We would like once again to point out the fact that the only possible way of changing the Dayton Agreement is the same way in which it was created - by the will of three constituent nations or by a new international conference. |
Мы хотели бы вновь указать на то, что единственно возможный путь изменения Дейтонского соглашения - это тот же путь, благодаря которому оно было принято: волеизъявление трех входящих в состав страны народов либо созыв новой международной конференции. |
Subsequently, President Cassese addressed the Mid-term Conference on the Implementation of the Dayton Accord (Florence, 13-14 June 1996), attended by 49 States and 16 international organizations. |
Впоследствии Председатель Кассезе выступил на Конференции по среднесрочному обзору осуществления Дейтонского соглашения (Флоренция, 13-14 июня 1996 года), в которой принимали участие 49 государств и 16 международных организаций. |
The two Organizations work closely together in the former Yugoslavia, particularly in Bosnia and Herzegovina, within the framework of the Dayton Agreement, which has assigned distinct yet complementary responsibilities to the United Nations and OSCE. |
Обе организации тесно сотрудничают в бывшей Югославии, в частности в Боснии и Герцеговине, в рамках Дейтонского соглашения, наделяющего Организацию Объединенных Наций и ОБСЕ отличными друг от друга, но вместе с тем взаимодополняющими функциями. |
The reconstruction of Bosnia and Herzegovina and the international support necessary to help it address the problems resulting from years of war should be viewed as conditions of peace without which the goals of the Dayton Agreement can never be realized. |
Восстановление Боснии и Герцеговины и международная поддержка, необходимая для оказания помощи этой республике в решении проблем, возникающих в результате многолетней войны, следует рассматривать в качестве условий мира, без которых цели Дейтонского соглашения никогда не будут достигнуты. |
Turning to Bosnia, there is hope of implementing the Dayton agreement to put an end to the appalling tragedy caused by "ethnic cleansing" and racist narrow-mindedness. |
Переходя к вопросу о Боснии, можно сказать, что есть надежда, что осуществление Дейтонского соглашения положит конец этой ужасающей трагедии, вызванной "этнической чисткой" и расовой ограниченностью. |
Pakistan firmly believes that both the civilian and military mechanisms charged with the implementation of the Dayton Accord should be vested with the necessary authority to realize that objective as expeditiously as possible. |
Пакистан твердо считает, что как гражданские, так и военные механизмы, отвечающие за выполнение Дейтонского соглашения, должны быть наделены необходимыми полномочиями для реализации этой цели как можно более оперативно. |
It is important to note that, under the Dayton Accord, the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) is responsible for the Serbian Entity's cooperation and compliance as well as its own. |
Важно отметить, что по условиям Дейтонского соглашения Союзная Республика Югославия (Сербия и Черногория) несет ответственность за сотрудничество и выполнение обязательств со стороны сербского образования, как и за свое собственное. |
In Bosnia and Herzegovina, the role and determination of the Implementation Force (IFOR) is indispensable for guaranteeing the implementation of the Dayton Agreement. |
Усилия и решимость Сил по выполнению Соглашения (СВС) в Боснии и Герцеговине необходимы для того, чтобы обеспечить выполнение Дейтонского соглашения. |
Since the signing of the Dayton Agreement, the Federal Government Commission on Humanitarian Issues and Missing Persons has had six meetings with its Croatian counterpart, as witnessed by duly compiled reports reflecting concrete results. |
После подписания Дейтонского соглашения Союзная правительственная комиссия по гуманитарным вопросам и пропавшим лицам провела шесть встреч с аналогичным органом с хорватской стороны, что подтверждается надлежащим образом составленными докладами, отражающими достижение конкретных результатов. |
If the Tribunal fails to obtain the full cooperation that the Dayton parties and Member States are obligated to provide, then prospects for an effective permanent court may diminish. |
В случае, если Трибунал не сможет заручиться всесторонним сотрудничеством, которое обязались обеспечить стороны Дейтонского соглашения и государства-члены, то тогда перспективы учреждения эффективного постоянного суда могут снизиться. |
The disrespect shown by authorities from all political groups for the so-called "rules of the road" governing arrests of suspected war criminals is seriously hampering the implementation of the Dayton Agreement. |
Неуважение, проявляемое властями, представляющими все политические группы, к так называемым "правилам передвижения", которыми регулируются процедуры ареста лиц, подозреваемых в совершении военных преступлений, серьезно препятствует осуществлению Дейтонского соглашения. |
The Special Rapporteur stresses that the refusal to surrender war crime suspects to the Tribunal violates the provisions of the Dayton Agreement, which supersedes the Republika Srpska Constitution. |
Специальный докладчик подчеркивает, что отказ передать лиц, подозреваемых в совершении военных преступлений, Трибуналу представляет собой нарушение положений Дейтонского соглашения, которое имеет преимущественную силу над Конституцией Республики Сербской. |
The Committee should stress the importance of removing war criminals from positions of authority, even if they had already resigned from their formal positions, as indispensable to any progress in implementing the remaining aspects of the Dayton Agreement. |
Комитету следует подчеркнуть важное значение отстранения военных преступников от власти, даже если они уже сами отказались от своих официальных должностей, поскольку это является непременным условием достижения любого прогресса в выполнении нереализованных аспектов Дейтонского соглашения. |
Authorities in both entities of Bosnia and Herzegovina apparently continue to authorize the occupation of property without regard to legal ownership, to the situations of the owners, or to the pertinent provisions of the Dayton Agreement, especially annex 7. |
Власти в обоих образованиях Боснии и Герцеговины, по всей вероятности, продолжают санкционировать занятие собственности без учета юридического права на собственность, ситуации, в которой находятся ее владельцы, или соответствующих положений Дейтонского соглашения, особенно приложения 7. |
Nine years after the signing of the Dayton Agreement, we want to further enlarge that ownership in order to encourage the people of Bosnia and Herzegovina to promote and implement their own political, judicial, economic and social ideas within their own State institutions. |
Через девять лет после подписания Дейтонского соглашения мы хотим еще больше повысить эту ответственность и расширить участие на местном уровне, чтобы побудить население Боснии и Герцеговины самому осуществлять собственные идеи в политической, судебной, экономической и социальной областях в рамках своих государственных институтов. |
Two years after the signatures on the Dayton Agreement stopped the negative current of events and marked the beginning of the peace process, Bosnia and Herzegovina is facing enormous tasks: rebuilding the war-torn country and simultaneously establishing a democratic system of governance and administration. |
Через два года после того, как подписание Дейтонского соглашения остановило негативный ход событий и положило начало мирному процессу, перед Боснией и Герцеговиной стоят огромные задачи: восстановление разрушенной войной страны и одновременное создание демократической системы управления и администрации. |
The experience with rebel groups and with the parties in Bosnia and Herzegovina to the Dayton Agreement who had undertaken a commitment to respect the substantive provisions of human rights instruments could have held some useful lessons in the foregoing regard, he thought. |
Опыт работы с повстанческими группами и со сторонами Дейтонского соглашения в Боснии и Герцеговине, которые взяли на себя обязательство соблюдать основные положения договоров в области прав человека, могли бы послужить, по его мнению, полезным уроком в связи с вышесказанным. |
Kuwait lauds international efforts to implement fully the Dayton Agreement, which aims at achieving security and stability in Bosnia and Herzegovina and upholding international legitimacy at this stage. |
Кувейт приветствует международные усилия, направленные на полное выполнение Дейтонского соглашения, которое направлено на достижение безопасности и стабильности в Боснии и Герцеговине, а также на поддержание международной законности на этом этапе. |
In the near future, we will need also to resolve a number of other issues that are key to the future of Bosnia and Herzegovina, first and foremost the Constitution, which is a pivotal element of the Dayton Agreement. |
В ближайшее время предстоит решать и другие ключевые для будущего Боснии и Герцеговины вопросы, прежде всего о судьбе конституции, являющейся важнейшим элементом Дейтонского соглашения. |
Ten years after the conclusion of the Dayton Agreement, and six years after the end of the Kosovo conflict, the situation in the Western Balkans has improved tangibly. |
Десять лет спустя после заключения Дейтонского соглашения и шесть лет спустя после окончания конфликта в Косово ситуация на западе Балкан существенно улучшилась. |
The Ministers commended the signing of the Agreement on the Subregional Arms Control in Florence on 14 June 1996, which they assessed as a major contribution to the implementation of the Dayton Agreement and the strengthening of the peace process. |
Министры с одобрением отметили подписание 14 июня 1996 года во Флоренции Соглашения о субрегиональном контроле над вооружениями, которое, по их оценке, является крупным вкладом в осуществление Дейтонского соглашения и укрепление мирного процесса. |
In addition, after the signing of the Dayton Accord, the arrest warrants previously issued by the Tribunal were transmitted to IFOR deployed on the territory of Bosnia and Herzegovina pursuant to that Accord. |
Кроме того, после подписания Дейтонского соглашения ордера на арест, ранее выданные Трибуналом, препровождались СВС, развернутым на территории Боснии и Герцеговины на основании этого Соглашения. |
After the signing of the General Framework Agreement (Dayton Accord), followed by the transfer of authority to IFOR on 20 December 1995, there was a very short time-frame for the United Nations to hand over responsibility to IFOR. |
После подписания Общего рамочного соглашения (Дейтонского соглашения), за которым последовала передача полномочий СВС 20 декабря 1995 года, Организации Объединенных Наций было отведено очень мало времени на передачу ответственности СВС. |
The recent elections in Bosnia and Herzegovina, made possible by the cessation of hostilities as a result of the Dayton and Paris peace Agreements, have brought the country nearer to reconciliation and paved the way for the creation of durable national institutions. |
Недавние выборы в Боснии и Герцеговине позволили прекратить боевые действия в результате Дейтонского и Парижского мирных соглашений, приблизили страну к примирению и расчистили путь к созданию надежных национальных институтов. |
While making a serious effort to assist in the implementation of the Dayton Agreement, the Government of the Republic of Albania wishes once again to draw the attention of the United Nations to the serious problem of Kosovo. |
Правительство Республики Албании, которое предпринимает серьезные усилия в целях содействия осуществлению Дейтонского соглашения, хотело бы вновь обратить внимание Организации Объединенных Наций на серьезный характер проблемы Косово. |