He favoured dealing with them in an integrated manner, which was the practice of most other treaty bodies. |
Он считает, что их необходимо рассматривать комплексно, и именно этой практики придерживается большинство других договорных органов. |
Gender must be considered in dealing with any social issue; |
нужно любой социальный вопрос рассматривать в гендерном аспекте; |
They are like the two sides of the same coin: you cannot deal with one without dealing with the other. |
Они как две стороны одной медали: невозможно рассматривать одну без другой. |
He added that the annual meetings have in their own ways created a basis available to Governments and other actors for dealing more effectively with the contributions that migration can make to development. |
При этом, добавил он, проведение ежегодных совещаний привело к созданию собственной площадки, позволяющей правительствам и другим субъектам более эффективно рассматривать вклад, который способны внести мигранты в решение задач развития стран. |
In so doing, this organ of the United Nations must consider the protection of civilians as one of the matters for which it is responsible when dealing with a situation that threatens international peace and security. |
При этом этот орган Организации Объединенных Наций в ситуации, которая угрожает международному миру и безопасности, должен рассматривать защиту гражданских лиц как один из аспектов, за которые он отвечает. |
Her delegation saw nothing wrong with preparing separate conventions on the various manifestations of terrorism rather than dealing with the phenomenon as a whole. |
В этой связи оратор не возражает против того, чтобы были подготовлены конвенции, касающиеся различных проявлений терроризма, вместо того, чтобы рассматривать это явление на всеобъемлющей основе. |
In this period of significant global political and economic changes, the world needs a modern and effective United Nations that is capable of dealing with issues of importance to all of mankind in a proper and flexible manner. |
В этот период значительных глобальных политических и экономических перемен мир нуждается в современной и эффективной Организации Объединенных Наций, которая может рассматривать важные для всего человечества вопросы надлежащим и гибким образом. |
Mr. KLEIN said he thought that the Committee should adopt a general policy of not dealing with more than five State party reports at a single session. |
Г-н КЛЯЙН говорит, что, по его мнению, Комитету следует взять за правило рассматривать на каждой сессии не более пяти докладов государств-участников. |
It was questionable whether dealing with the problem on a case-by-case basis and choosing palliatives which increased the financial burden on Member States was the best approach. |
Он спрашивает, зачем системе Организации Объединенных Наций рассматривать этот вопрос от случая к случаю, выбирая полумеры, которые ведут к увеличению финансового бремени государств-членов. |
National human rights institutions could play a leading role by dealing with complaints against non-State actors whenever States' judicial systems were unable or unwilling to adjudicate on alleged violations against defenders. |
В этой связи важная роль принадлежит национальным правозащитным организациям, которые должны рассматривать поступающие на негосударственных субъектов жалобы в тех случаях, когда государственные судебные системы не могут или не хотят расследовать предполагаемые нарушения, совершенные в отношении правозащитников. |
Some delegations indicated that the resumed Review Conference should focus on fundamental measures, such as catch allocations, before dealing with complex issues, such as the ecosystem approach, which still required improved understanding of its concept and application. |
Некоторые делегации указали, что возобновленной Обзорной конференции надлежит сосредоточить внимание на основополагающих мерах, как то квоты на вылов, прежде чем рассматривать такие сложные вопросы, как внедрение экосистемного подхода, который по-прежнему нуждается в более глубокой проработке концепции и применения. |
Under article 6 of the Convention, he wished to know whether there existed in Gambian domestic legislation mechanisms for receiving and dealing with complaints concerning acts of racial discrimination and whether there were victim rehabilitation programmes. |
Что касается осуществления статьи 6 Конвенции, то г-н Эвомсан желает знать, существуют ли во внутреннем гамбийском законодательстве механизмы, позволяющие получать и рассматривать жалобы на акты расовой дискриминации, и программы реабилитации жертв. |
Some speakers felt, however, that there were other bodies that were more appropriate for dealing with such matters, such as the Financial Action Task Force on Money Laundering. |
В то же время некоторые ораторы сочли, что эти вопросы было бы более целесообразно рассматривать другим существующим органам, например целевой группе по финансовым мероприятиям для борьбы с отмыванием денег. |
Mr. Kyaw Tint Swe (Myanmar) said that the report should be considered by the Third Committee, which was capable of dealing with the issues raised by the Human Rights Council. |
Г-н Чжо Тин Шве (Мьянма) говорит, что доклад должен быть рассмотрен Третьим комитетом, который способен рассматривать вопросы, поднимаемые Советом по правам человека. |
The fifteenth periodic report of the IRI gave a detailed review of the legal principles underlying the right to litigation and the obligation of courts in dealing with cases submitted to them by individuals whose rights have in any way been violated. |
В пятнадцатом периодическом докладе ИРИ был дан подробный обзор правовых принципов, на которых основаны право на судебное разбирательство и обязанность судов рассматривать иски граждан, права которых были тем или иным образом ущемлены. |
We have the option, therefore, of addressing this particular amendment now, or, alternatively, of dealing with the report as a whole by going through it paragraph by paragraph. |
Следовательно, у нас есть выбор: мы можем обсудить эту поправку сейчас или же рассматривать доклад в целом, обсуждая его по пунктам. |
One concern was that such an approach might inadvertently result in assignees having to look at a large number of contracts in order to determine whether a provision was included therein dealing with contract modification. |
Одно из замечаний заключалось в том, что подобный подход может непреднамеренно привести к тому, что цессионариям придется рассматривать большое число договоров, с тем чтобы определить, не было ли включено в них положение, касающееся изменения договора. |
The corporate form can thus be seen as promoting certainty in the ordering of business affairs, as those dealing with a corporation know that they can rely upon its legal personality and the rights, duties and obligations that attach to it. |
Таким образом, корпоративную форму можно рассматривать как инструмент содействия определенности и упорядоченности деловой активности, поскольку сторонам, осуществляющим операции с корпорацией, известно о том, что они могут положиться на ее правосубъектность, а также права, обязанности и обязательства, связанные с нею. |
In dealing with the substantive aspects of fragmentation, the Study Group would bear in mind that there were at least three different patterns of interpretation or conflict, reflected in paragraph 419 of the Commission's report, which must be kept distinct. |
Занимаясь материальными аспектами фрагментации, Группа будет учитывать наличие указанных в пункте 419 доклада по крайней мере трех различных моделей интерпретации или коллизий, которые следует рассматривать по отдельности. |
It notes that only one OEO full-time employee is dealing with gender equality and that the OEO has no mandate to consider complaints about violations of women's rights. |
Комитет отмечает, что лишь один штатный сотрудник УРВ занимается вопросами гендерного равенства и что у УРВ нет полномочий рассматривать жалобы на нарушения прав женщин. |
Sudan's own experience in dealing with drought in East Africa had showed that natural disasters could not be addressed in isolation from economic, social and political factors; a holistic and integrated approach to threats to sustainable development was required. |
Собственный опыт Судана по борьбе с засухой в Восточной Африке показывает, что проблему стихийных бедствий нельзя рассматривать в изоляции от экономических, социальных и политических факторов; необходим комплексный и целостный подход к угрозам для устойчивого развития. |
Clearly, a decision to treat countering terrorism as "war" rather than law enforcement changes the paradigm and new questions arise about the nature of the threat as well as the means of dealing with it. |
Ясно, что решение рассматривать борьбу с терроризмом не как правоохранительную деятельность, а как "войну" изменяет парадигму, и встают новые вопросы о природе угрозы и о способах ее преодоления. |
However, the Committee decided to take up the matter within the context of dealing with the communication, which covered the same topic, rather than pursuing it on the basis of a referral by the secretariat. |
Тем не менее Комитет решил заняться этим вопросом в контексте рассмотрения сообщения, которое касалось той же темы, а не рассматривать его на основе рекомендации секретариата. |
The question achieved real practical importance as human rights bodies, particularly those dealing with individual complaints, had to address alleged violations which had occurred in situations of conflict and which were directly related to the conflict. |
Этот вопрос получил подлинно практическую значимость тогда, когда органам по правам человека, особенно тем, которые занимаются индивидуальными жалобами, пришлось рассматривать сообщения о нарушениях, которые произошли в период конфликта и которые непосредственно связаны с этим конфликтом. |
With regard to the latter, particular emphasis was placed on establishing an international human rights protection mechanism dealing with minority issues that could undertake country missions and accept, handle and deal swiftly with communications concerning violations of the rights of persons belonging to minorities. |
В связи с последней особый упор был сделан на учреждении международного механизма по защите прав человека, занимающегося вопросами меньшинств, который мог бы осуществлять поездки по странам, а также принимать, рассматривать и оперативно реагировать на сообщения, касающиеся нарушений прав лиц, принадлежащих к меньшинствам. |