There was a growing tendency to pinpoint the problem and consider strategies for dealing with it. |
В настоящее время наблюдается тенденция уделять особое внимание этой проблеме и рассматривать стратегии ее решения. |
More than ever, unfortunately, conflicts cannot be dealt with without dealing directly with the plight of refugees. |
К сожалению, сейчас как никогда ранее нельзя рассматривать проблему конфликтов, не затрагивая непосредственно судьбу беженцев. |
After our meeting, I reviewed text on how we might address specific steps in dealing with nuclear disarmament with some key parties. |
После нашего совещания я разобрал текст в русле того, каким образом мы могли бы рассматривать конкретные шаги в плане ядерного разоружения применительно к некоторым ключевым участникам. |
These articles also need to be read in the context of Part Three dealing with settlement of disputes. |
Эти статьи следует также рассматривать в контексте части третьей, касающейся урегулирования споров. |
EULEX judges also started to handle civil law trials, dealing with intra-ethnic and inter-ethnic property disputes. |
Судьи ЕВЛЕКС начали также рассматривать дела в порядке гражданского судопроизводства о внутриэтнических и межэтнических имущественных спорах. |
The Appeals Chamber must address these motions at the same time as it is dealing with the substantive appeal. |
Апелляционная камера должна рассматривать эти ходатайства одновременно с рассмотрением самой апелляции по существу. |
The draft convention should be viewed as a criminal law instrument, dealing with individual criminal responsibility. |
Проект конвенции следует рассматривать как инструмент уголовного права, касающийся индивидуальной уголовной ответственности. |
Prosecutors should promote and consider alternative measures other than formal trial when dealing with juveniles. |
В случае несовершеннолетних прокуратуре следует рассматривать альтернативы официальному судебному разбирательству и содействовать их применению. |
Please clarify who is the competent authority to receive and review complaints and provide information on the procedures for dealing with complaints. |
Просьба разъяснить, какой орган компетентен получать и рассматривать жалобы, а также представить информацию о процедурах разбирательства жалоб. |
However, there are no separate courts in Bosnia and Herzegovina dealing with employment disputes which could prioritize suits or requests related to this field. |
Однако в Боснии и Герцеговине не существует отдельных судов для рассмотрения трудовых конфликтов, которые могли бы в приоритетном порядке рассматривать иски или ходатайства в этой области. |
The compromise reached lists two options for Parties to consider when dealing with transboundary movement of used mobile phones destined for reuse, possibly after repair, refurbishment or upgrading. |
В достигнутом компромиссе указаны два варианта, которые Стороны могут рассматривать при решении вопроса о трансграничной перевозке бывших в употреблении мобильных телефонов, предназначенных для повторного использования, возможно, после ремонта, обновления или усовершенствования. |
Aruba has no statutory procedure for dealing with applications for asylum, which means that each application has to be dealt with on an ad hoc basis. |
На Арубе не существует законодательной процедуры рассмотрения заявлений о предоставление убежища, что означает, что каждое заявление приходится рассматривать на отдельной основе. |
Regrettably, the state which the CD is presently in prevents it from dealing with either of these important subjects. |
К сожалению, Конференция по разоружению оказывается сейчас в таком положении, когда она не в состоянии рассматривать ни одну из этих важных тем. |
My delegation therefore considers that the inclusion of stockpiles in the negotiations is vital, rather than merely dealing with future production. |
Поэтому моя делегация считает, что вместо того, чтобы рассматривать лишь проблему будущего производства, исключительно важно включить в переговоры и вопрос о накопленном материале. |
The Conference on Disarmament is preparing to examine for the first time, in the context of item 2 on its agenda, questions dealing with the production of fissile material. |
Конференция по разоружению готовится впервые рассматривать в рамках пункта 2 своей повестки дня вопросы, касающиеся производства расщепляющихся материалов. |
International assistance in dealing with the consequences of Chernobyl must be seen as a prerequisite for the countries involved to move ahead to sustainable development. |
Международную помощь в преодолении последствий Чернобыля нужно рассматривать как создание предпосылок для перехода пострадавших регионов и страны в целом к устойчивому развитию. |
Accession to the Convention can be seen as a first step towards dealing with problems of air pollution, including transboundary air pollution.. |
Присоединение к Конвенции можно рассматривать как первый шаг к решению проблем, связанных с загрязнением воздуха, включая трансграничное загрязнение воздуха.. |
On the contrary, my Government believes that all aspects of dealing with this deadly and indiscriminate disease must be dealt with in their entirety. |
Напротив, наше правительство считает, что необходимо рассматривать все аспекты противодействия этому смертоносному и имеющему неизбирательное действие заболеванию во всей полноте. |
Doubtless, we all feel frustrated by the limitations within which the United Nations must act in dealing with this very complex situation. |
Несомненно, все мы разочарованы в связи с теми ограничениями, в рамках которых Генеральная Ассамблея должна рассматривать эту очень сложную ситуацию. |
The Council is to consider whether further provisions dealing with RBPs are necessary; no such provisions have been adopted so far. |
Совет должен рассматривать необходимость принятия дополнительных положений, касающихся ОДП; пока не было принято подобных положений. |
The first fact is that one can deal with this issue only by dealing with the root causes of the problem and discovering what the true facts are. |
Первый факт состоит в том, что этот вопрос можно рассматривать лишь на основе изучения первопричин проблемы и выявления подлинных фактов. |
Accordingly, proposals for enhancing collective action in dealing with a broad spectrum of threats cannot sensibly be separated from the issue of the representativeness of the Council. |
Поэтому, предложения об укреплении совместных действий по реагированию на широкий спектр угроз логически нельзя рассматривать отдельно от вопроса о представительстве в Совете. |
In dealing with epidemics of emerging infectious diseases States Parties to the Convention could consider the instructions of the WHO, based on the principles of International Health Regulation (IHR). |
Имея дело с эпидемиями возникающих инфекционных заболеваний, государства-участники Конвенции могли бы рассматривать инструкции ВОЗ на основе принципов Международных медико-санитарных правил (ММСП). |
The Commission agreed that the options for dealing with confidentiality in commercial arbitration should be considered as a matter for future work of the Working Group. |
Комиссия решила, что варианты решения проблем конфиденциальности при коммерческом арбитраже следует рассматривать в качестве одного из вопросов для будущей работы Рабочей группы. |
It further enjoins the Children's Court to "consider the imposition of non-institutional sentence as an alternative measure to imprisonment" in dealing with an expectant mother. |
Он также обязывает Суд по делам детей "рассматривать возможность применения мер наказания, не связанных с лишением свободы, в качестве меры, альтернативной тюремному заключению", если дело касается будущей матери. |