Английский - русский
Перевод слова Dealing
Вариант перевода Рассматривать

Примеры в контексте "Dealing - Рассматривать"

Примеры: Dealing - Рассматривать
There was a growing tendency to pinpoint the problem and consider strategies for dealing with it. В настоящее время наблюдается тенденция уделять особое внимание этой проблеме и рассматривать стратегии ее решения.
More than ever, unfortunately, conflicts cannot be dealt with without dealing directly with the plight of refugees. К сожалению, сейчас как никогда ранее нельзя рассматривать проблему конфликтов, не затрагивая непосредственно судьбу беженцев.
After our meeting, I reviewed text on how we might address specific steps in dealing with nuclear disarmament with some key parties. После нашего совещания я разобрал текст в русле того, каким образом мы могли бы рассматривать конкретные шаги в плане ядерного разоружения применительно к некоторым ключевым участникам.
These articles also need to be read in the context of Part Three dealing with settlement of disputes. Эти статьи следует также рассматривать в контексте части третьей, касающейся урегулирования споров.
EULEX judges also started to handle civil law trials, dealing with intra-ethnic and inter-ethnic property disputes. Судьи ЕВЛЕКС начали также рассматривать дела в порядке гражданского судопроизводства о внутриэтнических и межэтнических имущественных спорах.
The Appeals Chamber must address these motions at the same time as it is dealing with the substantive appeal. Апелляционная камера должна рассматривать эти ходатайства одновременно с рассмотрением самой апелляции по существу.
The draft convention should be viewed as a criminal law instrument, dealing with individual criminal responsibility. Проект конвенции следует рассматривать как инструмент уголовного права, касающийся индивидуальной уголовной ответственности.
Prosecutors should promote and consider alternative measures other than formal trial when dealing with juveniles. В случае несовершеннолетних прокуратуре следует рассматривать альтернативы официальному судебному разбирательству и содействовать их применению.
Please clarify who is the competent authority to receive and review complaints and provide information on the procedures for dealing with complaints. Просьба разъяснить, какой орган компетентен получать и рассматривать жалобы, а также представить информацию о процедурах разбирательства жалоб.
However, there are no separate courts in Bosnia and Herzegovina dealing with employment disputes which could prioritize suits or requests related to this field. Однако в Боснии и Герцеговине не существует отдельных судов для рассмотрения трудовых конфликтов, которые могли бы в приоритетном порядке рассматривать иски или ходатайства в этой области.
The compromise reached lists two options for Parties to consider when dealing with transboundary movement of used mobile phones destined for reuse, possibly after repair, refurbishment or upgrading. В достигнутом компромиссе указаны два варианта, которые Стороны могут рассматривать при решении вопроса о трансграничной перевозке бывших в употреблении мобильных телефонов, предназначенных для повторного использования, возможно, после ремонта, обновления или усовершенствования.
Aruba has no statutory procedure for dealing with applications for asylum, which means that each application has to be dealt with on an ad hoc basis. На Арубе не существует законодательной процедуры рассмотрения заявлений о предоставление убежища, что означает, что каждое заявление приходится рассматривать на отдельной основе.
Regrettably, the state which the CD is presently in prevents it from dealing with either of these important subjects. К сожалению, Конференция по разоружению оказывается сейчас в таком положении, когда она не в состоянии рассматривать ни одну из этих важных тем.
My delegation therefore considers that the inclusion of stockpiles in the negotiations is vital, rather than merely dealing with future production. Поэтому моя делегация считает, что вместо того, чтобы рассматривать лишь проблему будущего производства, исключительно важно включить в переговоры и вопрос о накопленном материале.
The Conference on Disarmament is preparing to examine for the first time, in the context of item 2 on its agenda, questions dealing with the production of fissile material. Конференция по разоружению готовится впервые рассматривать в рамках пункта 2 своей повестки дня вопросы, касающиеся производства расщепляющихся материалов.
International assistance in dealing with the consequences of Chernobyl must be seen as a prerequisite for the countries involved to move ahead to sustainable development. Международную помощь в преодолении последствий Чернобыля нужно рассматривать как создание предпосылок для перехода пострадавших регионов и страны в целом к устойчивому развитию.
Accession to the Convention can be seen as a first step towards dealing with problems of air pollution, including transboundary air pollution.. Присоединение к Конвенции можно рассматривать как первый шаг к решению проблем, связанных с загрязнением воздуха, включая трансграничное загрязнение воздуха..
On the contrary, my Government believes that all aspects of dealing with this deadly and indiscriminate disease must be dealt with in their entirety. Напротив, наше правительство считает, что необходимо рассматривать все аспекты противодействия этому смертоносному и имеющему неизбирательное действие заболеванию во всей полноте.
Doubtless, we all feel frustrated by the limitations within which the United Nations must act in dealing with this very complex situation. Несомненно, все мы разочарованы в связи с теми ограничениями, в рамках которых Генеральная Ассамблея должна рассматривать эту очень сложную ситуацию.
The Council is to consider whether further provisions dealing with RBPs are necessary; no such provisions have been adopted so far. Совет должен рассматривать необходимость принятия дополнительных положений, касающихся ОДП; пока не было принято подобных положений.
The first fact is that one can deal with this issue only by dealing with the root causes of the problem and discovering what the true facts are. Первый факт состоит в том, что этот вопрос можно рассматривать лишь на основе изучения первопричин проблемы и выявления подлинных фактов.
Accordingly, proposals for enhancing collective action in dealing with a broad spectrum of threats cannot sensibly be separated from the issue of the representativeness of the Council. Поэтому, предложения об укреплении совместных действий по реагированию на широкий спектр угроз логически нельзя рассматривать отдельно от вопроса о представительстве в Совете.
In dealing with epidemics of emerging infectious diseases States Parties to the Convention could consider the instructions of the WHO, based on the principles of International Health Regulation (IHR). Имея дело с эпидемиями возникающих инфекционных заболеваний, государства-участники Конвенции могли бы рассматривать инструкции ВОЗ на основе принципов Международных медико-санитарных правил (ММСП).
The Commission agreed that the options for dealing with confidentiality in commercial arbitration should be considered as a matter for future work of the Working Group. Комиссия решила, что варианты решения проблем конфиденциальности при коммерческом арбитраже следует рассматривать в качестве одного из вопросов для будущей работы Рабочей группы.
It further enjoins the Children's Court to "consider the imposition of non-institutional sentence as an alternative measure to imprisonment" in dealing with an expectant mother. Он также обязывает Суд по делам детей "рассматривать возможность применения мер наказания, не связанных с лишением свободы, в качестве меры, альтернативной тюремному заключению", если дело касается будущей матери.