These include a national reconstruction programme for the displaced and refugees, the reconstruction of infrastructure and damaged housing and a national programme for urban housing, which will focus on the improvement of the existing housing stock plus the production of new houses. |
К ним относятся национальная программа восстановления жилья для перемещенных лиц и беженцев, программа ремонта инфраструктуры и пострадавших зданий и национальная программа городского жилищного строительства, которая будет ориентирована на улучшение состояния имеющегося жилищного фонда и на строительство новых жилых домов. |
In order to ensure that the Commission recommends payment only once for repairs to each of the damaged buildings in question, the Panel instructed the secretariat to examine the claims of the relevant landlords and advise the Panel of any duplication of claims in respect of the repairs. |
С тем чтобы Комиссия лишь один раз рекомендовала выплату компенсации за ремонт каждого из рассматриваемых пострадавших зданий, Группа поручила секретариату изучить претензии соответствующих владельцев и сообщить Группе о любых претензиях-дубликатах в отношении компенсации ремонта. |
(b) In the nineteenth preambular paragraph, after the words "damaged institutions", the words "and promote good governance" were inserted, and at the end of the paragraph the words "and to ameliorate economic and social conditions" were added; |
Ь) в девятнадцатом пункте преамбулы после слов «пострадавших учреждений» были вставлены слова «и формирования культуры добросовестного и ответственного управления», а в конце пункта добавлены слова «и улучшения социально-экономических условий»; |
Of damaged kids, shattered innocence. |
Пострадавших детей, испорченная невинность. |
Revegetation of damaged terrestrial ecosystems |
Восстановление растительности в пострадавших наземных экосистемах |
Remediation of areas damaged by military fortifications |
Восстановление районов, пострадавших от возведения |
However, only a portion of the damaged areas is compacted. |
В то же время следует учитывать, что лишь на части пострадавших участков грунты являются уплотненными. |
Facilities that have been damaged include schools, clinics, and food distribution centres. |
В числе пострадавших объектов - школы, медицинские учреждения и центры распределения продовольствия4. |
The collected funds and the pledged assistance, however considerable they may seem, will not suffice for the complete reconstruction of the damaged areas. |
Реабилитация и восстановление пострадавшего региона займет много времени и потребует огромных инвестиций как в краткосрочной, так и в среднесрочной и долгосрочной перспективе. Собранных средств и объявленных взносов, какими бы значительными они ни казались, будет недостаточно для полного восстановления пострадавших районов. |
In the rain-fed areas, 46 per cent of the wheat and barley farms were classified as damaged. |
В районах, где орошение осуществляется в основном за счет атмосферных осадков, 46 процентов фермерских хозяйств, производящих пшеницу и ячмень, были отнесены к категории пострадавших. |
Of the 182 schools that were damaged, eight schools have been completed, with 69 under repair or construction. |
Из 182 пострадавших школ 8 уже восстановлено и 69 ремонтируются или отстраиваются. |
A sweeping restoration of the buildings and interiors, badly damaged by bombing and gunfire during the Siege, began immediately after the war. |
Бомбежки и артобстрелы причинили зданию значительные повреждения. В первый послевоенный год началась масштабная реставрация пострадавших в блокаду залов. |
Appeals to Member States to contribute whenever possible to the rehabilitation of people affected by the earthquake disaster in order to facilitate the economic and social well-being since many means of livelihood has been damaged or destroyed. |
обращается к государствам-членам с призывом оказать любую возможную помощь в реабилитации людей, пострадавших от катастрофического землетрясения, в целях содействия их экономическому и социальному благосостоянию, поскольку многие средства к существованию оказались поврежденными или уничтоженными; |
By displacing hundreds of thousands of people, it severely damaged the socio-psychological fibre of the most seriously affected States. |
Согнав сотни тысяч людей с родных мест, эта катастрофа нанесла громадный ущерб социально-психологической обстановке в наиболее серьезно пострадавших государствах. |
Remediation of the damaged environment is part of the process of 'sustainable development' and as such polluter is liable to pay the cost to the individual sufferers as well as the cost of reversing the damaged ecology..." |
Очистка загрязненной природной среды является частью процесса "устойчивого развития", в силу чего загрязнитель обязан возместить убытки каждому из пострадавших, а также оплатить расходы по восстановлению загрязненной природной среды...". |
Furthermore, as indicated in paragraph, the Panel does not consider that any revegetation measures are warranted in the areas damaged by tarcrete. |
Кроме того, как указано в пункте 151, по мнению Группы, проведение каких-либо мероприятий по возобновлению растительного покрова в районах, пострадавших от загрязнения "смоляным цементом", не представляется необходимым. |
The Provisional Institutions had already allocated €4.2 million last year and are now actively considering earmarking an additional €1.5 million for reconstruction of Serbian Orthodox religious sites that were damaged during the March 2004 violence. |
Временные институты уже выделили 4,2 млн. евро на восстановление сербских православных религиозных объектов, пострадавших во время вспышки насилия в марте 2004 года. |
In the view of the Panel, HTTD treatment would result in soil that is sterile and devoid of biogenic structures, micro-organisms, and other organic materials, and this would make it more difficult to successfully revegetate the damaged areas. |
С точки зрения Группы очистка методом ВТТД привела бы к образованию стерильного грунта, лишенного биогенных структур, микроорганизмов и других органических материалов, а это затруднило бы успешное восстановление растительности в пострадавших районах. |
In the view of the Panel, while revegetation of the areas damaged by oil lakes and oil-contaminated piles is appropriate, planting density should be reduced, and the application of chemical fertilizers and soil inocula would not be necessary. |
Хотя, по мнению Группы, восстановление растительности в районах, пострадавших от нефтяных озер и нефтезагрязненных отвалов, является целесообразной мерой, густота посадки должна быть уменьшена, при этом необходимости в применении химических удобрений и почвенных инокулятов нет. |
A remediation approach that involves the loosening of the soil but leaves gravel in place will be most likely to restore ecological functions to the damaged sites. |
Наиболее оптимальным для восстановления экологических функций пострадавших участков представляется метод восстановления, при котором выполняется рыхление верхнего слоя почвы, а слой щебня остается на месте. |
Kuwait proposes to stabilize the areas damaged by the construction and backfilling of military fortifications by applying a 2.5-centimetre layer of gravel to control erosion and encourage the re-establishment of indigenous species. |
Для закрепления грунта в районах, пострадавших от возведения и обратной засыпки военно-инженерных сооружений, Кувейт предлагает покрыть его слоем гравия толщиной 2,5 см в целях борьбы с эрозией и стимулирования процесса восстановления местных видов растительного сообщества. |
The third claim unit relates to future measures to remediate areas damaged by airborne pollutants from the oil well fires that accumulated in desert areas in the form of tarcrete. |
Третья подпретензия касается будущих мер по восстановлению районов, пострадавших от образовавшихся в результате нефтяных пожаров и переносимых по воздуху загрязняющих веществ, которые осели на поверхности пустыни с образованием "смоляного цемента". |
This technology holds immense potential in a number of areas that contribute to building e-resilience among local communities, including more effective disaster response and recovery through the rapid construction of emergency shelters and the large-scale reconstruction of urban areas that have been damaged or destroyed. |
Эта технология имеет колоссальный потенциал в ряде областей, способствующих наращиванию возможностей местных общин для электронной устойчивости к внешним воздействиям, и в частности, эффективного реагирования на бедствия и ускоренного восстановления путем быстрого строительства временных убежищ и крупномасштабной реконструкции пострадавших от бедствий или разрушенных в результате бедствия городов. |
The Programme has achieved its objectives through the implementation of 76 business and emergency production projects, and also projects for basic infrastructure and infrastructure damaged in the storms of 2008. |
В рамках программы было реализовано 76 проектов, которые включали как производительное предпринимательство, так и чрезвычайные меры, касающиеся не только основных элементов инфраструктуры, но и объектов, пострадавших во время ураганов 2008 года. |
The aim of this project is to rebuild economic infrastructure that has been damaged by flooding, including roads, farms, rural water supply systems, transportation and communication facilities, housing and public health and education services. |
Проект предусматривает восстановление экономической инфраструктуры страны, а также инфраструктуры транспорта и связи, жилищного фонда, государственных учреждений здравоохранения и образования, пострадавших от селей. |