The OSCE's universal nature provides a basis for the consolidation of its coordinating and system-building role with regard to other European and Euro-Atlantic organizations dealing with security matters. |
Универсальный характер ОБСЕ создает основу для утверждения ее координирующей и системообразующей роли по отношению к другим европейским и евро-атлантическим организациям, занимающимся вопросами безопасности. |
She said that the Trade Division was pleased to host the Specialized Section, which is the only body worldwide dealing exclusively with dry and dried produce. |
Г-жа Крам-Мартос отметила, что Отдел торговли с удовольствием принимает участие в работе Специализированной сессии, которая является единственным всемирным форумом, занимающимся исключительно сухими и сушеными продуктами. |
A similar event was held in Almaty, Kazakhstan, in November 2004 and is expected to facilitate the preparation of recommendations to government bodies dealing with industrial restructuring and issues of territorial development. |
Аналогичное мероприятие было проведено в Алматы в ноябре 2004 года с целью облегчения подготовки рекомендаций правительственным органам, занимающимся реструктуризацией промышленности и вопросами территориального развития. |
This Conference would surely benefit were it allowed, as other forums dealing with global themes are, to hear these voices which sound directly from civil society in many countries. |
Данной Конференции, равно как и другим форумам, занимающимся глобальными проблемами, наверняка пошло бы на пользу, если бы она обрела возможность прислушиваться к этим голосам, которые исходят во многих странах непосредственно от гражданского общества. |
Achievements: Donor countries in the region have increased resources and supported actors dealing with the direct consequences of conflicts for women in affected countries. |
Достижения: страны-доноры в регионе выделяют дополнительные ресурсы и оказывают поддержку субъектам, занимающимся прямыми последствиями конфликтов для женщин в затрагиваемых странах. |
The HR Committee was concerned that several institutions dealing with detainees and prison conditions lacked the independence, and authority required for external prison or detention monitoring and complaint mechanisms to be effective. |
КПЧ с озабоченностью отметил, что некоторым учреждениям, занимающимся заключенными и условиями их тюремного содержания, не хватает независимости и полномочий, необходимых для того, чтобы внешние механизмы мониторинга тюремных учреждений или мест лишения свободы и рассмотрения жалоб были эффективными. |
International standard classifications will have to be used by all institutions dealing with the collection and treatment of data and the publication of environmental and statistical reports. |
Международные стандартные классификации необходимо будет применять всем учреждениям, занимающимся сбором и обработкой данных и публикацией экологических и статистических докладов. |
Invite other Special Rapporteurs dealing with economic and social rights to visit the country (Saudi Arabia); |
направить приглашения для посещения страны другим специальным докладчикам, занимающимся экономическими и социальными правами (Саудовская Аравия); |
The ASEAN Ministerial Meeting on Transnational Crime was the main ASEAN body dealing with the issue of terrorism, and also oversaw the monitoring and implementation of the Convention on Counter-Terrorism. |
Совещание на уровне министров стран АСЕАН по вопросу о транснациональной преступности является главным органом АСЕАН, занимающимся проблемой терроризма, а также представляет собой орган, осуществляющий надзор за ходом мониторинга и осуществления Конвенции о борьбе с терроризмом. |
The Regime, which is formed by 33 countries, is an important international arrangement dealing with non proliferation of missile technology, whose members contribute, with their coordinated efforts, to reduce this global threat. |
Режим, в состав которого входят ЗЗ страны, является важным международным механизмом, занимающимся нераспространением ракетной технологии, чьи члены, своими скоординированными усилиями, способствуют сокращению этой глобальной угрозы. |
Human resources management staff dealing with the recruitment of consultants have been advised to pay particular attention to the requirement for a medical certificate in cases in which travel is involved. |
Сотрудникам кадровых подразделений, занимающимся набором консультантов, было рекомендовано уделять особое внимание требованию о медицинских справках в случаях, связанных с поездками. |
A number of delegations supported the idea that the Department of Peace-keeping Operations should become the central department for dealing with peace-keeping operations. |
Ряд делегаций поддержали идею о том, чтобы Департамент операций по поддержанию мира стал ведущим Департаментом, занимающимся операциями по поддержанию мира. |
A human rights section had been established within the Ministry of Foreign Affairs with a view to investigation, follow-up and responding to international bodies dealing with human rights. |
В Министерстве иностранных дел создана секция по правам человека для расследования, принятия последующих мер и представления докладов международным органам, занимающимся правами человека. |
According to the Minister of Social Planning, a National Council for Child Welfare is operating in close cooperation with the department of the Ministry dealing with the problems of women and the Commission on Humanitarian Aid. |
По мнению министра социального планирования, Национальный совет по охране детства тесно взаимодействует с департаментом министерства, занимающимся проблемами женщин, и Комиссией по оказанию гуманитарной помощи. |
This would facilitate equitable settlement of divorce cases by providing full financial information as to pensions to the national courts dealing with all other aspects of the divorce proceedings. |
Такая практика способствовала бы справедливому урегулированию бракоразводных дел путем предоставления всесторонней финансовой информации в отношении пенсий национальным судебным органам, занимающимся всеми другими аспектами бракоразводных процессов. |
Agreed to give active support to UNHCR and other humanitarian organizations dealing with the humanitarian cost of the crisis in the region; |
договорились оказывать активную поддержку УВКБ и другим гуманитарным организациям, занимающимся гуманитарными аспектами этого кризиса в регионе; |
States should consider ways to facilitate access to effective non-State-based grievance mechanisms dealing with business-related human rights harms. |
Государствам следует рассмотреть возможность содействия доступу к эффективным негосударственным механизмам рассмотрения жалоб, занимающимся возмещением ущерба в результате связанных с предпринимательской деятельностью нарушений прав человека. |
The Committee is the only intergovernmental body dealing with housing and land management matters for the entire ECE region. |
Комитет является единственным межправительственным органом, занимающимся вопросами жилищного хозяйства и землепользования в масштабах всего региона ЕЭК. |
It would continue to support the United Nations offices dealing with counter-terrorism and would encourage transparent and cooperative work that avoided duplication of efforts. |
Союз будет продолжать оказывать поддержку подразделениям Организации Объединенных Наций, занимающимся вопросами борьбы с терроризмом, и будет поощрять транспарентную и совместную работу, избегая дублирования усилий. |
The Department of Canadian Heritage is the lead government department dealing with the preservation, revitalization and promotion of aboriginal languages. |
Ведущим правительственным ведомством, занимающимся вопросами сохранения, возрождения и поощрения изучения языков коренных народов, является Департамент по вопросам канадского наследия. |
It has become the only intergovernmental mechanism dealing with privatization for countries with economies in transition. |
Она стала единственным межправительственным механизмом, занимающимся вопросами приватизации в странах с переходной экономикой. |
She stressed that all institutions dealing with TCDC should improve coordination of their activities. |
Она подчеркнула, что всем учреждениям, занимающимся вопросами ТСРС, следует улучшить координацию своей деятельности. |
It aims at helping officials dealing with spousal violence to acquire necessary information and facilitate cooperation among concerned organizations. |
Она пытается помочь должностным лицам, занимающимся вопросами супружеского насилия, получить необходимую информацию и содействовать сотрудничеству между соответствующими организациями. |
Mr. Stavenhagen welcomed the legislative provisions mentioned by the representative of Ecuador which gave support to institutions dealing with indigenous peoples. |
Г-н Ставенхаген приветствует законодательные положения, упомянутые представителем Эквадора, которые обеспечивают поддержку учреждениям, занимающимся вопросами коренных народов. |
In addition, Canada is broadly promoting regional organizations and programmes dealing with climate change policies and adaptation measures for all small island developing States regions. |
Помимо этого, Канада оказывает широкую поддержку региональным организациям и программам, занимающимся вопросами политики в области изменения климата и адаптационных мер для всех регионов малых островных развивающихся государств. |