Английский - русский
Перевод слова Dealing
Вариант перевода Рассматривать

Примеры в контексте "Dealing - Рассматривать"

Примеры: Dealing - Рассматривать
Other adopted recommendations included Trial Chambers dealing with as many procedural and administrative matters as possible outside of the courtroom; making greater use of oral rulings in lieu of written decisions; prioritizing translations in order of importance; and avoiding superfluous translations. В число других принятых рекомендаций входили следующие рекомендации: судебным камерам следует рассматривать максимально возможное число процессуальных и административных вопросов вне зала судебных заседаний; шире использовать практику вынесения устных постановлений вместо письменных решений; определять приоритетность письменных переводов с учетом их важности; и избегать излишних письменных переводов.
It will also consider appropriate tools such as insurance, technology development and transfer, for dealing with negative consequences as well as identify possible sources of funding for improving environmental and energy efficiency in upstream and downstream activities relating to fossil fuels;] Он будет также рассматривать надлежащие инструменты, такие как страхование, разработка и передача технологии, для устранения негативных последствий, а также для выявления возможных источников финансирования в целях повышения экологической и энергетической эффективности на начальных и конечных этапах производства и использования ископаемых видов топлива;]
Thailand pointed out that there were a number of working groups with a mandate to consider communications dealing with human rights, such as the Working Group on Communications of the Human Rights Council and the Committee on the Elimination of Discrimination against Women. Таиланд отметил, что существует большое число рабочих групп, наделенных мандатом рассматривать сообщения, касающиеся прав человека, например Рабочая группа по сообщениям Совета по правам человека и Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин.
In practice, such an open-ended body would need to have a bureau or executive committee, since an open-ended meeting is not a suitable forum for dealing with some of the more routine decisions described in paragraph 75 above; На практике такому органу открытого состава потребуется бюро или исполнительный комитет, поскольку совещание открытого состава - не тот форум, в котором уместно рассматривать некоторые повседневные решения, охарактеризованные в пункте 75 выше:
Dealing with a somewhat different claim, the Arbitral Tribunal in the Salem case was faced with the claim of a naturalized American national born in Egypt. При разрешении несколько иного иска арбитраж в деле Салема должен был рассматривать иск натурализованного американского гражданина, родившегося в Египте.
Euro-zone countries can be considered a single country when dealing with the currency denomination of trade. Страны, которые перешли на евро, можно рассматривать как единую страну, говоря о валютном обозначении торговли.
Some delegations noted that the rules of procedure of the United Nations Appeals Tribunal were adequate for dealing with manifestly inadmissible cases. Некоторые делегации отметили, что регламент Апелляционного трибунала Организации Объединенных Наций позволяет рассматривать дела, которые явно не могут быть приняты к производству.
These lakes of different salinity, located at the short distance from each other, can be considered as a "natural laboratory" for studying a number of basic problems dealing with species biodiversity and general aquatic ecosystem functioning. Эти озёра различной степени солёности, находящиеся на близком расстоянии друг от друга, можно рассматривать как для изучения ряда основных проблем, связанных с биоразнообразием видов и функционированием водных экосистем.
Issues include dealing with index corruption, determining whether bad data can be treated in isolation, dealing with bad hardware, partitioning, and schemes such as hash-based or composite partitioning, as well as replication. Вопросы отказоустойчивости включают проблему повреждения индекса, определяя, можно ли отдельно рассматривать некорректные данные, связанные с плохими аппаратными средствами, секционированием и схемами на основе хеш-функций и композитного секционирования, а также репликации.
Not only are the United Nations and its family of organizations the only available instrument for dealing with complex crises: they are also the most cost-effective. Мы согласны с теми, кто сказал, что все вопросы, которые мы рассматривали, связаны друг с другом и что их следует рассматривать на торжественных мероприятиях по случаю шестидесятой годовщины Организации Объединенных Наций.
President Shi pointed out that "the achievement of the Court during the review period reflecte[d] its commitment to dealing with cases as promptly and efficiently as possible, while maintaining the quality of its judgments and respecting the consensual nature of its jurisdiction". Председатель Ши указал, что достижения Суда в рассматриваемый период говорят о его стремлении рассматривать дела максимально оперативно и эффективно при сохранении высокого качества выносимых решений и с соблюдением консенсусного характера его юрисдикции.
It provides a means of dealing with the risks and vulnerabilities affecting States and infra-national situations, involving households and individuals, not at an intergovernmental or international level, but at a global level. Именно этот подход позволяет рассматривать риски и факторы уязвимости, затрагивающие государства, или ситуации, возникающие на субнациональном уровне и касающиеся домашних хозяйств или отдельных лиц, не на межгосударственном или международном, а на глобальном уровне.
Under the Extradition Act, No 15 of 1965, courts in Tanzania have the competence of dealing with cases where a criminal act is committed outside Tanzania by a foreign national who is currently residing in Tanzania. В соответствии с Законом об экстрадиции Nº 151965 года суды Танзании имеют компетенцию рассматривать уголовные деяния, совершенные за пределами Танзании иностранным гражданином, в настоящее время проживающим в Танзании.
Under the Act of 15 February 1993 establishing the Centre for Equal Opportunities and Action against Racism, as amended by the acts of 25 February 2003 and 10 May 2007, the Centre is responsible for dealing with cases of discrimination, including discrimination based on disability. В соответствии с Законом от 15 февраля 1993 года о создании ЦРВБР с изменениями, внесенными Законами от 25 февраля 2003 года и от 10 мая 2007 года, ЦРВБР поручено рассматривать случаи дискриминации, в том числе по признаку инвалидности.
It contemplated changing its mandate under the terms stated in paragraph 19 of the ministerial declaration,1 which called for a review by the Economic and Social Council of the mandates and activities of its subsidiary bodies dealing with information and communication technology. Она рассматривала возможность изменения своего мандата в соответствии с положениями пункта 19 декларации министров1, в которой Экономическому и Социальному Совету предлагается рассматривать мандаты и виды деятельности его вспомогательных органов, занимающихся вопросами информационных и коммуникационных технологий.
It was stated that it was not appropriate to address in a legal text dealing with assignment of receivables property rights in assets as diverse as money, cheques, wire transfers and goods. Было указано, что нецелесообразно рассматривать в правовом документе, посвященном уступке дебиторской задолженности, имущественные права на такие разнородные активы, как деньги, чеки, электронные переводы и товары.
So far no examples existed that could inspire domestic legislations in the process of creating rules dealing with the situation when several formally separate legal entities become insolvent, however there are bonds between them that allow for treating them as one economic organism. На сегодняшний день не существует примеров, способных побудить законодателей к разработке норм, регулирующих ситуации, когда несколько формально независимых правосубъектов становятся несостоятельными при том, что между ними существуют связи, позволяющие рассматривать их как единый хозяйственный субъект.
Matters covered in youth protection legislation, or in legal provisions dealing with statutory administration, guardianship and other measures for the protection of incapacitated individuals, are under the sole jurisdiction of the youth and guardianship division. Отделение, именуемое судом по делам несовершеннолетних и опеки, является единственным судебным органом, который правомочен рассматривать дела, передаваемые ему в соответствии с законодательством о защите молодежи и с положениями о судебно-административных, опекунских и других мерах защиты недееспособных лиц.
Although a number of countries in the region had legislation dealing with problems of migration and trafficking, there remained a general tendency within national laws to treat victims as offenders of law rather than as victims of poverty, enticement and ignorance. Хотя в ряде стран региона имеется законодательство для решения проблем миграции и контрабанды людьми, для национальных законов все еще характерна общая тенденция к тому, чтобы рассматривать пострадавших не как жертв бедности, искушения и невежества, а как правонарушителей.
(b) Consider, wherever appropriate, dealing with juveniles suspected of an unlawful act who are not held criminally responsible without resorting to formal trials or placing them in institutional care; Ь) по возможности рассматривать вопрос о применении по отношению к несовершеннолетним, подозреваемым в совершении противоправного действия и не подлежащим уголовной ответственности, мер, не предполагающих официальное судопроизводство по делу или помещение их в специальное учреждение;
Dealing with cross-border mergers, especially those between foreign multinational firms, is not an easy task for young competition agencies with limited human and financial resources. Вновь созданным антимонопольным органам с ограниченными людскими и финансовыми ресурсами нелегко рассматривать дела о трансграничных слияниях, особенно между иностранными транснациональными фирмами.
Support was expressed for not dealing with transactions for the"privatization" of State property by means of the sale of State property or shares of State-owned entities to the private sector. Получило поддержку мнение о том, что сделки, связанные с "приватизацией" государственной собственности путем продажи государственной собственности или акций находящихся в государственной собственности предприятий частному сектору, рассматривать в руководстве не следует.