V. Reclassification from P-3 to P-4 of the post dealing with agricultural standards, subprogramme 6, Trade development (ibid., para. 20.50). |
В рамках подпрограммы 6, Развитие торговли, предлагается реклассифицировать с уровня С3 до уровня С4 должность сотрудника, занимающегося сельскохозяйственными стандартами (там же, пункт 20.50). |
The issues of concern to indigenous people are interrelated and inseparable and cannot be addressed under an agenda item of a body dealing with a wide range of human rights matters. |
Вопросы, представляющие интерес для коренных народов, взаимозависимы и не отделимы друг от друга и их нельзя рассматривать в рамках одного из пунктов повестки дня какого-либо органа, занимающегося широким спектром вопросов прав человека. |
The delegation of France suggested making its proposal for an international topic centre dealing with techno-economic databases and related control options and techniques more concrete after the workshop in Angers and presenting it directly to the Executive Body. |
Делегация Франция высказала готовность конкретизировать свое предложение относительно международного тематического центра, занимающегося базами технико-экономических данных и соответствующими вариантами и методами ограничения выбросов, после рабочего совещания в Анже и представить их непосредственно Исполнительному органу. |
It is proposed that for 1998 a post of legal assistant dealing with Detention Facility affairs be established through redeployment of a General Service (Principal level) post from the Budget and Finance Section. |
На 1998 год предлагается создать должность помощника по правовым вопросам, занимающегося делами следственного изолятора, путем передачи одной должности категории общего обслуживания (высший разряд) из Бюджетно-финансовой секции. |
One P-3 post for a Legal Officer dealing with lawyers' affairs is proposed to be financed from extrabudgetary funds for this Section as well. |
В этой секции предлагается также одна должность С-З сотрудника по правовым вопросам, занимающегося делами адвокатов, которая будет финансироваться за счет внебюджетных средств. |
However, many guarantee funds had failed in the past because of moral hazard problems, inadequate procedures that involved high administrative costs, inexperienced staff dealing with SME loan portfolios, and delays in paying claims to banks. |
Вместе с тем в прошлом многие гарантийные фонды потерпели фиаско из-за проблем, связанных с безответственным поведением, недостаточной отлаженности процедур, влекущей за собой высокие административные издержки, отсутствия опыта у персонала, занимающегося кредитными портфелями МСП, а также задержек с погашением банковских требований. |
On 11 January 2006, a written assessment of draft legislation on the establishment of a human rights commission in Scotland was provided to the Parliamentary Committee dealing with the matter. |
11 января 2006 года была подготовлена письменная оценка проекта нормативно-правового акта о создании Комиссии по правам человека в Шотландии для Парламентского комитета, занимающегося этим вопросом. |
It was noted that in considering the words "best use of allocated conference services", specific features of the Committee as a body dealing with legal matters, on the basis of consensus, should be taken into account. |
Было отмечено, что при рассмотрении слов «наилучшим образом использовать предоставляемые конференционные услуги» следует учитывать конкретные особенности Комитета как органа, занимающегося правовыми вопросами на основе консенсуса. |
And had there been any improvement in the performance of the Complaints Division in dealing with them? |
Есть ли какое-нибудь улучшение в деятельности Отдела по рассмотрению жалоб, занимающегося этими вопросами? |
Any further reduction of the duration would seriously diminish the importance, the relevance and the effectiveness of the Committee as the most representative multilateral body dealing with the issues of arms control, disarmament and non-proliferation. |
Любое дальнейшее сокращение продолжительности его работы серьезно ослабило бы роль, значимость и эффективность Комитета как самого представительного многостороннего органа, занимающегося вопросами контроля над вооружениями, разоружения и нераспространения. |
However, MIA should also support education of staff dealing with these issues, especially education of uniformed personnel whose job is related to reception of persons and to interventions at police stations. |
МВД также должно обеспечивать обучение персонала, занимающегося этими проблемами, особенно сотрудников полицейских участков, чья деятельность связана с приемом граждан и рассмотрением их дел. |
Notwithstanding its current difficulties, the CD has never lost sight of its responsibilities and role as the sole multilateral negotiating forum for disarmament dealing with issues of international peace and security. |
Невзирая на свои нынешние трудности КР никогда не упускала из виду свою миссию и роль в качестве единого многостороннего форума переговоров по разоружению, занимающегося проблемами мира и безопасности. |
The establishment of a single body dealing with the examination of individual complaints would contribute to reinforce the effectiveness, coherence, visibility and accessibility of the United Nations human rights treaty body system, without amending the existing treaties. |
Создание единого органа, занимающегося рассмотрением индивидуальных жалоб, будет способствовать повышению эффективности, слаженности, видимого вклада и доступности системы правозащитных договорных органов Организации Объединенных Наций без изменения существующих договоров. |
Since the Rotterdam Conference, the role of UNECE as a central intergovernmental body dealing with the pan-European standard setting in inland navigation has grown up mainly due to the development of Europe-wide technical, safety and manning requirements. |
За прошедший после Роттердамской конференции период роль ЕЭК ООН как центрального межправительственного органа, занимающегося гармонизацией на общеевропейском уровне важнейших нормативных документов в области внутреннего судоходства, значительно возросла, особенно в части технических предписаний, требований по безопасности плавания и требований к экипажам судов. |
In order to avoid a conservative backlash, it was easier for the Commission to present itself as a body dealing with family issues than with women's issues specifically. |
Для того чтобы избежать упреков в консервативности, Комиссии проще позиционировать себя в качестве органа, занимающегося проблемами семьи, а не конкретными вопросами женщин. |
One of the major difficulties for the Authority and for any other institution dealing with the problems of managing biodiversity in the deep ocean is the lack of adequate data on which to base decisions. |
Одной из серьезнейших трудностей для Органа и любого другого учреждения, занимающегося проблемами рационального обращения с биологическим разнообразием глубоководных районов, является нехватка адекватной информации, на которой можно было бы основывать те или иные решения. |
Technical and professional staff have been added to strengthen the relevant government ministry dealing with the environment. |
В целях укрепления соответствующего правительственного ведомства, занимающегося вопросами окружающей среды, ему был предоставлен дополнительный технический персонал и специалисты. |
This Group is a coordination mechanism for United Nations staff dealing with non-governmental organization matters. |
Эта группа является координационным механизмом работы персонала Организации Объединенных Наций, занимающегося вопросами неправительственных организаций. |
UNCTAD's mandate remains relevant as the focal point for dealing with trade and related issues of development. |
Мандат ЮНКТАД сохраняет свою актуальность как мандат координационного центра, занимающегося вопросами торговли и связанными с ними проблемами развития. |
UNHCR has contributed to the activities of the Inter-African Committee dealing with Somali refugees. |
УВКБ внесло свой вклад в работу Межафриканского комитета, занимающегося проблемами сомалийских беженцев. |
Similar arrangements were adopted for the staff dealing with technological functions. |
Аналогичный подход был утвержден в отношении персонала, занимающегося выполнением технологических функций. |
A next logical step could and should be to institutionalize an office dealing with early warning and conflict prevention. |
Следующим логическим шагом могло бы и должно стать официальное учреждение управления, занимающегося выполнением задачи раннего предупреждения и предотвращения конфликтов. |
It was also urged that the Department undertake an overall review of the Secretariat's apparatus for dealing with international peace and security. |
Прозвучал также настоятельный призыв к тому, чтобы Департамент осуществил общий обзор аппарата Секретариата, занимающегося вопросами международного мира и безопасности. |
The Minister of Labour and Social Affairs is the head of the Ministerial Committee dealing with foreign workers. |
Министр труда и социальных дел является главой министерского комитета, занимающегося вопросами иностранных рабочих. |
Chairman of a tribunal dealing with the appointment of medical consultants. |
Председатель трибунала, занимающегося вопросами назначения консультантов-медиков. |