The immediate need is for the rehabilitation and reconstruction of damaged or destroyed social infrastructures (schools, dispensaries, water facilities) in all regions that have been affected by civil strife. |
В настоящее время самой неотложной задачей является восстановление и реконструкция поврежденных или разрушенных объектов социальной инфраструктуры (школ, медицинских пунктов, объектов водоснабжения) во всех районах, пострадавших в ходе гражданской войны. |
However, while the Panel considers that Saudi Arabia's estimate of the core areas damaged by military activity is accurate, the extent of the damaged peripheral areas appears to have been overestimated. |
Вместе с тем, хотя Группа и считает, что данная Саудовской Аравией оценка площади пострадавших зон основной военной деятельности является точной, масштаб ущерба, нанесенного прилегающим территориям, представляется завышенным. |
The Boeing 747 left wing and main fuel tank were badly damaged and the right wing of the Airbus A330 was damaged. |
Пострадавших среди пассажиров и членов экипажей не оказалось, Boeing 747 получил повреждения левого полукрыла и основного топливного бака, у Airbus A330 было повреждено левое полукрыло. |
Following Hurricane Paloma, a category 4 hurricane that damaged up to 90 to 95 per cent of homes and buildings in November 2008, residents of the damaged islands received financial relief from the private sector, which joined forces with the Government to provide monetary help. |
После урагана «Палома» четвертой категории в ноябре 2008 года, в результате которого, по оценкам, было разрушено 90 - 95 процентов домов и зданий, жители пострадавших островов получили финансовую помощь от частного сектора, который присоединился к усилиям правительства по оказанию денежной помощи. |
It highlighted efforts to bring about national reconciliation and rebuild damaged regions affected by the conflict. |
Он обратил особое внимание на усилия по достижению национального примирения и восстановлению районов, пострадавших в результате конфликта. |
Much of the resident population in Chechnya lives in towns and cities damaged during the 1994-1996 conflict, many of which were further devastated, including medical facilities, during the period 1999-2000. |
Значительная часть населения, проживающего в Чечне, живет в населенных пунктах и городах, пострадавших в ходе конфликта в 19941996 годах; многим из них, включая их медицинские учреждения, был нанесен дополнительный ущерб в период 19992000 годов. |
In partnership with Mercy Corps, UNDP facilitated donation of in kind support to aid to 564 soccer clubs in 21 districts in Banda Aceh, Indonesia, as part of a broader effort to rehabilitate the athletic infrastructure badly damaged in the December 2004 tsunami disaster. |
В сотрудничестве с организацией "Мёгсу Corps" ПРООН содействовала распределению помощи натурой среди 564 футбольных клубов в 21 районе провинции Ачех в рамках более широких усилий, направленных на восстановление спортивных сооружений, сильно пострадавших в результате цунами в декабре 2004 года. |
It suffices to recall that the GNP of countries badly damaged by natural or criminal, catastrophes would logically increase because of the activities required to clean up the damage, including destroyed historical landmarks. |
Достаточно напомнить, что ВНП стран, серьезно пострадавших от стихийных бедствий или катастроф, вызванных преступными действиями, по всей логике возрастет из-за мероприятий, проводимых для устранения последствий причиненного ущерба, в том числе разрушенных исторических памятников. |
In that context, publications were circulated by schools and clubs in the southern suburbs of Beirut, which were badly damaged by the war in July 2006, with the aim of encouraging young people to seek such services. |
В сложившихся условиях политические деятели посещали школы и клубы в южных районах Бейрута, особенно сильно пострадавших во время войны в июле 2006 года, с целью убедить подростков воспользоваться такой помощью. |
For Bulgaria, extensive forest fires were also reported and the damaged areas in southern Italy are among the regions with the highest ozone concentrations in Europe during the observation period. |
В период наблюдений в Болгарии также отмечались обширные лесные пожары, а в пострадавших районах южной части Италии наблюдались самые высокие концентрации озона в Европе. |
Apart from conditions specific to each country or area (e.g., the reclamation of cropland damaged by Hurricane Mitch in Central America), the most influential forces were trends in external demand. |
Помимо конкретных условий той или иной страны или района (например, возобновление сельскохозяйственного производства на землях, пострадавших от урагана «Митч», в Центральной Америке), наиболее существенное влияние оказали тенденции в динамике внешнего спроса. |
Although there have been important steps forward in the reconstruction of houses damaged or destroyed during the March violence, some 2,400 people remain displaced as a result of the unrest. |
Хотя важные шаги были предприняты в плане восстановления домов, пострадавших или разрушенных в ходе насилия в марте, примерно 2400 человек остаются перемещенными в результате этих беспорядков. |
A key factor in that process is the reconstruction of damaged properties as a prerequisite for the return of those who were displaced during the course of the March violence. |
Ключевой фактор в этом процессе - восстановление пострадавших зданий как предварительное условие возвращения тех, кто был изгнан в ходе мартовского насилия. |
According to Syria, the project would consist of field surveys; collection, documentation and analysis of data; and identification of damaged sites, methods of treatment and estimated costs. |
По утверждениям Сирии в ходе проекта проводится обследование на местах: сбор, документирование и анализ данных; а также идентификация пострадавших объектов, определение методов очистки и сметы расходов. |
We also condemn the increase in incidents of vandalism of Serbian orthodox churches, which undermines the progress made in the reconstruction of religious sites damaged during the violence of March 2004. |
Мы также осуждаем рост числа случаев вандализма по отношению к сербским православным церквам, что препятствует продвижению вперед восстановления религиозных объектов, пострадавших в ходе волны насилия в марте 2004 года. |
In educational matters, our Government, along with development partners and communities, is working to restore school buildings that have been damaged by civil war and to return to the high levels of school attendance that we had until the end of the 1980s. |
В области образования наше правительство совместно с партнерами по развитию и общинами работают над восстановлением зданий школ, пострадавших во время гражданской войны, и обеспечением такого же высокого уровня их посещаемости, который существовал у нас до конца 80-х годов. |
Working, moving people, moving equipment, they are trying to salvage what little can be saved from their seriously damaged buildings. |
Они работают, перевозят людей, оборудование, пытаются спасти то, что еще можно спасти, в серьезно пострадавших зданиях. |
The blockade is also felt in the obstacles the Cuban people face in enjoying their basic housing rights, since it prevents the importing of building materials necessary for replacing and repairing the huge number of buildings and homes damaged by hurricanes. |
Блокада также проявляется в тех препятствиях, с которыми сталкивается кубинский народ, реализуя свои основные права на жилье, поскольку она препятствует импорту строительных материалов, необходимых для восстановления и ремонта огромного числа зданий и жилищ, пострадавших от ураганов. |
MINUSTAH worked with donors to facilitate the restoration of three damaged prisons, to augment secure detention capacity in compliance with minimum international standards, and to support prison administration and planning. |
МООНСГ взаимодействовала с донорами в целях содействия восстановлению трех пострадавших тюрем, наращивания пенитенциарного потенциала в соответствии с минимальными международными стандартами, а также оказания содействия в административном управлении и планировании деятельности пенитенциарных учреждений. |
It is expected that this second stage will be completed by early 2006, by which time the process of reconstruction of buildings damaged in the 2001 conflict will be finalized. |
Ожидается, что эта вторая стадия будет завершена к началу 2006 года, когда завершится процесс восстановления зданий, пострадавших во время конфликта 2001 года. |
The United Nations Human Settlements Programme completed a site survey to plan reconstruction of the damaged shelters and assess how site layout may be improved to minimize the risk of fire. |
Программа Организации Объединенных Наций по населенным пунктам завершила съемки площадок для планирования восстановления пострадавших жилищ и оценки того, как можно улучшить стройгенплан для сведения к минимуму опасности пожаров. |
Regarding the query on "non-displaced but war-affected populations", she clarified that the reference was to population groups that had not been physically displaced but were affected by damaged infrastructure and disrupted services resulting from war. |
Относительно вопроса о "неперемещенных, но пострадавших от войны лицах" она разъяснила, что речь идет о тех группах населения, которые физически не поменяли места проживания, но оказались затронутыми войной в связи с разрушением инфраструктуры и прекращением функционирования различных служб. |
He was subsequently executed on the outskirts of Gali. On 25 February, at the village of Tagiloni, a remote controlled anti-personnel mine damaged a minibus transporting staff from the Inguri hydroelectric power station; there were no reported casualties. |
Впоследствии он был казнен в предместьях Гали. 25 февраля в деревне Тагилони от взрыва противопехотной мины с дистанционным управлением был поврежден микроавтобус, перевозивший людей с Ингурской ГЭС; согласно сообщениям, пострадавших не было. |
In the three most affected geographic departments (Ouest, Sud-Est and Nippes), 60 per cent of hospitals were severely damaged or destroyed, including the only national teaching and reference (tertiary) hospital. |
В трех наиболее пострадавших географических департаментах (Западном, Юго-восточном и департаменте Нип) 60 процентов больниц были серьезным образом повреждены или разрушены, включая единственную общенациональную учебную и информационно-справочную (в рамках системы высшего образования) больницу. |
The floods and landslides triggered by the monsoon rain have destroyed or severely damaged over 700,000 houses and caused severe damage to the infrastructure in the affected areas of Pakistan. |
Наводнения и оползни, вызванные муссонными дождями, полностью или частично разрушили 700000 домов и нанесли огромный ущерб инфраструктуре в пострадавших районах Пакистана. |