Английский - русский
Перевод слова Dealing
Вариант перевода Рассматривать

Примеры в контексте "Dealing - Рассматривать"

Примеры: Dealing - Рассматривать
(b) Ensure that such a body is provided with adequate financial resources and personnel capable of dealing with complaints filed by children, or on behalf of children, in a child-sensitive and expeditious manner; Ь) обеспечить такой орган надлежащими финансовыми и кадровыми ресурсами, чтобы он был способен оперативно рассматривать с учетом интересов ребенка жалобы, подаваемые детьми или от их имени;
We want to say the following: if we are evaluating measures and if the Committees are assessing their work, then how can we allow members, in a body such as this one, to have a double standard when dealing with the question of terrorism? Мы хотим заявить следующее: проводя оценку эффективности мер и работы Комитетов, как мы можем позволять некоторым представителям рассматривать вопрос о терроризме с позиции двойных стандартов в таком органе, как этот?
Insofar as the first issue is concerned, dealing with the incoming workload can be addressed by the Committee meeting for two three-week sessions per year, thereby enabling the Committee to deal with 16 reports per year or approximately the number received each year. Что касается первого вопроса, то проблема обработки поступающего объема документации может быть разрешена путем предоставления Комитету возможности проводить заседания в течение двух ежегодных сессий продолжительностью в три недели, что позволит Комитету рассматривать по 16 докладов в год, примерно то количество, которое ежегодно поступает.
Mr. Riveros, addressing the question of military justice, said that changes were envisaged that would in future prevent military courts from dealing with cases not involving military personnel. Г-н Риверос, касаясь вопроса о военном правосудии, говорит, что предусмотрены изменения, которые в будущем не позволят военным судам рассматривать дела, касающиеся лиц, не являющихся военнослужащими.
Mr. de GOUTTES wished to know under what item the Committee would consider the question of liaison between the Committee and various bodies dealing with human rights and racial discrimination. Г-н де ГУТТ хотел бы знать, по какому пункту повестки дня Комитет будет рассматривать вопрос о контактах между Комитетом и различными органами по правам человека и по борьбе с расовой дискриминацией.
be considered as decreasing the share of activities undertaken by implementing partners, but rather as dealing with the reality of an environment temporarily not conducive to partnership arrangements for implementation purposes. Это следует рассматривать не как сокращение доли деятельности, осуществляемой партнерами-исполнителями, а как учет реальных условий, которые временно не благоприятствуют использованию механизмов партнерства для осуществления операций.
The present report should be read in conjunction with the other reports of the Secretary-General dealing with freshwater and human settlements, in view of the interlinkages which exist among these major themes and the cross-cutting issues which are common to them all. Настоящий доклад следует рассматривать в связи с другими докладами Генерального секретаря, которые касаются ресурсов пресной воды и населенных пунктов, с учетом наличия взаимосвязи между этими крупными темами и межсекторальными проблемами, которые являются общими для всех них.
As regards guideline 3.2.3, dealing with the requirement to cooperate with a treaty monitoring body and to give full consideration to that body's assessment of the permissibility of reservations did not specify the extent or limits of such cooperation or consideration. Что касается руководящего положения 3.2.3, предусматривающего требование сотрудничать с наблюдательным договорным органом и всесторонне рассматривать оценку этим органом допустимости оговорок, то в нем не указаны рамки или пределы такого сотрудничества или рассмотрения.
Likewise, there was no need to add other acts to the list because that would have meant dealing with the content, whereas the paragraph was strictly concerned with the manner of judging, and with access to courts. Кроме того, нет необходимости добавлять другие акты в перечень, поскольку это означало бы рассматривать вопросы содержания, в то время как этот пункт касается исключительно вида судопроизводства и доступа к судам.
The move to recording the transaction at the "spot rate" and dealing with the forward contract as a separate derivative was a major change, especially when combined with the onerous requirements for the forward contract to qualify for hedge accounting treatment to avoid earnings volatility. Переход на учет операций по курсу "спот", а форвардных контрактов - как отдельных производных инструментов - представлял собой серьезное изменение, особенно в сочетании с довольно обременительным требованием рассматривать форвардные контракты как инструменты хеджирования для предупреждения колебания размера поступлений.
In dealing with violent femicide, the Mexican State shall compensate damage in accordance with the parameters laid down in International Human Rights Law and shall consider as reparations: В случае насилия в отношении женщин мексиканское государство обязано возмещать ущерб в соответствии с критериями, установленными в международном праве в области прав человека, и рассматривать в качестве возмещения:
The bill addresses matters concerning the Judicial Inspectorate and the Judicial Institute of the Judicial Council. It states that the Council is responsible for dealing with all matters relating to the judiciary, judicial inspections and the Judicial Institute. В этом законопроекте предусмотрено, что Служба судебной инспекции и Институт судебных исследований подчинены Судебному совету, которому поручено рассматривать все дела, касающиеся этих органов, а также дела судей.
However, all the indications were that the number and cost of peace-keeping operations would decline in 1996-1997 and the streamlining of budgetary procedures for dealing with peace-keeping budgets approved in resolution 49/233 would dramatically reduce the number of budgets which ACABQ would have to examine. Однако все указывает на то, что число и стоимость операций по поддержанию мира сократятся в 1996-1997 годах, и рационализация бюджетных процедур рассмотрения бюджетов операций по поддержанию мира, одобренных в резолюции 49/233, резко сократит число бюджетов, которые ККАБВ должен будет рассматривать.
In addition to those practices, management had encouraged creditors to treat the corporate group as a single entity, which created confusion among the creditors as to which of the entities they were dealing with and otherwise blurred the legal boundaries of the group companies. Помимо этого, руководство поощряло кредиторов рассматривать корпоративную группу как единый субъект, что вызвало замешательство среди кредиторов в связи с необходимостью определения конкретных субъектов, с которыми они вели дела, и в иных отношениях привело к размыванию юридического разграничения входящих в группу компаний.
The European Union believed that the problems with which the Special Committee was dealing would be better considered in other forums more in keeping with the spirit of compromise and mutual understanding without which genuine peace in the region could not be achieved. Европейский союз считает, что проблемы, которыми занимается Специальный комитет, лучше рассматривать в других рамках, что будет в большей степени соответствовать духу компромисса и взаимопонимания, без которых невозможно добиться подлинного мира в регионе.
This formulation treated threshold as a combined effect of risk and harm instead of separately dealing with "risk" and "harm" and required that such a combined effect should reach a level that was deemed significant. Такая формулировка рассматривает порог в качестве совокупного эффекта риска и ущерба вместо того, чтобы отдельно рассматривать "риск" и "ущерб", и требует, чтобы такой совокупный эффект достигал уровня, считающегося существенным.
He finally concluded that, although the Macedonian judiciary is capable of dealing with the cases referred to it, better information to the Macedonian public about the ICTY's work would put in perspective the work of the domestic judiciary and improve its perception by the public. В заключение он сделал вывод о том, что, хотя судебные органы Македонии способны рассматривать передаваемые им дела, более широкое освещение в Македонии деятельности МТБЮ будет содействовать будущей работе внутригосударственных судебных органов и общественность будет лучше ее воспринимать.
Dealing separately with settlement and termination may be preferred. Эти вопросы лучше рассматривать по отдельности.
Dealing with the question of violence against women migrant workers in a balanced way required a comprehensive consideration of the total situation as it existed. Для того чтобы взвешено рассматривать вопрос о насилии в отношении трудящихся женщин-мигрантов, необходимо всесторонне изучить сложившееся положение в целом.
(c) Dealing with citizens' allegations of violation of their rights; с) рассматривать жалобы, поступающие от граждан, на нарушения их прав;
The ad hoc tribunal for the former Yugoslavia, which was confined to dealing with a serious but isolated conflict, should not serve as a pretext for diminished interest in the establishment of a permanent international criminal jurisdiction. Специальный трибунал для бывшей Югославии, призванный рассматривать серьезный, однако ограниченный конфликт, не должен использоваться как повод для уменьшения внимания к созданию постоянного органа международной уголовной юрисдикции.
For my part I am convinced that if we engage in the gradual implementation of particular reforms and if we succeed in creating a more constructive environment, then we will be successful in dealing with all the complex issues before us and will be able to make progress. Я, в свою очередь, убежден, что, если мы приступим к поэтапному осуществлению конкретных реформ и сможем создать более конструктивную обстановку, нам удастся успешно рассматривать все стоящие перед нами сложные вопросы и обеспечить прогресс.
The juvenile courts were established following the adoption of the Children and Young Persons Code, as an essential means of dealing juridically with offences involving this segment of the population. После принятия Ювенального кодекса были созданы суды по делам несовершеннолетних в силу необходимости в судебном порядке рассматривать правонарушения, совершаемые этой категорией лиц.
The competent authority to examine appeals against the verdicts of the Courts for the Security of the State is the High Court of Appeals, through a department dealing exclusively with crimes against State security. Компетентным органом, уполномоченным рассматривать апелляционные жалобы на решения судов государственной безопасности, является Высокий апелляционный суд, в котором имеется отдел, занимающийся исключительно преступлениями против государственной безопасности.
(b) The appointment of a Deputy Human Rights Ombudsman dealing specifically with the protection of children rights that has competence to monitor violations of the rights of children, including violations of the provisions of the Optional Protocol, deal with complaints and request information. Ь) назначение заместителя Омбудсмена по правам человека, который конкретно занимается вопросами защиты прав ребенка и наделен полномочиями отслеживать случаи нарушения прав ребенка, включая нарушения положений Факультативного протокола, рассматривать жалобы и запрашивать информацию.