Английский - русский
Перевод слова Dealing
Вариант перевода Рассматривать

Примеры в контексте "Dealing - Рассматривать"

Примеры: Dealing - Рассматривать
The Joint Meeting decided to take up in plenary only the sections dealing with texts adopted or deleted by the working group, in order to approve them. Совместное совещание решило рассматривать на пленарных заседаниях только вопросы, касающиеся текстов, принятых или исключенных Группой, с целью утверждения.
In addition, reliability of procurement proceedings should be addressed as part of a comprehensive good governance framework dealing with personnel, management and administration issues in the procuring entity and the public sector as a whole. Кроме того, надежность процедур закупок следует рассматривать как часть всеобъемлющего механизма эффективного управления, регулирующего кадровые, управленческие и административные вопросы в закупающей организации и публичном секторе в целом.
In dealing with such a large volume of work, a second level help desk should be considered as one of the most important tasks of the census process and be implemented through dedicated, adequately trained staff. В контексте выполнения столь значительного объема работы создание справочной службы второго уровня следует рассматривать в качестве одной из наиболее важных задач процесса переписи, для решения которой необходимо привлекать преданных своему делу и надлежащим образом подготовленных сотрудников.
Contingency plans should be reviewed regularly at least once in five years, or when circumstances so require, taking into account the experience gained in dealing with actual emergencies. Планы действий в чрезвычайных ситуациях следует регулярно рассматривать по крайней мере один раз в пять лет или тогда, когда того требуют соответствующие обстоятельства, с учетом опыта, накопленного в области решения фактических проблем, возникающих в чрезвычайных ситуациях.
The document mentioned could be regarded as a regulation, which reflects how the armed forces are trained, and what they have to take into account, even in dealing with ERW. Упомянутый документ можно было бы рассматривать как предписание, отражающее, как ведется подготовка вооруженных сил и что они должны принимать в расчет, даже имея дело с ВПВ.
The issues of concern to indigenous people are interrelated and inseparable and cannot be addressed under an agenda item of a body dealing with a wide range of human rights matters. Вопросы, представляющие интерес для коренных народов, взаимозависимы и не отделимы друг от друга и их нельзя рассматривать в рамках одного из пунктов повестки дня какого-либо органа, занимающегося широким спектром вопросов прав человека.
The Commission should use caution in dealing with acts which, taken in isolation, were contrary to international law, but which could be regarded as legal when viewed as a response to an internationally wrongful act. КМП следует проявлять осмотрительность в подходе к деяниям, которые, как таковые, противоречат международному праву, однако могут считаться законными, если рассматривать их в качестве ответной меры на международно-противоправное деяние.
Chapter VIII of the Charter should therefore be seen as a set of functional provisions that seek the most appropriate level of dealing with particular issues under notions of "subsidiarity". Главу VIII следует поэтому рассматривать как ряд функциональных положений, нацеленных на отыскание наиболее приемлемого уровня разрешения конкретных вопросов в соответствии с понятиями "субсидиарности".
In dealing with each article, the working group should first consider the principles underlying the article, then the text itself. Он отметил, что при обсуждении каждой статьи рабочей группе прежде всего следовало бы рассматривать принципы, лежащие в ее основе, а затем уже сам ее текст.
It was right that the draft text should draw attention to the various ways of dealing with the consequences of the main principle, since national legislation on nationality differed and the right of each country to select its own options should be respected. В проекте документа действительно нужно рассматривать различные пути работы над последствиями применения основного принципа, поскольку в разных странах законодательство о гражданстве разное и право каждой страны на выбор собственных вариантов следует уважать.
The Special Rapporteur also received information to the effect that the judiciary is subjected to pressure from the ruling party when dealing with specific cases and is not allowed to consider certain matters which are within the competence of the extrajudicial authorities. К Специальному докладчику также поступила информация о том, что на судей при разбирательстве отдельных дел оказывается давление со стороны правящей партии и им не разрешается рассматривать определенные вопросы, входящие в компетенцию внесудебных органов.
Such matters should be addressed while bearing in mind the critical role the Commission has traditionally played in dealing with massive violations of human rights under Council resolutions 1235 or 1503. Такие вопросы следует рассматривать с учетом той решающей роли, которую Комиссия в соответствии с резолюциями Совета 1235 или 1503 традиционно играет при рассмотрении случаев массового нарушения прав человека.
On the subject of the fragmentation of international law, the discussions in the Study Group had shown that the question could not be adequately debated without in-depth reflection on the machinery for dealing with the three patterns of conflict of existing norms. Что касается фрагментации международного права, то обсуждения в рамках рабочей группы свидетельствуют о том, что нельзя адекватным образом рассматривать вопросы, если не осуществлять глубокого изучения механизмов для урегулирования трех видов коллизии предлагаемых норм.
The Joint Meeting took note of the report of the working group on standards and of the status of the discussions on ways of dealing with chemical compatibility of plastics packagings. Совместное совещание приняло к сведению доклад Рабочей группы и прогресс в обсуждении вопроса о том, как следует рассматривать химическую совместимость пластмассовой тары.
An example of those guidelines is being distributed to the Council this morning, and I would urge members to look at that as an innovative approach to dealing with the problem of prevention and the protection of civilians through peacekeeping. Один из примеров таких руководящих принципов сегодня утром распространяется в Совете, и я настоятельно призываю членов Совета рассматривать его как проявление новаторского подхода к вопросу о предотвращении нападений на гражданское население и о его защите с помощью усилий по поддержанию мира.
He noted that there was a common understanding among the governmental delegations which had taken part in the debate and that they were ready to consider specific articles of the draft dealing with collective rights. Он отметил, что среди правительственных делегаций, которые приняли участие в прениях, существует общее понимание на этот счет, что они готовы рассматривать конкретные статьи проекта, касающиеся коллективных прав.
Flexibility can also be viewed as a part of the social protection programmes dealing with the negative effects of globalization, particularly unemployment and loss of access to health insurance affecting the most vulnerable sectors of the population. Гибкость можно также рассматривать как часть программ социальной защиты от негативных последствий глобализации, в частности безработицы и утраты доступа к медицинскому страхованию, которые затрагивают наиболее уязвимые слои населения.
To examine any transgressions of human rights and freedoms that might occur and suggest appropriate ways of dealing with them and preventing their occurrence; З. рассматривать любые возможные нарушения прав и свобод человека и выносить рекомендации о надлежащих способах устранения и предупреждения таких нарушений;
It is equally important that we attack this phenomenon in a resolute manner, dealing with all its various manifestations, as well as addressing all its underlying causes. Но столь же важно вести решительную борьбу с этим явлением во всех его проявлениях, а также рассматривать обусловливающие его причины.
That option has to be seen in the context of a comprehensive conceptual solution that directly tackles the fundamental final status issues; it should not be limited to dealing with matters of the daily running of the occupied territories. Этот вариант следует рассматривать в контексте всеобъемлющего концептуального решения, непосредственно учитывающего основополагающие вопросы окончательного статуса; оно не должно ограничиваться решением лишь каждодневно возникающих на оккупированных территориях текущих вопросов.
Therefore, the present report should be seen as dealing with some of the practical aspects of the United Nations system support in the implementation of conference outcomes at the country level. Таким образом, настоящий доклад необходимо рассматривать с точки зрения изучения некоторых практических аспектов поддержки системой Организации Объединенных Наций осуществления результатов конференций на страновом уровне.
The section dealing with the transparency of laws and procedures might be the appropriate place to suggest that States should address the matter of corruption in legislation governing the selection of concessionaires. Положение о том, что государства должны рассматривать вопрос коррупции в законодательстве, регулирующем отбор концессионеров, можно было бы включить в раздел, посвященный транспарентности законов и процедур.
The task ahead is gigantic, and Geneva 2000 is an appropriate first step in dealing with the challenge of issues that can no longer remain far removed from the consideration of the shrinking global village. Перед нами стоит гигантская задача, и женевская сессия 2000 года является надлежащим первым шагом в решении проблем, которые уже нельзя рассматривать как не имеющие отношение к тому, что происходит в рамках сокращающегося пространства нашей глобальной деревни.
Many delegations feared that the Office might be exceeding its mandate and dealing with questions that were within the province of the General Assembly; however, that situation had arisen in only a few cases and Member States could always request an opinion from the Legal Counsel. Ряд делегаций опасается, что Управление может выйти за рамки своего мандата и начать рассматривать вопросы, входящие в круг ведения Генеральной Ассамблеи, однако такая ситуация маловероятна, и, в случае ее возникновения, государства-члены всегда могут получить заключение Юрисконсульта.
Agenda item 2 enables the Sub-Commission to address a situation as a whole, as opposed to dealing with specific thematic issues. Пункт 2 повестки дня позволяет Подкомиссии рассматривать ситуацию в целом, а не отдельные ее тематические аспекты.