United States imports are $4.28 billion from the comparable economy but only $5.6 million from Cuba. |
Стоимость импорта Соединенных Штатов из страны с сопоставимой экономикой составляет 4,28 млрд. долл. США, а импорта кубинских товаров - только 5,6 млн. долл. США. |
We would like to thank Cuba for her doctors, who bring medical care and expertise to rural areas of our country, and for her engineers and architects and workers, who are currently assisting us in the construction of a hospital and an international airport. |
Мы хотели бы поблагодарить кубинских врачей, которые оказывали медицинскую помощь жителям сельских районов нашей страны и передавали им свой опыт, а также кубинских инженеров, архитекторов и рабочих, которые в настоящее время помогают нам в строительстве больницы и международного аэропорта. |
The embargo is preventing the adequate promotion, dissemination and sale of Cuba's cultural talent, reducing prices for Cuban cultural products to almost nothing and limiting the international public's enjoyment of Cuban music. |
Блокада препятствует пропаганде, распространению и реализации кубинских культурных талантов, ведет к бесконечному снижению стоимости товаров культурного происхождения Кубы и ограничивает доступ международной общественности к нашей музыке. |
To do this, they will establish a Cuban Asset Targeting Group devoted to investigating Cuban companies and foreign companies which trade with Cuba. |
Для этого будет создана группа оценки имущества, которая будет расследовать деятельность кубинских и иностранных компаний, торгующих с Кубой. |
With regard to the latter - that is, Cuba's domestic economic policy - we are concerned about the imposition of new restrictions on private enterprise with negative economic consequences for many Cuban citizens. |
Что касается второго положения, то есть внутренней экономической политики Кубы, то мы обеспокоены введением новых ограничений на деятельность частных предприятий, приводящих к негативным экономическим последствиям для многих кубинских граждан. |
Although all of them ply the Caribbean - Cuba's closest market - the embargo prevents them from hiring Cuban crew members because their ships dock at ports in the United States and Puerto Rico. |
Хотя все эти компании осуществляют круизы в Карибском море, которые являются самым близким рынком для Кубы, блокада не позволяет осуществлять наем кубинских экипажей, поскольку эти суда заходят в американские и пуэрто-риканские порты. |
Despite this proximity, any offshore drilling potentially undertaken by Cuba would be deprived of the exchange of knowledge and technology available a few miles away from Cuban waters, which may also be considered an environmental risk. |
Несмотря на такую территориальную близость, любые морские бурильные работы, которые может совершать Куба, будут производиться без обмена знаниями и использования технологий, которые имеются всего лишь в нескольких милях от кубинских вод - что также может рассматриваться как угроза окружающей среде. |
The illegal transmissions to Cuba contained false and twisted information intended to destabilize and subvert; moreover, they caused interference to the reception of six Cuban television stations that were duly listed in the Master International Frequency Register. |
Незаконное вещание на Кубу содержит ложную и искаженную информацию, направленную на дестабилизацию и внесение смуты; кроме того, такие передачи создают помехи приему сигналов шести кубинских телевизионных станций, которые должным образом занесены в Международный справочный регистр частот. |
Our long-standing cooperation with Cuba in the areas of health, education and sports continues to expand, and currently there are more than 200 Cuban medical professionals working in hospitals across Ghana and also teaching in some of our universities. |
Наше долгосрочное сотрудничество с Кубой в таких областях, как здравоохранение, образование и спорт, продолжает расширяться, и в настоящее время более 200 кубинских медицинских специалистов работают в Гане в больницах по всей стране, а также преподают в некоторых наших университетах. |
Despite its modest resources, Cuba was contributing to development in the area of education; over 300 Sahrawi students were currently enrolled in Cuban educational institutions. |
Несмотря на скромные ресурсы, Куба вносит свой вклад в развитие в области образования; в настоящее время более 300 сахарских студентов обучаются в кубинских учебных заведениях. |
This has not only placed an additional burden on Cuban companies in financing commercial operations with the rest of the world, but made it impossible for Cuba to honour its financial obligations to the United Nations itself, among others. |
Это не только создает дополнительное бремя для кубинских компаний в связи с финансированием торговых сделок с другими странами мира, но также не позволяет Кубе выполнять свои финансовые обязательства, в частности и перед самой Организацией Объединенных Наций. |
Also, through its bilateral cooperation projects, Cuba is greatly assisting many developing countries - including mine - in addressing skills shortages by deploying Cuban professional workers and trainers in a myriad of areas. |
Через посредство осуществляемых ею проектов в рамках двустороннего сотрудничества Куба оказывает значительную помощь многим развивающимся странам - в том числе и моей - в решении проблемы нехватки квалифицированной рабочей силы, направляя туда кубинских специалистов и инструкторов во многих областях. |
On the issue of stateless persons, he wished to know if the State party had considered amending legislation on nationality, under which children of Cuban nationals born abroad must reside in Cuba for at least a year to obtain Cuban nationality. |
Что касается вопроса о лицах без гражданства, он хотел бы знать, собирается ли государство-участник внести поправки в законодательство о гражданстве, согласно которому дети кубинских граждан, родившиеся за рубежом, должны прожить на Кубе по крайней мере один год, чтобы получить кубинское гражданство. |
Any foreign national authorized to stay in Cuba for more than 90 days must have documents issued by the national immigration authorities in addition to his identity documents. |
Все иностранцы, получившие разрешение на постоянное проживание в стране на период свыше 90 дней, должны иметь при себе, помимо удостоверяющих личность документов, разрешение кубинских миграционных властей. |
In Cuba, UNIFEM supported the Federation of Cuban Women in their efforts to design and implement a training programme for women in the recently reinvigorated marble sector. |
На Кубе ЮНИФЕМ оказал поддержку Федерации кубинских женщин в ее усилиях по разработке и осуществлению учебной программы для женщин в мрамородобывающей отрасли, которая в последнее время вновь переживает оживление деятельности. |
In addition to regular teams of doctors, Tanzania has received from Cuba this year a considerable number of doctors who will specifically provide much-needed services in hospitals in the rural areas of my country. |
Помимо того, что Куба регулярно направляет в Танзанию группы врачей, в этом году к нам прибыло значительное количество кубинских врачей, которые будут оказывать специальные медицинские услуги в больницах в сельских районах моей страны, где потребность в них ощущается очень остро. |
Cuba considered that the policy of applying restriction to the movement of Cuban diplomats accredited to the United Nations or Cuban nationals working in the Secretariat was unjust, selective, discriminatory and politically motivated. |
По мнению Кубы, политика установления ограничений на перемещения кубинских дипломатов, аккредитованных при Организации Объединенных Наций, или кубинских граждан, работающих в Секретариате, является несправедливой, избирательной, дискриминационной и политически мотивированной. |
The rejection of most applications for visas to visit the United States from Cuban performers is the result of the Washington authorities' crude and offensive political manipulation of cultural relations between the peoples of Cuba and the United States. |
Отказ в визах большинству кубинских деятелей искусств для поездок в США является результатом грубого и оскорбительного политического манипулирования властями Вашингтона культурными отношениями между народами Кубы и Соединенных Штатов. |
Mention must also be made of the effective cooperation between Cuba, the United Nations Development Programme and Haiti to facilitate the presence of Cuban doctors in Haiti, particularly in rural areas, and the training of young Haitian doctors in Cuba. |
Следует также отметить эффективное сотрудничество между Кубой, ПРООН и Гаити, способствующее созданию благоприятных условий для присутствия кубинских врачей в Гаити, особенно в сельских районах, а также подготовку молодых гаитянских врачей на Кубе. |
Because Cuban products cannot be exported to the United States market and restrictions prevent United States vessels from transporting cargo from Cuba to other destinations, ships sailing from the United States to Cuba return to United States ports without cargo; this raises the freight charges. |
Учитывая невозможность экспортировать кубинскую продукцию на американские рынки и ограничения, которые не позволяют судам Кубы осуществлять доставку кубинских грузов в другие порты, суда, которые отправляются из Соединенных Штатов на Кубу, вынуждены возвращаться порожняком в американские порты, что ведет к удорожанию фрахта. |
Most importantly, this situation stifles the possibility to take full advantage of the functionalities available under the WIPO Intellectual Property Automated System, since some of the System's operating tools are not freely accessible to users in Cuba. |
Особо следует отметить, что такая ситуация перечеркивает возможность в полной мере использовать все функциональные средства, существующие в Автоматизированной системе интеллектуальной собственности ВОИС, ибо некоторые операционные средства системы для кубинских пользователей недоступны. |
As a first step towards the development of appropriate policies, the Ministry of Health, with the support of experts from Cuba, was conducting a survey to determine the number of persons with disabilities in the country and the genetic and other causes of disability. |
В качестве первого шага в направлении разработки соответствующей политики Министерство здравоохранения при поддержке кубинских экспертов проводит обследование с целью определить число инвалидов в стране и генетические и другие причины инвалидности. |
Ms. Arocha-Domínguez said that, in 1996, the Federation of Cuban Women had organized a national conference, which had submitted 150 proposals to the Government for the National Action Plan of the Republic of Cuba for Follow-up of the Fourth World Conference on Women. |
Г-жа Ароча-Домингес говорит, что в 1996 году Федерация кубинских женщин организовала национальную конференцию, участники которой представили правительству 150 предложений в отношении Национального плана действий Республики Куба по итогам четвертой Всемирной конференции по положению женщин. |
The aircraft manufacturer Boeing said it is ready to send a technical team to Cuba "as permitted under US law and at the direction of the US National Transportation Safety Board and Cuban authorities". |
Boeing заявил, что готов отправить на Кубу техническую команду «в соответствии с законодательством США и по указанию Национального совета по безопасности на транспорте США и кубинских властей». |
Information and guidance had already been given to the staff of the Federation of Cuban Women, the national party mechanism responsible for the advancement of women in Cuba, on the outcome of the Conference and on the Platform for Action. |
Сотрудники Федерации кубинских женщин - национального механизма, призванного заниматься улучшением положения женщин на Кубе, уже получили необходимые сведения и указания в отношении выполнения решений Конференции и Платформы действий. |