The United Nations is the first lasting international organization within which States are able to debate, on an equal footing, all questions relating directly or indirectly to the prevention and resolution of conflicts. |
Организация Объединенных Наций является первой долгожительствующей международной организацией, в рамках которой государства имеют возможность на равных основаниях обсуждать все вопросы, прямо или косвенно касающиеся предотвращения и урегулирования конфликтов. |
Scope for criticism and debate on human rights had gradually created increased awareness of issues in Brazil, and a new profile of governmental action, in conjunction with non-governmental organizations, had emerged. |
В Бразилии возможность комментировать и обсуждать вопросы прав человека постепенно способствовала расширению осведомленности об этих проблемах и придала новую направленность той работе, которую проводят государственные власти совместно с неправительственными организациями. |
As Serb forces entered the enclave and approached the town itself, there was extensive debate within the international community, and within the United Nations, as to how to respond. |
Когда боснийские сербские силы вступили в пределы анклава и подошли к самому городу, в международном сообществе, равно как и в Организации Объединенных Наций, начали активно обсуждать вопрос о том, как на это отреагировать. |
When the debate on United Nations reform began in earnest under agenda item 157 delegations were rather cautious, particularly on how to discuss the Secretary-General's report on reform. |
Когда начали серьезно обсуждать вопрос о реформе Организации Объединенных Наций по пункту 157 повестки дня, то делегации проявляли поначалу некоторую осторожность, особенно в отношении того, как обсуждать доклад Генерального секретаря о реформе. |
When we come to this debate next year, we need to be talking about tangible, positive outcomes for children in conflict regions. |
Когда мы будем обсуждать этот вопрос в следующем году, мы должны будем говорить об ощутимых и конструктивных результатах, достигнутых в интересах улучшения положения детей в зонах конфликтов. |
As we continue to debate the effectiveness of targeted sanctions, critical examination must be made to ensure that sanctions imposed by the Security Council do not affect the Liberian population. |
Продолжая обсуждать вопрос о целенаправленных санкциях, необходимо критически подойти к этому вопросу и обеспечить, чтобы санкции, вводимые Советом Безопасности, не оказали пагубного воздействия на население Либерии. |
Globalization needed an ethical framework and principles of participation, accountability and equality needed to be incorporated into the debate on globalization and international cooperation and trade. |
Глобализация нуждается в этической базе, и в рамках дебатов по вопросам глобализации и международного сотрудничества и торговли необходимо обсуждать также принципы участия, подотчетности и равноправия. |
But that, as we all also know, is too complex a question to be addressed in this debate. Similarly, the Security Council is another equally important member of the United Nations family. |
Но как нам всем хорошо известно, это слишком сложный вопрос, чтобы обсуждать его в ходе этих прений. Кроме того, другим не менее важным членом семьи Организации Объединенных Наций является Совет Безопасности. |
He was not prepared to discuss in open session whether or not field presences should publicly engage in follow-up activities but said the question was open to debate. |
Оратор не готов обсуждать на открытой сессии вопрос о том, должны ли отделения на местах открыто участвовать в последующей деятельности, однако он заявляет, что этот вопрос открыт для обсуждения. |
The overwhelming majority of Member States has refused to discuss the issue of Taiwan in the Assembly plenary in order to devote more effort to the debate on more important issues that bring us together here by tradition. |
Подавляющее большинство государств-членов отказались обсуждать вопрос о Тайване на пленарном заседании Ассамблеи, с тем чтобы уделить больше внимания рассмотрению более важных проблем, ради которых мы по традиции собираемся в этом зале. |
In view of the fact that next week we will debate the issue of the HIV/AIDS pandemic, and in view of the forthcoming special session of the General Assembly, I wish to make only a few preliminary comments. |
С учетом того факта, что на следующей неделе мы будем обсуждать вопрос о пандемии ВИЧ/ СПИДа, и ввиду предстоящей специальной сессии Генеральной Ассамблеи я хотел бы высказать лишь несколько предварительных замечаний. |
COPENHAGEN - As the world continues to debate the impact of climate-change while seeking a new global treaty to prevent it, Kenya has endured a prolonged drought followed by heavy flooding. |
КОПЕНГАГЕН. В то время как мир продолжает обсуждать последствия изменений климата и пытается заключить новый договор по их замедлению, в Кении наступила длительная засуха, за которой последовало сильное наводнение. |
In fact, it is a Swazi way of life to debate issues and consult in open forums, thus giving all people the opportunity to express their views and have them considered. |
По сути, таков образ жизни свази - обсуждать различные вопросы и консультироваться в открытых форумах, таким образом предоставляя всем людям возможность высказать свои взгляды и обсудить их. |
But it will not be impossible if we can find the discipline to debate the issues openly and realistically, with a clear appreciation of both the limitations and the potential of the United Nations. |
Но это возможно, если сумеем найти в себе силы обсуждать эти вопросы открыто и реалистично, четко осознавая как слабости, так и потенциал Организации Объединенных Наций. |
Finally, the General Assembly should, as it is doing today, be able to debate the activities of smaller bodies and thus subject them to the scrutiny of the entire international community. |
Наконец, Генеральная Ассамблея должна, как она это делает сегодня, иметь возможность обсуждать работу небольших органов и тем самым подвергать их внимательному изучению всего международного сообщества. |
(f) To debate and adopt the national budget and any bill on the system of taxation and public funding; |
обсуждать и утверждать национальный бюджет и проект любого закона, касающегося налогообложения и государственных кредитов; |
Our job here is to debate issues, no matter how long it takes, no matter how innocuous they may appear. |
Наша задача здесь - обсуждать вопросы, сколько бы времени это ни заняло и какими бы бесполезными они кому-то ни казались. |
This tradition has been extended to the involvement of the girl child in 'mock parliaments', by NGOs where younger woman get the opportunity to debate issues from a gender perspective and to bring these to the attention of politicians. |
Эта традиция была расширена, с тем чтобы привлечь девочек к участию в "учебных парламентах", которые организуются НПО и дают молодым женщинам возможность обсуждать вопросы с учетом гендерного аспекта и доводить их до сведения политиков. |
Although the principle of universal jurisdiction dated back to the aftermath of the Second World War, it had recently become the subject of greater public awareness and debate. |
Хотя принцип универсальной юрисдикции восходит к периоду после окончания Второй мировой войны, международная общественность узнала о нем и стала обсуждать его недавно. |
We are not here to debate philosophical, religious or ideological approaches; we are here to give concrete and credible answers that go well beyond the Westphalian model. |
Мы собрались здесь не для того, чтобы обсуждать философские, религиозные или идеологические подходы; мы здесь для того, чтобы найти конкретные и эффективные решения, выходящие далеко за рамки вестфальской модели. |
We are here to debate a principle - whether the Disarmament Commission, in a very limited way, wants to open up in future years, as the General Assembly recommended. |
Мы здесь для того, чтобы обсуждать принципиальные вопросы, например: хотела бы Комиссия по разоружению в весьма ограниченных рамках открыть свои двери в будущем, как то рекомендовала Генеральная Ассамблея. |
She had reservations, however, concerning the omnibus draft resolution on the rights of the child and called for a more inclusive framework to promote and debate children's rights. |
Оратор, однако, выражает сомнения относительно всеобъемлющего проекта резолюции по правам ребенка и призывает обсуждать и поощрять права детей в более широком контексте. |
If members wished to discuss the matter further, they should confine themselves to its financial aspects since the Committee was not the appropriate forum for a debate on the substance. |
Если члены хотят обсуждать этот вопрос далее, они должны ограничиться его финансовыми аспектами, поскольку Комитет не является соответствующим форумом для обсуждения по существу. |
The holding in June of the United Nations Conference on the World Financial and Economic Crisis and Its Impact on Development, as well as the richness of the debate, demonstrated that we are indeed prepared to discuss any issue that affects us. |
Проведение в июне этого года Конференции Организации Объединенных Наций по вопросу о мировом финансово-экономическом кризисе и его последствиях для развития, а также обстоятельный и всесторонний характер обсуждений стали свидетельством того, что мы действительно готовы обсуждать любой касающийся нас вопрос. |
The right to life from the time of conception versus the right to health was a false debate. |
Неправильно обсуждать вопрос о противоречии между правом на жизнь с момента зачатия и правом на охрану здоровья. |