Английский - русский
Перевод слова Dealing
Вариант перевода Рассматривать

Примеры в контексте "Dealing - Рассматривать"

Примеры: Dealing - Рассматривать
However, when human resources development is directed towards a specific sector, in this case the public sector, the focus changes to a specific process of dealing with the attraction of people into, their retention in, and subsequent departure from that sector. Однако если рассматривать развитие людских ресурсов применительно к какому-либо конкретному сектору, в данном случае государственному, то на первый план выдвигается конкретный процесс привлечения людей в государственный сектор, удержания их в этом секторе и их последующий уход из этого сектора.
Before dealing with the specific items requested for this report, it is necessary to mention some of the basic characteristics of the Macau education system, to provide some background for the discussion of educational policy and the statistical data. Прежде чем рассматривать конкретные вопросы, которые необходимо осветить в настоящем докладе, следует упомянуть некоторые базовые элементы системы образования Макао, с тем чтобы создать определенную основу для обсуждения политики в области образования и статистических данных.
Instead of dealing with a number of obsolete items on the current agenda and draft resolutions that are repeated from one year to another, the First Committee should be able to focus on tasks that truly contribute to international peace and security in today's world. Вместо того чтобы рассматривать устаревшие вопросы текущей повестки дня и проекты резолюций, которые повторяются из года в год, Первый комитет должен сосредоточивать внимание на задачах, которые действительно содействуют укреплению международного мира и безопасности в сегодняшнем мире.
That parliament, which would be responsible for dealing with issues of common interest designed to strengthen confidence-building measures and peace in the subregion, would be composed of parliamentarians elected in pluralist, democratic elections in their respective countries and appointed by their national parliaments. Этот парламент, который будет уполномочен рассматривать представляющие взаимный интерес вопросы в целях укрепления доверия и мира в субрегионе, будет состоять из парламентариев, избранных в ходе плюралистических и демократических выборов в их соответствующих странах и откомандированных их национальными парламентами.
While the Council should have the right to deal initially with some matters, it should be empowered to prevent the Court from dealing with them only for a limited, non-renewable period. Хотя Совет должен иметь право первоначально рассматривать некоторые вопросы, он должен быть правомочен не разрешать Суду рассматривать их только в течение ограниченного и не подлежащего возобновлению периода времени.
While recognizing the dangers of mercenary activity, they questioned dealing with the use of mercenaries primarily as a human rights problem and as a threat to the right of peoples to self-determination. Признавая ту опасность, которую представляет деятельность наемников, они сомневаются в том, что использование наемников следует рассматривать главным образом как проблему, связанную с правами человека, и как угрозу для права народов на самоопределение.
Another praiseworthy initiative is the Council's decision to interact with non-State and non-governmental entities as a way of bridging the gap between Council members and the outside world at a time when the Security Council is dealing with many cross-sectoral issues. Другая похвальная инициатива - это решение Совета обеспечить взаимодействие с негосударственными и неправительственными образованиями в качестве способа преодоления разрыва между членами Совета и внешним миром в период, когда Совету приходится рассматривать большое число межсекторальных проблем.
In discussions with the Chancellor of the Judiciary, she had recommended dealing separately with cases which fell under the Domestic Violence Act and appointing magistrates who specialized in domestic violence. В дискуссии с Председателем Верховного суда она рекомендовала рассматривать отдельно случаи, которые подпадают под положение закона о бытовом насилии, и назначать судей, которые специализируются в области бытового насилия.
Indeed, responsibility for dealing with violations of international obligations that the Commission interprets as rising to the level of "serious breaches" is better left to the Security Council rather than to the law of State responsibility. Действительно, обязанность рассматривать нарушения международных обязательств, которые, по мнению Комиссии, достигают уровня «серьезных нарушений», лучше возложить на Совет Безопасности, а не на правовой механизм ответственности государств.
The Committee notes with satisfaction the establishment of a Complaints Office within the Ministry of Labour and Social Insurance in charge of dealing with complaints made by foreign workers, including domestic workers. Комитет с удовлетворением отмечает создание Бюро по рассмотрению жалоб в структуре министерства труда и социального страхования, которому поручено рассматривать жалобы иностранных трудящихся, включая домашнюю прислугу.
Some delegations held the view that prevention had to be seen mainly in the context of provisions of the Convention dealing with prevention, in particular articles 10 and 11, and should not involve monitoring activities. По мнению некоторых делегаций, деятельность по предупреждению следует рассматривать главным образом в контексте положений Конвенции, касающихся предупреждения, в частности статей 10 и 11, и она не должна охватывать деятельность по контролю.
In her view, the Economic and Social Council, as the only body dealing with non-governmental organization consultations, was also the only body competent to look into the matter and make suitable recommendations, as necessary, to the General Assembly. По ее мнению, Экономический и Социальный Совет - единственный орган, занимающийся консультациями с неправительственными организациями, - является также и единственным органом, компетентным рассматривать этот вопрос и, при необходимости, выносить соответствующие рекомендации Генеральной Ассамблее.
The inability of the courts to promptly hear charges against offenders contributes to the local population's perception that the system is not impartial and that the police and the courts cannot be trusted when dealing with ethnically related cases. Неспособность судов оперативно рассматривать обвинения, выдвинутые против правонарушителей, способствует укреплению среди местного населения мнения о том, что система является отнюдь не беспристрастной и что полиции и судам нельзя доверять, когда речь идет о делах, носящих этнический характер.
The present proposal suggests dealing with the intention of the offender in connection with the knowledge of the offender, because both knowledge and intention are subjective crime elements. В настоящем предложении речь идет о том, чтобы рассматривать намерение преступника в связи со знанием преступника, поскольку как знание, так и намерение являются субъективными элементами преступления.
Mr. Chinvanno (Thailand) said that, while he welcomed the information regarding support for the President of the General Assembly, it would help delegations in considering the budget if in subsequent years the budget could contain a subsection dealing with that matter. Г-н ЧИНВАННО (Таиланд) говорит, что, хотя он приветствует информацию, касающуюся поддержки, оказываемой Председателю Генеральной Ассамблеи, делегациям было бы легче рассматривать бюджет, если бы в последующие годы в бюджет включался подраздел, касающийся этого вопроса.
In dealing with the issue of explosive remnants of war, a proper understanding of the interaction between military operations and existing LOAC is necessary for informed consideration of how to deal with this issue. Имея дело с проблемой взрывоопасных пережитков войны, необходимо иметь надлежащее представление о взаимодействии между военными операциями и существующим ПВК, с тем чтобы со знанием дела рассматривать вопрос о том, как заниматься этой проблемой.
These standards were to be seen as guidelines, not "management systems" and were complementary to ISO 9001 and 14001, dealing with quality and environmental management systems. Эти стандарты следует рассматривать не в качестве руководств по "системам управления", а в качестве руководящих принципов, дополняющих стандарты ISO 9001 и 14001, касающихся качества и систем природопользования.
The representative of the World Bank said that if the right to development was to be considered as an overreaching right, there had to be coordination between the special procedures, especially those dealing with economic, social and cultural rights. Представитель Всемирного банка заявил, что если рассматривать право на развитие в качестве комплексного права, то необходимо обеспечить координацию между специальными процедурами, в особенности процедурами, касающимися экономических, социальных и культурных прав.
It is commendable that, for the first time in its history, the Commission on the Status of Women in its 48th session will have one of its thematic issues dealing with the role of men & boys in achieving gender equality. Высокой оценки заслуживает то, что Комиссия по положению женщин впервые в истории своей деятельности будет рассматривать на своей сорок восьмой сессии, в частности, один тематический вопрос, касающийся роли мужчин и женщин в достижении равенства между мужчинами и женщинами.
For the reasons put forward by the proponents of the text intended for the replacement of draft articles 29 and 30, support was expressed for not dealing with the liability of the shipper to the consignee. С учетом доводов, выдвинутых сторонниками текста, предложенного для замены проектов статей 29 и 30, было поддержано предложение не рассматривать вопрос об ответственности грузоотправителя по договору перед грузополучателем.
At its 341st meeting, on 27 August 1992, the Committee on Conferences decided to maintain its biennial programme of work, dealing with items relating to documentation in even-numbered years and those relating to meetings in odd-numbered years. На своем 341-м заседании 27 августа 1992 года Комитет по конференциям постановил придерживаться своей двухгодичной программы работы и рассматривать пункты повестки дня, касающиеся документации, в четные годы, а вопросы, касающиеся заседаний, - в нечетные.
She also serves as President of the Appeals Chamber, which is now dealing with the increasing number of appeals from both the International Tribunal for former Yugoslavia and the International Tribunal for Rwanda. Он выполняет также функции Председателя Апелляционной камеры, которой приходится рассматривать все большее число апелляций, связанных с решениями Международного трибунала по бывшей Югославии и Международного трибунала по Руанде.
The Commission might usefully make a separate study of countermeasures regimes instead of dealing with the topic under State responsibility and also, as already suggested, reflect on the concept of legal person under international law. Для Комиссии может оказаться полезным провести отдельное исследование по вопросу о режимах контрмер вместо того, чтобы рассматривать эту тему в контексте ответственности государств, а также, как уже предлагалось, проработать концепции юридического лица в контексте международного права.
In addition to these objectives, the committee has the task of obtaining an exemption for the import of weapons for the State and dealing with requests to import weapons submitted by the Economic Community of West African States. Помимо этих целей, Комиссия уполномочена заниматься разрешениями на импорт в порядке исключения вооружений в интересах государства и рассматривать просьбы о разрешении импорта вооружений в другие страны, представляемые Экономическом сообществом западноафриканских государств.
Suriname, in its follow-up response, provided information about the authorities entrusted with the task of dealing with allegations of ill-treatment as well as on the number of complaints in the period 2005-2007. В своем ответе о последующих мерах Суринам предоставил информацию об органах, которым поручена задача рассматривать обвинения в жестоком обращении, а также о количестве жалоб, поступивших в период 2005-2007 годов.