I won't debate it. |
Я не хочу обсуждать это. |
I'm not willing to debate it. |
Я не собираюсь обсуждать это. |
Now's not the time to debate this. |
Сейчас не время это обсуждать. |
I'm not going to debate that. |
Я не собираюсь обсуждать это. |
This isn't a debate, Victoria. |
Тут нечего обсуждать, Виктория. |
But the Money Changers were in no mood to debate the fine points. |
Однако менялы и не собирались обсуждать окончательный вариант. |
I don't want to debate which caterer to use for an hour. |
Я не хочу целый час обсуждать, какую из обслуживающих банкеты фирм нам нанимать. |
It is now almost three years since the Council first began to debate whether the Sudan was an appropriate subject for its agenda. |
Прошло почти три года с тех пор, как Совет начал обсуждать вопрос о том, уместно ли включение вопроса о Судане в его повестку дня. |
How long must the international community debate about international terrorism, attempt to define it, try to understand it? |
До какой поры мы будем обсуждать вопрос о международном терроризме, пытаться разработать его определение и понять суть этого явления? |
Since the beginning of the Council's debate on children and armed conflict, in 1998, the Council has adopted several resolutions and presidential statements on the protection of children in armed conflict, such as resolutions 1261, 1314 and 1379. |
С тех пор как в 1998 году Совет начал обсуждать вопрос о детях и вооруженных конфликтах, он принял ряд резолюций и заявлений Председателя о защите детей в условиях вооруженных конфликтов, таких как резолюции 1261, 1314 и 1379. |
Let's not debate about the rest. |
Давайте не будем обсуждать остальное. |
Migration policy became more restrictive, as some big recipients of immigration began to debate selectivity in their choice of immigrants. |
Миграционная политика ужесточилась после того, как некоторые страны, ставшие основными объектами иммиграции, начали обсуждать вопрос избирательного подхода при приеме иммигрантов. |
During the fifty-eighth session, the debate was also opened on Security Council reform, and some progress was made to lift this matter out of its moribund state. |
На пятьдесят восьмой сессии мы начали обсуждать вопрос реформы Совета Безопасности и достигли определенных успехов, сдвинувшись в наших рассуждениях с мертвой точки. |
Parliament did not table the debate in its November-December 2006 session, and parliamentarians decided not to debate the amnesty bill during the current session from 28 February to 28 March on the grounds that the bill needed to be reviewed. |
На своей сессии, проходившей в ноябре-декабре 2006 года, парламент не отложил на неопределенный срок проведения этих прений, и парламентарии приняли решение не обсуждать законопроект об амнистии в ходе текущей сессии, состоявшейся 28 февраля - 28 марта, на том основании, что его необходимо доработать. |
I will not get dragged into the same debate over and over. |
Я не буду обсуждать одно и то же по сто раз. |
I would not like to elaborate here on the definitions of being mature or enter into any culinary debate, not being the best cook myself. |
Мне не хотелось бы сейчас подробно останавливаться на рецептуре приготовления готового блюда или обсуждать кулинарные хитрости; есть повара и получше. |
World Business Council for Sustainable Development (WBCSD) companies see no merit in the 'reduction vs. business as usual' debate. |
По мнению компаний - членов Всемирного совета деловых кругов по вопросам устойчивого развития, вопрос о целесообразности сокращения производства и потребления или сохранения прежней практики обсуждать не имеет смысла. |
Arrangements for those negotiations should facilitate the full, transparent and adequate participation of all Member States. Mr. Stanczyk said that his delegation approached the discussion on the scale of assessments with an open mind and was prepared to debate all elements of its methodology. |
Г-н Станчик говорит, что его делегация подходит к обсуждению шкалы взносов с открытой душой и готова обсуждать все элементы методологии ее построения. |
The panellist from the International Confederation of Free Trade Unions said that the debate should not only focus on the maximization of positive corporate contributions but also take into account how to minimize the negative effects of corporate activity. |
Эксперт от Международной конфедерации свободных профсоюзов заявил, что обсуждать следует не только возможности максимального увеличения положительного вклада корпораций, но и способы минимизации негативных последствий корпоративной деятельности. |
Flexible in its approach and issue-driven, the Group provides a forum for its members within which to debate and to decide on a common course of action on the current communications challenges facing the Organization. |
В качестве гибкого механизма, занимающегося конкретными вопросами, Группа дает своим членам возможность обсуждать и вырабатывать общие пути решения нынешних задач Организации в области коммуникации. |
There's no law that's been passed specifically authorizing this technique, and because of its power and potential for abuse, it's vital that we have an informed public debate. |
Не существует одобренного закона, который разрешает эти методы. Из-за их мощи и потенциала неправильного использования нам жизненно важно открыто и повсеместно это обсуждать. |
Pocket-size copies of the Constitution are handed out to all candidates to enable them to study, debate, and fully understand the fundamental human rights of citizens they stand for. |
Каждому слушателю выдается карманная Конституция, которая помогает им изучать, обсуждать и лучше понимать основные права человека граждан, которые они собираются защищать. |
The reappearance of the magazine Mujer and the tabloid Muchacha, which appear on a quarterly basis in editions of 100,000 copies, encourage debate in our communities about many different issues pertaining to women's rights and issues affecting Cuban families today. |
Возобновление издания журнала "Женщины" и газеты "Девушка", выходящих ежеквартально тиражом 100 тыс. экземпляров, дает возможность обсуждать в обществе самые разные вопросы, касающиеся прав женщин и проблем современной кубинской семьи. |
Although robust debate on foreshore and seabed issues has continued amongst many New Zealanders, there has been no evidence of "escalating racial hatred or violence" of the kind referred to by the Committee in its early warning and urgent action procedure. |
Хотя новозеландцы продолжают активно обсуждать вопросы, касающиеся береговой полосы и морского дна, это не повлекло за собой "эскалации расовой ненависти или насилия", о которой говорит Комитет в связи с осуществлением процедуры раннего предупреждения и незамедлительных действий. |
The National Assembly has the power to amend the Constitution; to pass, amend, and repeal laws; to debate and approve national plans for economic development, the State budget, credit and financial programs; and to set guidelines for domestic and foreign policies. |
Национальная Ассамблея имеет право вносить поправки в Конституцию, изменять и отменять законы, обсуждать и принимать национальные планы экономического развития, государственного бюджета, кредитных и финансовых программ. |