UNCTAD, as the main United Nations body dealing with investment and related issues, had made key contributions by analysing the role that FDI could play in meeting current challenges, including supporting the agricultural sector and mitigating climate change. |
В качестве основного органа Организации Объединенных Наций, занимающегося проблематикой инвестиций и смежными вопросами, ЮНКТАД вносит ключевой вклад в анализ роли, которую могут играть ПИИ в решении актуальных проблем, включая поддержку сельскохозяйственного сектора и борьбу с изменением климата. |
The Unit also had regular contacts with other internal oversight services, in particular those that have been designated as their organization's focal point for dealing with Joint Inspection Unit issues. |
Группа также на регулярной основе поддерживала контакты с другими внутренними надзорными службами, в особенности с теми, которым в их организациях отведена роль координатора, занимающегося вопросами Объединенной инспекционной группы. |
Burundi noted that there is an autonomous ministry dealing with human rights and a ministry for gender, family and children. |
Бурунди отметила существование автономного министерства, занимающегося вопросами прав человека, и министерства по вопросам гендерного равенства, семьи и детей. |
UNCTAD had gained considerable experience and comparative advantages as the central body in the United Nations system for dealing with trade, technology, finance and other related issues. |
ЮНКТАД накопила значительный опыт и сравнительные преимущества в качестве центрального органа в системе Организации Объединенных Наций, занимающегося вопросами торговли, технологии, финансов и другими смежными вопросами. |
As the main body dealing with indigenous issues in the United Nations system, the Permanent Forum is mandated to assist indigenous peoples in realizing the above-mentioned goals. |
В качестве главного органа, занимающегося вопросами коренных народов в системе Организации Объединенных Наций, Постоянному форуму поручено оказывать коренным народам содействие в реализации вышеупомянутых целей. |
The Government had consistently allocated resources for diagnosis, multi-drug therapy and disease control and promoted an integrated approach by health personnel when dealing with leprosy. |
Правительство постоянно выделяет средства на диагностирование, многопрепаратную терапию и борьбу с этим заболеванием и поощряет комплексный подход со стороны медицинского персонала, занимающегося этим заболеванием. |
The most certain way of knowing into which category those seeking refuge fall is to have a screening procedure (e.g. a panel) to determine their status, preferably with the presence of the primary United Nations agency dealing with the issue, UNHCR. |
Наиболее подходящим путем определения того, к какой категории относятся лица, ищущие убежища, является процедура проверки (например, группа) с целью определения их статуса, предпочтительно в присутствии представителя основного учреждения Организации Определенных Наций, занимающегося данным вопросом, - УВКБ. |
Lastly, he wished to refer briefly to agenda item 116 in order to stress the importance the Group attached to the independence of the International Civil Service Commission as a subsidiary body of the General Assembly dealing with conditions of service in the common system. |
В заключение Группа, ссылаясь на пункт 116 повестки дня, подчеркивает то значение, которое она придает независимости Комиссии по международной гражданской службе в качестве вспомогательного органа Генеральной Ассамблеи, занимающегося условиями службы сотрудников организаций, входящих в общую систему. |
While noting the remarkable work carried out by the Uganda Human Rights Commission in the field of monitoring human rights violations, the Committee expresses its concern at the lack of a specific department dealing with children's rights. |
Отмечая эффективную деятельность Комиссии по правам человека Уганды в области установления контроля за нарушениями прав человека, Комитет вместе с тем выражает свою обеспокоенность по поводу отсутствия в ее структуре отдельного подразделения, занимающегося правами ребенка. |
Chairman of the Board of Governors of the Higher Technical Institute, a tripartite advisory board to the Minister of Labour and Social Insurance dealing with the formulation of the Institute's policy within the framework of technical education. |
Председатель Совета управляющих высшего технического института - трехстороннего консультативного совета Министра труда и социального страхования, занимающегося разработкой политики Института в области технического образования. |
The appropriate focus of coordination, whether it should be in a central mechanism or in the mechanism dealing with sectoral issues, is not always clear, a dilemma faced not just at the international level but also in national planning for science and technology. |
Не всегда удается четко определить надлежащую направленность координации, будь то в рамках центрального механизма или механизма, занимающегося отраслевыми вопросами, причем эта проблема возникает не только на международном уровне, но также и в области национального планирования в сфере науки и техники. |
The Executive Committee, established in March 1996 as the senior management body dealing with issues most critical to the overall management of UNDP, is closely monitoring all matters pertinent to the successful planning, programming and delivery of UNDP core programme resources. |
Исполнительный комитет, учрежденный в марте 1996 года в качестве главного руководящего органа, занимающегося самыми важными с точки зрения общего управления ПРООН вопросами, внимательно следит за всеми моментами, имеющими отношение к успешному планированию, программированию и освоению основных ресурсов по программам ПРООН. |
Each team will typically comprise four civil administration officers (P-4/P-3) to oversee the main substantive sectors of the municipality and one civil affairs officer (P-4/P-3) dealing with the political aspects. |
Каждая группа будет, как правило, включать четыре сотрудника гражданской администрации (С-4/С-3) для надзора за деятельностью основных секторов муниципалитета и одного сотрудника по гражданским делам (С-4/С-3), занимающегося политическими аспектами. |
(b) To request the United Nations University to continue its role as the lead entity dealing with research, including research into common training policies; |
Ь) просить Университет Организации Объединенных Наций продолжать играть его роль в качестве головного учреждения, занимающегося исследованиями, включая изучение общих вопросов, касающихся политики подготовки кадров; |
This understanding of the principle of solidarity resonates clearly in the various milestone documents of the United Nations, as the primary international assembly of countries dealing with peace and security, development and human rights. |
Такое понимание принципа солидарности находит ясное отражение в различных ключевых документах Организации Объединенных Наций как главного международного объединения стран, занимающегося вопросами мира, безопасности, развития и прав человека. |
The Office of the President of the Council of Ministers promoted the creation in 2012 of the National Office for Dialogue and Sustainability as the specialized technical body in charge of coordinating the activities of different sectors in dealing with social conflict. |
С этой целью Президиум Совета министров (ПСМ) выступил в 2012 году с инициативой создания Национального управления по ведению диалога и обеспечению устойчивости (НУДУ) - специального технического органа, занимающегося согласованием и координацией мер, проводимых в разных отраслях в отношении социальных конфликтов. |
Examples included a plan of action for women for the period 2003-2007 and the creation of a Committee on combating violence against women and a Committee dealing with the situation of street children. |
В качестве примера можно назвать план действий в интересах женщин на период 2003-2007 годов и учреждение Комитета по борьбе против насилия в отношении женщин, а также Комитета, занимающегося решением проблемы безнадзорных детей. |
With regard to the latter, particular emphasis was placed on establishing an international human rights protection mechanism dealing with minority issues that could undertake country missions and accept, handle and deal swiftly with communications concerning violations of the rights of persons belonging to minorities. |
В связи с последней особый упор был сделан на учреждении международного механизма по защите прав человека, занимающегося вопросами меньшинств, который мог бы осуществлять поездки по странам, а также принимать, рассматривать и оперативно реагировать на сообщения, касающиеся нарушений прав лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
The European Union has said on previous occasions that we would like the Disarmament Commission to fulfil its important role as the sole universal membership body dealing with disarmament issues - except for the First Committee - to discuss and come up with concrete recommendations. |
Европейский союз ранее заявлял о том, что хотел бы, чтобы Комиссия по разоружению играла важную роль в качестве единственного органа, имеющего универсальный членский состав и занимающегося рассмотрением разоруженческих вопросов, кроме Первого комитета, чтобы он рассматривал конкретные вопросы и выносил конкретные рекомендации. |
Through the reforms it had carried out, UNIDO had consolidated its role as the leading specialized agency dealing with industrial modernization in accordance with the principles of sustainable development, and as a global forum for national, regional and international policy-making in industrial development. |
В рамках проводимых ею реформ ЮНИДО укрепила свою роль в качестве ведущего специализированного учреждения, занимающегося вопросами модернизации промышленности в соответствии с принципами устойчивого развития и в качестве глобального форума для разработки национальной, региональной и международной политики в области промышленного развития. |
In view of the increased reliance of the Security Council on the instrument of sanctions, the Secretary-General has taken steps to reinforce the unit dealing directly with sanctions in the Department of Political Affairs. |
С учетом все более широкого использования Советом Безопасности инструмента санкций Генеральный секретарь принял меры по усилению подразделения в составе Департамента по политическим вопросам, непосредственно занимающегося вопросами санкций. |
A new trend in some countries has been to create a "superintendency" dealing with both competition law and other legislation, such as consumer protection legislation, intellectual property rules, misleading advertising legislation, etc. |
Новым явлением в ряде стран становится создание специального управления, занимающегося вопросами как конкурентного, так и иного законодательства, например, по защите интересов потребителя, охране прав интеллектуальной собственности, вводящей в заблуждение рекламы и т.д. |
An important provision in the proposed new law is the establishment of an independent authority (Refugee Authority) for dealing with refugee matters, including the determination of the status of refugees. |
Важным положением предлагаемого нового закона является учреждение самостоятельного органа (органа по делам беженцев), занимающегося вопросами беженцев, в том числе определением статуса беженцев. |
In reply to a question raised in connection with the establishment of a bank for dealing with credit in the rural areas, the representative stated that it was a major concern in the country. |
В ответ на вопрос, поднятый в связи с созданием банка, занимающегося вопросами предоставления кредитов в сельских районах, представитель заявила, что это является для страны крупной проблемой. |
The adoption of the outcome document provides new opportunities and creates new demands for the Division for the Advancement of Women of the Department of Economic and Social Affairs as the principal entity within the United Nations Secretariat dealing with the promotion of gender equality. |
Принятие заключительного документа предоставляет новые возможности и создает новые требования для Отдела по улучшению положения женщин Департамента по экономическим и социальным вопросам как основного подразделения в рамках Секретариата Организации Объединенных Наций, занимающегося вопросами поощрения равенства мужчин и женщин. |