As to the destination of Cuba's exports, the European Union was the largest market for Cuban goods, which were comprised mainly of "ores and metals" and "all food items". |
Что касается пунктов назначения кубинского экспорта, то крупнейшим рынком для кубинских товаров был Европейский союз, куда поставлялись в основном товары групп «Руда и металлы» и «Все продовольственные товары». |
In 1998, it informed the administration of President William Clinton of plans to detonate bombs on aircraft belonging to Cuban airlines and airlines of third countries travelling to Cuba, many of them carrying United States citizens. |
В 1998 году правительству президента Уильяма Клинтона была направлена информация о планах заложить бомбы в самолеты кубинских авиакомпаний или авиакомпаний третьих стран, совершающие полеты на Кубу, пассажирами многих из которых были граждане Соединенных Штатов. |
Few foreign banks will conduct transactions with Cuba because their funds transfers and their involvement as an advising or negotiating bank for credit card transactions through Cuban banks are sometimes rejected. |
Ограничение участия иностранных банков в операциях, осуществляемых на Кубе, поскольку им не разрешается осуществлять переводы финансовых средств или действовать в качестве банка, осуществляющего переводы или предоставляющего информацию об операциях по кредитным картам, выдаваемым через посредство кубинских банков. |
The cultural, technical and professional levels achieved by women in Cuba and their participation in the economic, political and social sectors reflected the constant efforts of Cuban women and the political will of the Government. |
Уровень, достигнутый женщинами Кубы в культурной, технической и профессиональной областях, и их участие в экономической, политической и общественной жизни являются отражением неустанных усилий кубинских женщин и политической воли правительства. |
The representative of Cuba made further comments on the restrictions on the movement of Cuban representatives and stated that the host country's policy of applying restrictions on movement based on nationality was an unfair, discriminatory and politically motivated policy. |
Представитель Кубы выступила с дополнительными замечаниями в отношении ограничений на передвижения кубинских представителей и заявила, что проводимая страной пребывания политика применения ограничений на передвижение на основе национальности является несправедливой, дискриминационной и политически мотивированной. |
As part of a cooperation agreement between Guinea-Bissau and Cuba, 30 Cuban doctors and 24 Cuban-trained doctors from Guinea-Bissau arrived in Guinea-Bissau in May and are being deployed to regions in which infant and childbirth mortality are high. |
В рамках соглашения о сотрудничестве между Гвинеей-Бисау и Кубой в мае в Гвинею-Бисау прибыли 30 кубинских врачей и 24 подготовленных на Кубе врачей Гвинеи-Бисау, которые в настоящее время размещаются в районах, где высока младенческая смертность и смертность детей при рождении. |
The further tightening of the embargo, which includes restricting family visits and remittances to Cuba and restricting development of the tourism industry, is likely to seriously damage the economy and affect the right to food of ordinary Cuban people. |
Дальнейшее усиление эмбарго, которое включает ограничение поездок к семьям и денежных переводов на Кубу и ограничение развития индустрии туризма, по всей видимости, нанесет серьезный ущерб экономике этой страны и затронет право обычных кубинских людей на питание. |
The elimination of all forms of discrimination against women was a major goal of the Government of Cuba, and its legal and practical implementation was under constant review by the Government as well as by the Federation of Cuban Women. |
Оратор подчеркнула, что ликвидация всех форм дискриминации в отношении женщин является одной из основных задач правительства Кубы и что за ее осуществлением в юридическом и практическом плане внимательно следят как само правительство, так и Федерация кубинских женщин. |
Prohibition against banks in third countries from maintaining dollar accounts in favour of Cuba or of Cuban nationals and prohibition against companies in third countries from using United States currency in their transactions with Cuba; |
банкам третьих стран запрещается открывать и обслуживать долларовые счета в пользу Кубы или кубинских граждан, при этом фирмам третьих стран запрещается использовать американскую валюту в своих расчетах с Кубой; |
The United States and the Republic of Cuba agree to the return to Cuba of Cuban nationals currently at Guantanamo who are ineligible for admission to the United States." |
Соединенные Штаты и Республика Куба соглашаются возвратить Кубе кубинских граждан, которые в настоящее время находятся в Гуантанамо и которые не отвечают требованиям для допуска в Соединенные Штаты". |
Cuba's armies of white coats and educators are ever more numerous in demonstrating their country's solidarity. |
Солидарность своей страны демонстрирует многочисленная армия кубинских врачей и учителей. |
These acts caused interference with Cuba's television stations, which are registered in the ITU Master International Frequency Register. |
Эти действия привели к негативному воздействию на работу телевизионных кубинских радиостанций, которые зарегистрированы в Генеральном регистре Управления радиокоммуникаций Международного союза электросвязи. |
Cuba extends its cooperation in various sectors, principally in the area of health. |
С 2003 года 546 кубинских врачей и других специалистов-медиков предоставили свои услуги в этой стране, оказав медицинскую помощь 3477000 тиморских граждан. |
(a) More than 25,000 Cuban doctors have carried out internationalist missions in the most far-flung places and more than 14,000 child victims of the Chernobyl disaster have received medical care in Cuba; |
а) более 25000 кубинских врачей осуществляли интернациональную миссию в самых отдаленных уголках мира; более 14000 детей, пострадавшим в результате чернобыльской аварии, была оказана медицинская помощь на Кубе; |
Receptions on occasion of the 56th, 57th, 58th, 59th and 60th anniversaries of ACNU, with participation of representatives of United Nations Agencies accredited in Cuba, members of diplomatic corps, and Cuban outstanding personalities of the cultural, artistic, and press scope. |
Приемы по случаю пятьдесят шестой, пятьдесят седьмой, пятьдесят восьмой, пятьдесят девятой и шестидесятой годовщин Кубинской ассоциации содействия Организации Объединенных Наций с участием представителей учреждений Организации Объединенных Наций, аккредитованных на Кубе, членов дипломатического корпуса и видных кубинских представителей культуры, искусства и прессы. |
The embargo has limited Cuba's access to development credits granted by international financial institutions, such as the World Bank and the Inter-American Development Bank, which in turn has narrowed the country's possibilities of obtaining resources to financially support its national and/or local development plans. |
По причине блокады ограниченным становится доступ Кубы к кредитам по линии развития, предоставляемым международными финансовыми учреждениями, такими как Всемирный банк и Межамериканский банк развития, что в свою очередь затрудняет изыскание ресурсов для финансовой поддержки кубинских национальных и/или местных планов развития. |
The criminal economic blockade by the Government of the United States of America against the brotherly people and Government of heroic Cuba must stop immediately, and the five Cuban heroes, counter-terrorism combatants imprisoned in United States jails, must be released now. |
Преступная экономическая блокада правительства Соединенных Штатов Америки против братского народа и правительства героической Кубы должна немедленно прекратиться, и пять кубинских героев, борцов с терроризмом, заключенных в тюрьмы Соединенных Штатов, должны быть незамедлительно освобождены. |
The Permanent Mission of Cuba to the United Nations has no doubt about the nature of the restrictions imposed on the movement of Cuban diplomats and other international officers with Cuban citizenship, accredited to the United Nations or serving in it. |
Постоянное представительство Кубы при Организации Объединенных Наций не имеет сомнений относительно характера ограничений, введенных в отношении передвижения кубинских дипломатов и других международных сотрудников, имеющих кубинское гражданство, которые аккредитованы при Организации Объединенных Наций или работают в ней. |
Thousands of CARICOM students have attended Cuban universities without charge, thousands have received free surgeries and medical assistance in Cuba, and thousands more have been treated in their home countries by Cuban doctors and nurses. |
Тысячи студентов из стран КАРИКОМ бесплатно обучаются в кубинских университетах, тысячам людей были бесплатно сделаны хирургические операции и оказана медицинская помощь на Кубе, а тысячи других лечили на их родине кубинские врачи и медицинские сестры. |
Remove the ban on participation by Cuban companies in the transport of United States visitors to and from Cuba, or Cuban visitors to or from the United States of America |
Отмена действующего в отношении кубинских компаний запрета участвовать в перевозках американцев на Кубу и из Кубы и кубинцев в Соединенные Штаты и из них. |
(b) The annual meeting of United States and Cuban educators hosted by the Association of Cuban Educators had to be cancelled after 11 years of exchanges of educational experiences, as the United States educators were not allowed to travel to Cuba; |
Ь) После одиннадцати лет учебного обмена пришлось отменить ежегодно проводившуюся Ассоциацией кубинских преподавателей встречу американских и кубинских преподавателей, поскольку преподавателям в США не дали разрешения на поездку на Кубу; |
Cuba is ready to supply up to 3,000 additional Cuban doctors and paramedics for such an undertaking in sub-Saharan Africa. |
Куба готова предоставить еще 3000 кубинских врачей и вспомогательного медицинского персонала для подобного мероприятия в странах Африки к югу от Сахары. |
In 2014, Cuba's paddy output is anticipated to remain largely unchanged at some 750,000 tons. |
Блокада сказывается на достижении прогресса в научной области, ибо она затрудняет участие кубинских специалистов в научно-технических совещаниях, где имеет место обмен знаниями и опытом, необходимый для укрепления национального потенциала. |
Thus, 2 million United States tourists would have travelled to Cuba in 2013 and receipts for the Cuban tourism sector would have totalled $1.9 billion. |
В январе 2013 года правительство изменило соотношение с 7 до 9 кубинских песо для стимулирования производителей. |
The embargo regulations prohibit the banks of third countries from maintaining accounts denominated in United States dollars for Cuba or for Cuban nationals. |
Предусматриваемые блокадой положения не дают возможности банкам третьих стран вести долларовые счета для Кубы или кубинских граждан. |