждения необходимо заставить самостоятельно себя финансировать в более экономной манере, а не полагаться так интенсивно на финансирование за счет получения займов. |
The access to external resources argument would still be relevant if countries were able to track the residence of the ultimate holders of their bonded debt. |
Аргумент в пользу доступа к внешним ресурсам был бы по-прежнему актуален, если бы страны могли отслеживать место пребывания конечных держателей их облигационных займов. |
In other cases, external debt is the only alternative. Avoiding over-borrowing |
В других случаях единственно возможным выходом является получение внешних займов. |
In order to enhance the role of foreign borrowing in financing growth and employment, a renewed focus must be given to the conditions under which external debt can contribute to these desired objectives. |
Для повышения роли внешнего кредитования в финансировании роста и создании новых рабочих мест необходимо вновь сосредоточить повышенное внимание на условиях, при которых предоставление внешних займов может способствовать достижению этих желаемых целей. |
The authors of the study in question consider whether net transfers of public and publicly guaranteed external debt have an impact on the likelihood that an authoritarian regime transitions to democracy during the same year, using data covering the period 1970 - 2006. |
Опираясь на данные за период с 1970 по 2006 год, авторы соответствующего исследования анализируют, влияет ли чистый приток государственных и гарантированных государством займов на вероятность демократизации авторитарного режима в том же году. |
This has created opportunities for some commercial creditors to refuse to participate, then attempt - through litigation, seizure of assets or political pressure - to recover the full face value of their debt together with interest, penalties and legal costs. |
Это дало возможность некоторым коммерческим кредиторам сначала отказаться от участия в них, а затем - путем судебного разбирательства, наложения ареста на активы или оказания политического давления - получить полную номинальную стоимость предоставленных ими займов вместе с процентными начислениями, неустойками и компенсацией судебных издержек. |
Conditionalities attached to loans and debt restructuring further reinforce the problem. |
Эту проблему усугубляют те условия, которые выдвигаются при выдаче займов и пересмотре условий задолженности. |
It was estimated that foreigners now held US $1 trillion government debt from developing economies, excluding foreign official loans. |
По имеющимся оценкам нерезиденты на настоящий момент контролируют государственный долг развивающихся стран в размере 1 триллиона долларов США без учета официальных иностранных займов. |
Creditors should take the debt situation of poor countries into account and adapt the mix of loans and grants provided accordingly. |
Кредиторы должны учитывать ситуацию в плане задолженности, сложившуюся в бедных странах, и принять стратегию предоставления займов и субсидий в соответствующих случаях. |
Debtor countries pay substantial risk premiums to finance their debt, which is reflected in their high economy-wide borrowing costs. |
Страны-должники платят значительные премии за риск, чтобы профинансировать свои долговые обязательства, что отражается в высокой стоимости займов для всей экономики в целом. |
Finally, in the case of bank debt, there was a rapid spurt in short-term borrowing by some developing countries. |
Наконец, в объеме банковской задолженности некоторых развивающихся стран резко увеличилась доля краткосрочных займов. |
The initial response was therefore additional lending aimed at financing existing debt obligations, coupled with adjustment programmes to restore macroeconomic balance. |
Соответственно, первоначальной реакцией было предоставление дополнительных займов на цели финансирования существующих долговых обязательств в сочетании с проведением программ перестройки для восстановления макроэкономической сбалансированности. |
In normal circumstances, growing developing countries should see their external debt rising, reflecting foreign borrowing to supplement domestic resources for investment. |
В нормальных условиях в развивающихся странах в условиях экономического роста должно происходить увеличение объема их внешней задолженности, которое является отражением получения внешних займов в дополнение к внутренним ресурсам, выделяемым на инвестиционную деятельность. |
Their ability to increase internal funds as well as external loans was clearly undermined by high levels of external debt. |
Их возможности увеличить объем внутренних ресурсов, а также внешних займов явно подрывались высоким уровнем внешней задолженности. |
The increased cost of external borrowing will also affect debt sustainability in many developing countries. |
Возросшая стоимость внешних займов также скажется на приемлемости уровня задолженности многих развивающихся стран. |
Like the reduction in bank loans, the reduction in the issuance of debt securities was particularly marked in Asia. |
Подобно сокращению банковских займов сокращение выпуска ценных долговых бумаг было особенно заметным в Азии. |
Such countries should also be accorded expanded access to debt swap and conversion facilities on more generous terms. |
Таким странам следует также предоставлять более широкие возможности для замены долговых обязательств и переоформления полученных займов на более благоприятных условиях. |