In addition, two new cases of interference from stations based on-board an aircraft under the jurisdiction of the administration of the United States, into the FM Sound broadcasting service of Cuba will also be presented to the Radio Regulations Board. |
Затраты, связанные с проведением таких непрямых финансовых операций во избежание взаимодействия с американскими банками, приводят к существенным финансовым потерям и отталкивают кубинских граждан от использования механизма Договора о патентной кооперации и систем Мадридского соглашения. |
The National Union of Jurists of Cuba indicated that human rights are embodied chiefly in the Constitution of 1976, since amended, and in other legislation. |
Национальный союз кубинских юристов указал, что права человека закреплены прежде всего и главным образом в Конституции 1976 года, положения которой дополняются и развиваются в других законах. |
Through that instrument, the Network is assigned responsibility for the management and execution of regional technical cooperation activities identified by the respective countries, including Cuba, as priorities in building capacities for the effective implementation and enforcement of IMO global maritime standards. |
Особо следует отметить, что такая ситуация перечеркивает возможность в полной мере использовать все функциональные средства, существующие в Автоматизированной системе интеллектуальной собственности ВОИС (АСИС), ибо некоторые операционные средства Системы для кубинских пользователей недоступны. |
Bilateral agreements with the Bolivarian Republic of Venezuela to send health service professionals to that country and other countries in the region are estimated to have increased Cuba's earnings from non-tourism services by $3 billion, exceeding earnings from tourism. |
По оценкам, за счет двусторонних соглашений с Боливарианской Республикой Венесуэла о направлении в эту страну и в другие страны региона специалистов-медиков объем кубинских поступлений от не связанных с туризмом услуг увеличился на З млрд. долл. США, превысив поступления от туризма. |
The National Union of Jurists of Cuba, the FMC and the University of Havana Law Faculty have carried out significant joint initiatives specifically designed to raise awareness of these issues and provide relevant training to lawyers and law students. |
Национальный союз кубинских юристов, Федерация кубинских женщин и Факультет права Гаванского университета совместно осуществляют ряд важных мероприятий, направленных исключительно на повышение осведомленности и осуществление профессиональной подготовки по этим темам среди специалистов и правоведов из числа мужчин и женщин. |
The United States must authorize its companies to invest in Cuba, where they would receive non-discriminatory treatment in relation to other foreign investors, with all the guarantees established by Cuban legislation. |
Соединенные Штаты должны разработать положения по защите кубинских торговых марок и патентов в Соединенных Штатах, в соответствии с международным законодательством по правам международной интеллектуальной собственности. |
The Department of the Treasury recently imposed a fine upon the United States biotechnology firm Chiron Corporation, which had to pay $168,500 just because one of its European subsidiaries had sold to Cuba, between 1999 and 2002, two types of vaccines for Cuban children. |
США только за то, что одна из ее дочерних компаний, базирующихся в Европе, в период с 1999 по 2002 год продала Кубе два вида вакцин для кубинских детей. |
Cuba intended to continue to contribute selflessly to regional cooperation initiatives and affirmed the sincerity of the efforts being made by Cubans on behalf of men and women in the other countries of the South. |
Куба намерена с полной отдачей участвовать в инициативах регионального сотрудничества и подчеркивает искренность усилий кубинских женщин, которые стремятся оказать помощь мужчинам и женщинам других стран Юга. |
As part of the economic onslaught on Cuba, the policy of stealing Cuban trademarks and patents persists, with the clear goal of further continuing to damage the country's economy. |
Являясь составной частью экономической агрессии против Кубы, политика присвоения кубинских торговых марок и патентов по-прежнему осуществляется без каких бы то ни было изменений с ясной целью - наносить дальнейший ущерб экономике страны. |
While she was gratified by the prospect of a political opening in Cuba, it was up to the Cuban authorities to decide how best to achieve a peaceful transition to democracy. |
Она заранее выражает удовлетворение в связи с политическим открытием Кубы, отмечая при этом, что это дело кубинских властей определять наилучший путь, которым следовать в интересах осуществления мирного перехода к демократии. |
Cuba has sufficient evidence that this organization made plans to dynamite high-tension towers in Havana, to sabotage the Cienfuegos oil refinery and to carry out attempts on the lives of the main Cuban leaders, among other actions. |
У Кубы имеется достаточно доказательств того, что эта организация среди прочего планировала взрывы опор высоковольтных ЛЭП в Гаване, саботаж на нефтеперерабатывающем заводе в Сьенфуэгос и организацию покушений на жизнь высших кубинских руководителей. |
By 1990,321 licences had already been issued by OFAC for transactions with Cuba valued at $705 million, in which the value of Cuban imports exceeded that of its exports. |
В 1990 году БКИА выдала уже 321 лицензию, а объем операций с Кубой составил 705 млн. долл. США, при том что импорт кубинских товаров превысил их экспорт. |
His Government was unaware that there were any political exiles in Cuba or any Honduran economic refugees or indeed that there were any Cuban businessmen investing in Honduras. |
Его правительству неизвестно о каких-либо политических изгнанниках или гондурасских политических беженцах на Кубе или каких-либо кубинских предпринимателях, осуществляющих инвестиции в Гондурасе. |
This provision, which is without precedent in the history of intellectual property, is specifically designed to create obstacles to the development of those foreign investments in Cuba that are associated with the international marketing of highly reputed Cuban products. |
Эти законоположения, не имеющие прецедента в истории права интеллектуальной собственности, явно преследуют цель воспрепятствовать расширению на Кубе иностранной инвестиционной деятельности, связанной с реализацией на внешнем рынке кубинских товаров, пользующихся широкой известностью. |
Furthermore, in the context of the embargo and the policy of hostility, 2009 was likely to expose Cuba to a potential new impact as a result of action brought by several plaintiffs before United States courts to appropriate Cuban trademarks and patents as compensation. |
С другой стороны, в условиях блокады и осуществления враждебной политики в течение 2009 года сложилась новая ситуация, чреватая потенциальным ущербом, когда в американских судах подаются судебные иски против кубинского государства с требованием компенсации в форме некоторых кубинских товарных знаков и патентов. |
An example of this was the huge outcry over the discriminatory treatment of Cuba's official and commercial delegation to an international tourism fair held in Norway under the auspices of the World Tourism Organization. |
Подтверждением этого может служить широкое осуждение, которое вызвало дискриминационное обращение с членами официальной кубинской делегации и представителями кубинских деловых кругов, которые в январе 2007 года приняли участие в организованной по инициативе Всемирной туристской организации международной ярмарки туризма в Норвегии. |
Cuba is subject to a tight economic, commercial and financial blockade by the United States of America, with unfortunate consequences for the health of the Cuban people, but it is addressing the pandemic in a positive manner. |
Куба является объектом жесткой экономической, торговой и финансовой блокады со стороны Соединенных Штатов Америки, что влечет за собой самые негативные последствия для состояния здоровья кубинских людей, но тем не менее наша страна занимается решением проблем этой пандемии в позитивном ключе. |
The Ministry for Foreign Affairs, in conjunction with the Federation of Cuban Women, the national mechanism for the advancement of women, has attached great importance to the participation of Cuba and has striven to make a positive contribution to CSW. |
Министерство иностранных дел, а также Федерация кубинских женщин как национальная организация, содействующая обеспечению равенства женщин, придают большое значение участию Кубы для успешной работы Комиссии. |
His paternal grandfather was sugar baron Tomás Terry, a Venezuelan-born Irishman known as the "Cuban Croesus", and his paternal grandmother was Teresa Dorticós y Gómez de Leys, a daughter of Andrés Dorticós y Casson, the millionaire Governor of Cienfuegos, Cuba. |
Дед Эмилио по отцу был один из крупнейших кубинских сахарных фабрикантов, Томас Терри, которого при жизни называли «кубинским Крезом», бабушка - дочь миллионера Андреса Дортикос-и-Кассон, губернатора провинции Сьенфуэгос. |
To boost Ecuador's specialized human resources, the country has signed an agreement with Cuba, which ensures the participation of Cuban health professionals along with the implementation of a postgraduate program in family medicine and primary health care training for technical staff. |
В целях наращивания кадрового потенциала в этой сфере было заключено соглашение о привлечении кубинских специалистов; кроме того, налажены обучение аспирантов по специальности "Семейная медицина" и подготовка технического персонала для медицинских учреждений первого уровня. |
The Government of the Bolivarian Republic of Venezuela again calls on United States President Barack Obama to end the merciless economic, commercial and financial embargo imposed against the fraternal people of Cuba by the United States of America. |
Политическое сотрудничество: Филиппины поддерживали петиции Кубы в адрес Организации Объединенных Наций, в том числе по вопросам снятия блокады, введенной Соединенными Штатами Америки, и прекращения вещания Соединенных Штатов на Кубу без разрешения кубинских властей. |
Cuba has 14 provinces, 10 of them in mountainous areas, where the comprehensive development plan known as the Turquino Plan is implemented. This Plan helps create conditions to allow for the advancement of women in the economic and social fields and in family life. |
Из 14 кубинских провинций в 10 применяется Программа комплексного развития под названием "Бирюзовый план", в рамках которой подчеркивается улучшение положения женщин в экономическом, социальном и семейном плане, для чего в рамках программ по развитию сельских горных районов создаются благоприятные для женщин условия. |
It is worth recalling some of the extraterritorial provisions of the embargo, which are still in force and continue to cause considerable damage on Cuba as well as third countries, which are prevented from taking full advantage of the opportunities offered by the Cuban economy. |
Банкам третьих стран запрещается открывать счета в долларах США для кубинских физических и юридических лиц или для лиц, осуществляющих какие-либо финансовые операции в этой валюте с кубинскими предприятиями или отдельными лицами, и в случае открытия таких счетов на них налагается арест. |
Similar limitations are imposed regarding the publication of Cuban literary and scientific works in United States territory; Visual artworks from Cuba cannot easily enter the United States art market, particularly in the case of commercial exhibitions and auctions. |
Аналогичные ограничения применяются также и в отношении публикации литературных и научных произведений кубинских авторов на территории Соединенных Штатов; ii) весьма затрудненным является доступ на художественный рынок Соединенных Штатов кубинских произведений изобразительного искусства, в частности для проведения коммерческих выставок и аукционов. |
Owing to limitations on financial services of United States banks to Cuba, UNDP operations must use additional administrative measures to undertake programme finance operations, resulting in higher costs to the Office. |
Блокада затронула также кубинских должностных лиц, работающих в поддержку целей системы Организации Объединенных Наций, а также на саму Организацию как таковую. |