This is a crucial stage in the environmentally sound management of used tyres, since there are many places in large cities where tyres have to be swiftly collected. |
Это важнейший этап в экологически обоснованном регулировании использованных шин, поскольку в больших городах много пунктов сбора, откуда шины надо быстро забирать. |
(b) Ongoing cooperation is also a crucial element as a lot of projects already had a successful first phase (or previous implementation). |
Ь) продолжающееся сотрудничество также представляет собой важнейший элемент, поскольку многие проекты уже были успешно осуществлены на первом этапе (или на предыдущей стадии). |
Economic independence is a crucial determinant of social and economic empowerment of women, and an encouraging trend is that the number of women entering the Labour Force continues to rise. |
Экономическая самостоятельность представляет собой важнейший фактор, влияющий на расширение социально-экономических прав и возможностей женщин, и обнадеживающей тенденцией является продолжение роста числа женщин, присоединяющихся к рабочей силе. |
While emphasizing that progress in the presidential elections was a crucial step towards democratization, Hungary remained concerned about the large number of irregularities reported to the electoral complaints commission and urged the Government to take all necessary measures to remedy the situation. |
Подчеркивая, что прогресс в проведении президентских выборов представляет собой важнейший шаг вперед на пути демократизации, Венгрия по-прежнему озабочена большим числом сообщений о нарушениях, поступивших в комиссию по избирательным спорам, и настоятельно призвала правительство принять все необходимые меры по устранению такой ситуации. |
On the issue of increasing the Security Council's relevance, authority and effectiveness, I would like to highlight at least one crucial aspect that we feel very strongly about. |
Что касается вопроса о повышении актуальности, укреплении авторитета и эффективности Совета Безопасности, то я хотел бы подчеркнуть по крайней мере один важнейший аспект, в отношении которого мы настроены очень серьезно. |
Agreement to increase ODA levels significantly to help developing countries achieve the MDGs was a crucial underlying compact of the Millennium Summit in 2000 and the 2002 Monterrey Conference on Financing for Development. |
Договоренность об увеличении объемов ОПР для оказания содействия странам в достижении ЦРДТ - важнейший итог Саммита тысячелетия в 2000 году и Монтеррейской конференции 2002 года по финансированию развития. |
The second Review Conference on the Convention on Anti-Personnel Mines, to be held from 30 November to 4 December 2009 in Cartagena, Colombia, will mark a crucial step in the Ottawa process. |
Вторая Конференция государств-участников по рассмотрению действия Конвенции о противопехотных минах, которая состоится с 30 ноября по 4 декабря 2009 года в Картахене, Колумбия, ознаменует важнейший этап в рамках Оттавского процесса. |
While international arbitration is an important and integrated component of the rule of law and a crucial means to increase legal stability, in 2007 a number of conflicting awards also led to new uncertainties concerning the interpretation of some core investment protection provisions. |
Хотя международный арбитраж представляет собой существенную и неотъемлемую часть правовой системы и важнейший инструмент повышения ее стабильности, принятие ряда идущих вразрез друг с другом решений в 2007 в свою очередь породило дополнительную неопределенность в отношении толкования некоторых ключевых положений о защите инвестиций. |
To enable further implementation of business process improvements and to obtain a critical mass of organizational capacity for continuous process improvement, a phased roll-out of a customized programme is the next crucial step in institutionalizing the focus on work processes. |
Следующий важнейший шаг в институционализации уделения повышенного внимания оперативным процессам заключается в поэтапном развертывании адаптированной программы, с тем чтобы создать условия для внесения дальнейших улучшений в оперативные процессы и формирования критической массы организационного потенциала для непрерывного совершенствования процессов. |
By playing a key role in providing security, by facilitating the country's emergence from conflict and its political development, and by supporting the State's development, the international community has made a crucial contribution. |
Играя ключевую роль в обеспечении безопасности путем оказания содействия в преодолении страной последствий конфликта и в ее политическом развитии и путем предоставления поддержки в государственном строительстве международное сообщество вносит важнейший вклад в этот процесс. |
The Brussels Programme of Action is a crucial element in the global strategy to improve the situation of the LDCs, and the European Union's participation in this High-level Meeting is a reaffirmation of its strong partnership with the LDCs. |
Брюссельская программа действий - это важнейший элемент глобальной стратегии по улучшению ситуации НРС, и участие Европейского союза в этом заседании высокого уровня служит подтверждением его прочного партнерства с НРС. |
It is a crucial element in both the efficient functioning of markets, where trust and honesty are essential, and in nurturing the capacities required to support negotiated solutions to problems, relationships of caring and mutual support, and the successful combating of crime and violence. |
Это - важнейший элемент как для эффективного функционирования рынков, где необходимы доверие и честность, так и для создания потенциала, необходимого для поддержки обсуждаемых решений проблем для взамосвязей, основанных на взаимной заботе и поддержке и для успешной борьбы с преступностью и насилием. |
However, the budget allocation for justice in both 2005 and 2006 was insignificant when measured against the myriad problems facing this crucial sector, notably the dilapidation of infrastructures, shortages of judges and magistrates and intolerable working conditions. |
К сожалению, доля бюджетных ассигнований на систему правосудия в 2005 году была, как и в 2006 году, незначительной, учитывая многочисленные проблемы, с которыми сталкивается этот важнейший сектор, в частности проблемы обветшалости инфраструктуры, нехватки магистратов и невыносимых условий труда. |
Culture, as an essential sphere of human activity and a crucial catalyst of the development process, released energy and built confidence in people's own creative capacities, thereby making a major contribution to all development work. |
Культура, составляющая важнейшую область человеческой деятельности и представляющая собой важнейший фактор, стимулирующий процесс развития, высвобождает энергию человека и укрепляет его веру в собственные творческие возможности, внося тем самым существенный вклад во всю деятельность в области развития. |
These molecules are crucial clues for improving our understanding of comets, giant molecular clouds and nearby dark clouds, the deep atmospheres of Jupiter and Saturn and the formation of stars in nearby galaxies. |
Эти молекулы предоставляют важнейший ключ к углублению понимания комет, гигантских молекулярных облаков и близлежащих темных облаков, глубокой атмосферы Юпитера и Сатурна и образования звезд в ближних галактиках. |
In response, it was observed that pre-selection was a crucial phase within the context of selection of the concessionaire for privately financed infrastructure projects and that, accordingly, model legislative provisions relating thereto should be drafted. |
В ответ было отмечено, что предварительный отбор представляет собой важнейший этап в контексте выбора концессионера для проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников, и что в силу этого следует подготовить проекты типовых законодательных положений, касающихся этого этапа. |
As this year ends and we prepare for 2008, the crucial question is whether the ICTR will be able to complete all its trial activities by the end of 2008, as envisaged by the completion strategy. |
Сейчас, когда заканчивается этот год и мы готовимся к году 2008, важнейший вопрос состоит в том, сможет ли МУТР завершить всю деятельность по судебным процессам к концу 2008 года, как это предусмотрено стратегией завершения работы. |
Security Council resolution 1373 made a crucial contribution to the legal counter-terrorism framework, and the work of the Counter-Terrorism Committee could help to ensure compliance on the ground with the obligations imposed by that resolution. |
Важнейший вклад в правовую основу борьбы с терроризмом внесла резолюция 1373, а работа Контртеррористического комитета может помочь обеспечить выполнение на местах обязательств, налагаемых этой резолюцией. |
Security matters are a crucial priority for the Government, which has embarked on a series of significant actions in that field, such as the security sector reform process launched in April 2008 at the national seminar. |
Вопросы безопасности представляют собой важнейший приоритет для правительства, которое уже предприняло ряд существенных мер в этой области, таких, как процесс реформы сектора безопасности, начатый в апреле 2008 года в ходе национального семинара. |
The second vital instrument is ISAF, whose role in ensuring security in Kabul is crucial, because it is in Kabul that the headquarters of the transitional institutions are installed. |
Второй важнейший механизм - это МССБ, которые играют исключительно важную роль в обеспечении безопасности в Кабуле, поскольку именно в Кабуле находятся штабы временных учреждений. |
It provides an important platform for dialogue among States and other stakeholders on migration management and the protection of the human rights of migrants as the sine qua non for harnessing the benefits of migration and making of it a choice and a crucial tool for sustainable development. |
Форум предоставляет важную платформу для диалога между государствами и другими заинтересованными сторонами в сфере управления миграцией и защиты прав человека мигрантов как обязательного условия использования выгод миграции и превращения ее в предмет выбора и важнейший инструмент устойчивого развития. |
Within this perspective, challenging traditional stereotypes on gender roles have been regarded as a crucial point in renovating the school curricula, in teacher training, in career advising and in the cultural programmes. |
В рамках этой перспективы преодоление традиционных стереотипов в отношении роли женщин и мужчин расценивается как важнейший момент обновления школьной программы, подготовки преподавателей, рекомендаций в отношении выбора профессии и культурных программ. |
The holding of Constituent Assembly elections is a crucial step towards the creation of a more participatory, inclusive and equal society, but there are still obstacles to overcome in order for the elections to take place in a climate free of intimidation and fear. |
Проведение выборов в учредительное собрание - важнейший шаг на пути создания более демократичного, открытого и равноправного общества, однако сохраняются препятствия, которые необходимо преодолеть, чтобы выборы проходили в условиях, свободных от запугивания и страха. |
However, the sanctions regime does not explicitly target this crucial aspect of military capability, even though it is widely covered by the existing arms export and control regulations adopted by Member States and multilateral institutions. |
Дело в том, что режим санкций не охватывает напрямую этот важнейший аспект военного потенциала, хотя и этот аспект в общих чертах предусмотрен существующими положениями об экспорте оружия и контроле за оружием, которые были приняты государствами-членами и многосторонними учреждениями. |
His country was at a crucial point in the building of a thriving nation under the wise leadership of President Kim Jong-il, in accordance with the wishes of his father, President Kim Il-sung, the centenary of whose birth would fall in 2012. |
Его страна переживает важнейший для нее пе-риод строительства процветающей нации под муд-рым руководством президента Ким Чен Ира и в со-ответствии с пожеланиями его отца, президента Ким Ир Сена, столетие со дня рождения которого будет отмечаться в 2012 году. |