The booklets have been sent to governmental services involved with domestic violence, NGOs, professional associations and private practitioners dealing with victims of domestic violence. |
Буклеты были направлены государственным службам, занимающимся вопросами насилия в семье, неправительственным организациям, профессиональным ассоциациям и частнопрактикующим врачам, оказывающим помощь пострадавшим от бытового насилия. |
For Croatia, as for many other countries, globalization had contributed to the determination of political priorities and had made accession to various international and regional organizations dealing with economic, trade, security and political issues a top priority. |
В Хорватии, как и во многих других странах, глобализация способствовала определению политических приоритетов и рассмотрению в качестве основной задачи доступ к различным международным и региональным организациям, занимающимся вопросами экономики, торговли, политики и безопасности. |
As the foremost world body dealing with sustainable development and given its intersectoral nature, the Commission on Sustainable Development can do much to help make the mainstreaming of biodiversity concerns a reality. |
Являясь основным мировым органом, занимающимся вопросами устойчивого развития, и принимая во внимание ее межсекторальный характер, Комиссия по устойчивому разнообразию может внести большой вклад в дело обеспечения учета вопросов биоразнообразия на практике. |
The United Nations High Commissioner for Human Rights is the highest official of the United Nations dealing with human rights matters. |
Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека является высшим должностным лицом Организации Объединенных Наций, занимающимся вопросами прав человека. |
The First Committee, which is the main organ of the General Assembly dealing with disarmament and international security, must take part in the process of reform in which we are all engaged. |
Первый комитет, который является главным органом Генеральной Ассамблеи, занимающимся вопросами разоружения и международной безопасности, должен принять участие в процессе реформ, которыми мы все занимаемся. |
It was officially recognized by the Main Committee of the General Assembly dealing with human resources management issues that staff holding short-term appointments before 3 April were not subject to the provisions of paragraph 26 of resolution 51/226. |
Упомянутым главным комитетом Генеральной Ассамблеи, занимающимся вопросами управления людскими ресурсами, было официально признано, что на сотрудников, имевших краткосрочные контракты до З апреля, не распространяется действие положений пункта 26 резолюции 51/226. |
International organizations dealing with data, indicators and analytical work related to transport and the environment will be invited to provide an overview of the major developments that have occurred in these areas during 1997-2002 in the European region. |
Международным организациям, занимающимся данными, показателями и аналитической работой, имеющими отношение к транспорту и окружающей среде, будет предложено представить обзор основных изменений, имевших место в этих областях в европейском регионе в период 19972002 годов. |
She assured the participants that her Office was committed to be a frontline advocate of universal acceptance and implementation of the Declaration and will continue to support human rights mechanisms dealing with the rights of indigenous peoples. |
Она заверила участников в том, что ее Управление полно решимости быть главным сторонником всеобщего принятия и осуществления Декларации и будет продолжать оказание поддержки правозащитным механизмам, занимающимся правами коренных народов. |
Ms. Narbaeva (Uzbekistan) said that the Women's Committee was the main body dealing with women's issues and had regional and local branches throughout the country. |
Г-жа Нарбаева (Узбекистан) говорит, что Комитет женщин является главным органом, занимающимся женскими вопросами, и имеет региональные и местные отделения по всей стране. |
For instance, while a large company might have an entire department dealing with complaints, small providers might be in touch directly with those who rely on their services. |
Например, если крупная компания может располагать целым отделом, занимающимся жалобами, то мелкие поставщики услуг могут непосредственно контактировать с теми, кого они обслуживают. |
The World Food Programme (WFP) is a front-line implementing agency dealing with complex humanitarian crises, including those manifested by droughts, floods, degradation of natural resources and conflict. |
Всемирная продовольственная программа (ВПП) является ведущим учреждением, занимающимся сложными гуманитарными кризисами, в том числе кризисами, проявляющимися в виде засух, наводнений, деградации природных ресурсов и конфликтов. |
The Summit recommends that, with due regard to the administrative organization of each State, consideration should be given to affording operational autonomy to staff dealing with the implementation of protection measures for witnesses, collaborators of justice and people close to them. |
Саммит рекомендует, чтобы с учетом административной структуры каждого государства был рассмотрен вопрос о предоставлении оперативной самостоятельности сотрудникам, занимающимся обеспечением защиты свидетелей, лиц, сотрудничающих с органами правосудия, и близких им лиц. |
In view of that and the invitations extended by China, Saudi Arabia recommended that China to invite other Special Rapporteurs dealing with economic and social rights to visit the country. |
В этом контексте и с учетом приглашений, представленных Китаем, Саудовская Аравия рекомендовала Китаю направить приглашение для посещения страны другим специальным докладчикам, занимающимся экономическими и социальными правами. |
Emphasizing that the international systems dealing with development, finance, trade and transfer of technology should further address the negative impacts of globalization on developing countries, |
подчеркивая, что международным системам, занимающимся вопросами развития, финансирования, торговли и передачи технологии, следует дополнительно рассмотреть вопрос о негативных последствиях глобализации для развивающихся стран, |
Moreover, there had been agreement on the importance of providing the High Commissioner with the necessary material, financial and human resources to fulfil his mandate effectively, and on the need to provide similar resources to other United Nations bodies dealing with human rights. |
Более того, достигнуто согласие относительно важности предоставления Верховному комиссару необходимых материальных, финансовых и людских ресурсов для обеспечения эффективного выполнения им своего мандата, а также необходимости выделить аналогичные ресурсы другим органам Организации Объединенных Наций, занимающимся вопросами прав человека. |
Mr. Bunoaica said that the Ordinance was part of Romania's legal system and, as the basic legal framework for discrimination cases, would necessarily be the reference for any judge dealing with such cases. |
Г-н Буноайка говорит, что Указ является частью правовой системы Румынии, и как правовая основа в отношении случаев дискриминации, несомненно, будет использоваться в качестве справочного документа любым судьей, занимающимся рассмотрением таких дел. |
Thailand's policy in that regard emphasizes awareness-raising among families and communities and provides support for organizations dealing with HIV/AIDS issues, including community activities that involve people living with HIV/AIDS. |
В своей стратегии в этой области Таиланд делает акцент на повышении осведомленности относительно этих проблем среди семей и общин и предоставляет поддержку организациям, занимающимся вопросами, связанными с ВИЧ/СПИДом, включая деятельность на уровне общин с участием людей, которые страдают от ВИЧ/СПИДа. |
Border guards will be better equipped, moreover, to identify asylum requests and channel them to the national authority dealing with asylum and migration. |
Более того, пограничники будут иметь больше возможностей для выявления просьб о предоставлении убежища и их направления национальным органам, занимающимся вопросами убежища и миграции. |
Requests the Executive Director to further strengthen its activities in providing technical, legal and policy advice to Governments and regional and subregional institutions dealing with environmental matters; |
З. просит Директора-исполнителя наращивать свои усилия по оказанию правительствам, а также региональным и субрегиональным учреждениям, занимающимся вопросами окружающей среды, консультативной помощи в технической, правовой и программной областях; |
Globalization had contributed to the choice of the political priorities of many countries with economies in transition by making accession to the various multilateral organizations dealing with economic, trade, security and political issues a heightened priority. |
Глобализация способствовала выбору политических приоритетов многих стран с переходной экономикой, которые поставили своей первоочередной задачей присоединение к различным многосторонним организациям, занимающимся вопросами экономики, торговли, безопасности и политики. |
The Commission, as the principle United Nations body dealing with human rights matters, should further the reform process in order to respond more adequately to the challenges it faces. |
Комиссия, являясь главным органом Организации Объединенных Наций, занимающимся вопросами прав человека, должна содействовать процессу реформы, с тем чтобы более эффективно реагировать на новые проблемы, с которыми она сталкивается. |
The same response discussed plans for local advice and support centres, women's shelters, offender treatment programmes and a national programme to support all parties dealing with domestic violence. |
В том же ответе рассказывается о планах, касающихся местных центров по оказанию консультирования и поддержки, приютов для женщин, программ некарательного воздействия на правонарушителей и национальной программы по оказанию поддержки всем сторонам, занимающимся вопросами насилия в семье. |
It is collaborating in the improvement of the global structures for dealing with the refugee crisis and will continue to give financial and political support to organizations involved in the protection of refugees, particularly the UNHCR. |
Оно сотрудничает в совершенствовании глобальных механизмов по решению обострившейся проблемы беженцев и намерено и впредь оказывать финансовую и политическую поддержку организациям, занимающимся оказанием помощи беженцам, в первую очередь УВКБ. |
UNAMSIL support for bodies dealing with past abuses, such as the Truth and Reconciliation Commission and the Special Court, will continue to be a top priority. |
По-прежнему одной из самых первоочередных задач будет оказание МООНСЛ поддержки органам, занимающимся расследованием совершенных в прошлом злоупотреблений, таким, как Комиссия по установлении истины и примирению и Специальный суд. |
ACAT-FIACAT recommended that the Ministries in charge of assessing applications for international protection, and of dealing with the reception of newcomers, take preventive measures to avoid being caught unprepared, and make provision for emergency situations in case of unusual numbers of arrivals. |
АКАТ-ФИАКАТ рекомендовала ведомствам, занимающимся рассмотрением заявлений о предоставлении международной защиты и приемом вновь прибывающих иностранцев, принять профилактические меры, с тем чтобы не оказаться застигнутыми врасплох и прогнозировать возможность нештатных ситуаций в случае прибытия неожиданно большого числа эмигрантов. |