9.6 The Committee also notes that the State party has drawn attention to numerous inconsistencies and serious contradictions in the complainant's account of the facts and submissions which call into question her general credibility and the veracity of her claims. |
9.6 Комитет также отмечает, что государство-участник указало на многочисленные несоответствия и серьезные противоречия в изложении заявительницей фактов и ее утверждениях, что ставит под сомнение ее правдивость и достоверность ее заявлений в целом. |
In respect of resolution 1862 (2009), the Monitoring Group informed that it had had the opportunity to interview former Djiboutian prisoners of war and establish the credibility of their accounts despite Eritrea's repeated denial of their existence. |
В том, что касается резолюции 1862 (2009), то Группа сообщила, что она имела возможность провести беседы с бывшими джибутийскими военнопленными и установить достоверность представленной ими информации несмотря на то, что Эритрея неоднократно отрицала их существование. |
However, all parts of the report must be as accurate as possible since an error in any part can undermine the credibility of the entire report. |
Вместе с тем все части доклада должны быть максимально точными, ибо ошибка в какой-либо части может поставить под сомнение достоверность всего доклада. |
Seeking redress through the criminal justice system can also be very intimidating, as girls fear that their credibility may be questioned, or that they may be blamed, rather than protected as victims. |
Обращение за помощью к системе уголовного правосудия также может вызывать большой страх, поскольку девочки опасаются того, что достоверность их показаний может быть подвергнута сомнению или что их не будут защищать как жертв, а будут считать их виновными. |
All respondents recognized the need for more capacity-building in developing countries and countries with economies in transition, while pointing out that rigid quotas threaten scientific credibility of assessment processes, and capacity-building is a longer-term goal to address the balance between credibility and legitimacy of assessment processes. |
Все респонденты признали необходимость наращивания потенциала развивающихся стран и стран с переходной экономикой, отметив при этом, что жесткие квоты ставят под сомнение научную достоверность процессов оценки, а наращивание потенциала представляет собой долгосрочную задачу обеспечения сбалансированности между достоверностью и легитимностью процессов оценки. |
The aim of an assessment panel is not to give advice, but to ensure scientific credibility and political relevance and legitimacy through an open, transparent process, which includes peer review from experts, governments and other stakeholders. |
Цель группы по оценке заключается не в том, чтобы готовить рекомендации, а в том, чтобы обеспечивать научную достоверность, актуальность с точки зрения политики и легитимность на основе открытого и транспарентного процесса, включающего коллегиальный обзор, проводимый экспертами, правительствами и другими заинтересованными сторонами. |
Despite the fact that almost immediately after his confession, Marvin Gray became interested in the FBI, which began its own investigation, the credibility of his testimony caused controversy. |
Несмотря на то, что практически сразу же после признательных показаний Марвином Греем заинтересовалось ФБР, которое начало собственное расследование, достоверность его показаний начала вызывать споры. |
Rather it was necessary to reinforce the credibility of the studies prepared by the Unit on the regional and international levels, so that they would be taken into consideration together with other reports and studies prepared on the subject. |
Необходимо повысить достоверность исследований, подготавливаемых Группой на региональном и международном уровнях, чтобы они принимались во внимание так же, как и другие доклады и исследования по данной теме. |
The credibility, representativeness and legitimacy of the decisions of the Council hinge on its methods of work and the effective participation and confidence which Member States place in the Council. |
Достоверность, представительность и законность решений Совета зависят от методов его работы, а также эффективного участия и того доверия, которое испытывают государства-члены к Совету. |
In the world we live, there's this umbilical cord between fame and credibility, |
В мире, в котором мы живем, славу и достоверность связывает некая пуповина. |
That this witness could not give evidence and that the defence could not challenge his credibility do not amount to circumstances which breached the author's right to a fair trial. |
То, что этот свидетель не смог дать показания и защита не смогла проверить их достоверность, не может считаться обстоятельствами, приведшими к нарушению права автора на справедливое судебное разбирательство. |
4.18 In the State party's view the decisive element in this case, in making the risk assessment under article 3 of the Convention, is the credibility that can be attached to the statements made by the authors of the communication. |
4.18 По мнению государства-участника, решающим обстоятельством в этом деле, при определении наличия опасности в соответствии со статьей 3 Конвенции, является достоверность, на основе которой можно судить о правдивости утверждений авторов сообщения. |
We are convinced that, in order to safeguard the credibility of the report and the work of the Commission, consideration of the report must be free from any influence that could harm one party or another. |
Мы убеждены, что, для того чтобы обеспечить достоверность доклада и авторитетность работы Комиссии, рассмотрение доклада должно быть ограждено от любого влияния, способного нанести ущерб той или иной стороне. |
availability of evidence, credibility of initial leads and possible risks to the security or integrity of evidence; |
наличие доказательств, достоверность первоначальных сведений и возможный риск для сохранности и целостности доказательств; |
Given that it is the only public political event that the complainant alleges to have been involved in, the failure of either his representatives or the State party to uncover any evidence of it seriously undermines the credibility of his claim. |
С учетом того, что это единственное общественно-политическое событие, в котором заявитель, по его словам, участвовал, тот факт, что ни его представители, ни государство-участник не смогли найти какого-либо подтверждения этого, серьезно подрывает достоверность данного утверждения. |
The aim of the reporting process was not for States parties to whitewash the situation and appear in a good light before the Committee, but rather, to establish credibility in protecting the well-being of their nationals. |
Цель процесса представления докладов заключается не в том, чтобы скрыть недостатки и представить ситуацию перед Комитетом в хорошем свете, а в том, чтобы установить достоверность деятельности по защите благосостояния граждан своего государства. |
In the absence of the "credible information that confirms Zambia's involvement", the Government of the Republic of Zambia has no reason to believe the existence or credibility of the said information. |
В отсутствие "достоверной информации, подтверждающей участие Замбии", правительство Республики Замбии не имеет оснований признавать существование или достоверность такой информации. |
In a number of cases, the commission has used this provision as a "test of credibility" and held in effect that a well-founded fear of persecution could not be established where an applicant has transited any third State which is signatory to the 1951 Convention. |
В ряде случаев Комиссия использовала это положение в качестве "проверки на достоверность" и пришла к выводу, что положение об обоснованных опасениях подвергнуться преследованиям не может применяться в тех случаях, когда проситель убежища пересекает любое третье государство, подписавшее Конвенцию 1951 года. |
(b) Be scientifically independent and ensure credibility, relevance and legitimacy through the peer review of its work and transparency in its decision-making processes; |
Ь) иметь независимый научный характер и обеспечивать достоверность, полезность и законность своей работы посредством ее обзора коллегами и благодаря транспарентности процессов принятия своих решений; |
Bosnia and Herzegovina noted that its criminal legislation provided for the punishment of all acts undermining confidence in the credibility of documents, and referred to national legislation aimed at protecting confidentiality in the processing of personal data. |
Босния и Герцеговина отметила, что ее уголовное законодательство предусматривает наказание за все действия, которые подрывают достоверность документов, и указала на национальное законодательство, направленное на защиту конфиденциальности в процессе обработки личных данных. |
The elections were commended by United Nations electoral experts, who affirmed their success and credibility, as well as the free exercise of the democratic process involved. |
Эксперты Организации Объединенных Наций по выборам дали положительную оценку этим выборам, подтвердив их успешное проведение, достоверность их результатов, а также свободное волеизъявление в рамках демократического процесса. |
In the State party's view, the omission by the author's father of any reference to the considerable ill-treatment that is later alleged by his son undermines the author's credibility. |
Государство-участник считает, что неупоминание отцом автора о каких-либо серьезных случаях жестокого обращения, на которые впоследствии стал ссылаться его сын, серьезно ослабляет достоверность утверждений автора. |
Counsel asserts that in the case of E. Morrison v. Jamaica, the allegations concerned the handling of the applicant's defence at the trial particularly with regard to failure to challenge the credibility of certain witnesses. |
Адвокат заявляет, что в деле Е. Моррисона против Ямайки утверждения относительно характера введения защиты автора в суде касались в основном того, что не была оспорена достоверность показаний определенных свидетелей. |
11.5 The Committee notes that the State party has questioned the author's credibility with regard to his position within ADP, his imprisonment and the State party's responsibility for his torture, based on expert evidence obtained by its consular services in Ankara. |
11.5 Комитет принимает к сведению, что государство-участник ставит под сомнение достоверность утверждений автора сообщения относительно его статуса в ДПА и об ответственности государства-участника в отношении применения пыток, руководствуясь доказательствами экспертов, полученными его консульскими службами в Анкаре. |
Another problem was that of the authenticity, legitimacy or credibility of the criteria or standards used; in other words, the evaluation should not merely reflect a particular person's point of view or the interests of a particular organization or group of countries. |
Другая сложность - достоверность и легитимность, как и оправданность критериев или используемых стандартов, гарантируют, что оценка не будет отражать лишь точку зрения какого-то конкретного лица или интересы какой-то организации либо группы конкретных стран. |