In the interim, the General Assembly should authorize and approve a one-time expenditure for the creation of three new start-up kits at Brindisi, which would then automatically be replenished from the budgets of the missions that drew upon the kits. |
Тем временем Генеральной Ассамблее следует санкционировать и утвердить единовременное расходование средств на формирование трех новых комплектов снаряжения первой необходимости в Бриндизи, которые будут затем автоматически пополняться из бюджетов миссий, использующих эти наборы. |
On the one hand, there are essential issues that need to be addressed, in particular the design of the transitional mechanism which must be in place by 30 June, and the creation of the legal and institutional framework necessary to carry out the electoral process. |
С одной стороны, имеются значительные проблемы, которыми необходимо заниматься, в частности проблема выработки переходного механизма, который должен быть создан к 30 июня, и формирование необходимой для осуществления избирательного процесса юридической и организационной структуры. |
Central to this is the most valuable aspect of conflict prevention, namely, the creation of a culture of prevention. |
Одним из основных аспектов предотвращения вооруженных конфликтов является формирование культуры предотвращения таких конфликтов. |
So a basic priority of the international trade community must be - as the Doha Development Agenda recognized - the creation of conditions in which developing countries can maximize the gains they are able to reap from trade. |
Таким образом, одной из базовых приоритетных задач для международных торговых кругов должно быть - как было признано в принятой в Дохе Повестке дня в области развития - формирование условий, в которых развивающиеся страны могли бы извлекать максимальные выгоды из торговли. |
The most important achievement to date has been the creation of a "one United Nations" culture among the participating organizations in common service efforts in New York. |
Самым главным достижением к настоящему времени явилось формирование у участвующих в усилиях по созданию и развитию общих служб в Нью-Йорке организаций культуры взаимоотношений, основанной на принципе «одна Организация Объединенных Наций». |
With respect to the recent approach to conflict prevention and resolution, concepts such as the creation of a culture of peace have increasingly gained importance as the basis of thought. |
Что касается предлагаемого в последнее время подхода к предотвращению и разрешению конфликтов, то все чаще поводом для размышлений служат такие концепции, как формирование культуры мира. |
The goal of development of Technopolis "Moscow" is an establishment an innovative ecosystem in Moscow and creation of new jobs on advanced high tech production facilities and in innovative companies. |
Целью развития Технополиса «Москва» является формирование инновационной экосистемы города Москвы и создание новых рабочих мест на современных высокотехнологичных производствах и в инновационных компаниях. |
These games may include geopolitical situations (involving the formation and execution of foreign policy), the creation of domestic political policies, or the simulation of political campaigns. |
В этих играх может присутствовать геополитическая составляющая (в том числе формирование и проведение внешней политики), создание внутренних политических правил или проведение политических кампаний. |
At this moment in the history of mankind, with the birth of universalism in practical, political and institutional terms, it is not only the most highly developed countries that can contribute to the creation of a new world order. |
На данном историческом этапе, когда происходит практическое, политическое и институциональное формирование универсализма, круг стран, способствующих созданию нового мирового порядка, не должен ограничиваться наиболее развитыми странами. |
There were now more than 150 women's non-governmental organizations in Kazakhstan, the creation of an appropriate legislative basis having stimulated the development of a civil society in Kazakhstan. |
В настоящее время в Казахстане насчитывается свыше 150 женских неправительственных организаций, при этом создание соответствующей законодательной базы стимулирует формирование гражданского общества в Казахстане. |
On the other hand, "knowledge management" is "the systematic creation, organization, storage and sharing of knowledge in order to better achieve organizational goals". |
С другой стороны, «управление знаниями» представляет собой «систематическое формирование, осмысление, накопление и распространение знаний в целях более эффективного достижения целей Организации». |
One of the aspects of that process is the creation of a global trade and capital market that allows unprecedented in volume movements of goods, services and capital. |
Один из аспектов этого процесса - формирование глобального рынка торговли и капитала, обеспечивающего беспрецедентное по объему движение товаров, услуг и капитала. |
UN/ESCAP reported that it contributes to the creation of public awareness, support and an enabling environment for the promotion of all human rights for all, including disadvantaged and vulnerable groups and people with HIV/AIDS. |
ЭСКАТО сообщила о своем вкладе в формирование понимания, поддержки и благоприятных условий в обществе для поощрения прав человека всех его членов, включая малообеспеченные и уязвимые группы и людей, инфицированных ВИЧ и больных СПИДом. |
Some research argues that the poor must be ensured a certain minimum degree of economic security before they can be expected to engage in activities geared to the creation of countervailing power. |
Некоторые исследователи утверждают, что малоимущим слоям населения должен быть гарантирован определенный минимальный уровень экономической безопасности, прежде чем от них можно будет ожидать участия в деятельности, направленной на формирование такой компенсирующей силы. |
It expands markets and becomes a contributing factor to the success of import substitution, export expansion and diversification efforts; it can also contribute to the creation of an information society and the handling of environmental concerns. |
Она способствует расширению рынков и выступает фактором, благоприятствующим успешной реализации усилий в области замещения импорта, увеличения экспорта и диверсификации; кроме того, она вносит вклад в формирование информационного общества и решение экологических проблем. |
For example, through backward and forwards linkages FDI can encourage the creation of domestic companies, which in turn would have recourse to FPI for the financing of their expansion. |
Например, через обратные и прямые связи ПИИ могут стимулировать формирование национальных компаний, которые, в свою очередь, будут финансировать свой рост за счет ИПИ. |
As regards competition culture, it was stressed that the creation of such a culture was a critical element in the establishment of an effective competition system. |
Применительно к культуре конкуренции подчеркивалось, что формирование такой культуры является ключевым элементом создания действенной системы конкуренции. |
The creation of a climate of public opinion that is favourable towards development assistance in general, and UNICEF in particular, is the basis on which Governments are able to maintain both their levels of ODA and their support to the organization targeted corporate fund-raising in select countries. |
Формирование благоприятного общественного мнения в отношении помощи в области развития в целом и ЮНИСЕФ в частности является основой, на которой правительства могут поддерживать свои уровни ОПР и оказывать поддержку деятельности организации по целевой мобилизации корпоративных средств в отдельных странах. |
Thus, the formula by which diversification and export growth were to be achieved was through the creation of a relationship between a corporate sector firm with capital and know-how and a smallholder with land and labour. |
Таким образом, в качестве формулы обеспечения диверсификации и роста экспорта было избрано формирование связей между частными компаниями, обладающими капиталом и ноу-хау, и мелким владельцем, располагающим землей и рабочей силой. |
In order to do that, strategies should be developed that emphasize training, the organization of joint peacekeeping exercises and, above all, the creation of partnerships between donors and troop-contributing countries. |
Для этого необходимо разработать стратегии, направленные на обеспечение подготовки военнослужащих и организацию совместных мероприятий по поддержанию мира и прежде всего формирование партнерских отношений между донорами и странами, предоставляющими войска. |
It may be recalled that the principal provisions of the Agreement include the creation of a government of national reconciliation, to be headed by a Prime Minister appointed by the President in consultation with other political parties. |
Следует напомнить, что основные положения Соглашения включают формирование правительства национального примирения во главе с премьер-министром, назначаемым президентом в консультации с другими политическими партиями. |
The existing concept of Baby Friendly Hospital is one of the priority activities meaning creation of new modern concept in accordance with the best practices in the world. |
Инициатива "Больница, адаптированная к нуждам младенцев", которая относится к числу приоритетных, ориентирована на формирование новой современной концепции на основе наработанного в глобальном масштабе передового опыта. |
The recent establishment of the Transitional Government and the agreements on creating an integrated national army will facilitate the provision of humanitarian assistance to hitherto inaccessible regions and the creation of a climate conducive to the country's reconstruction. |
Недавнее формирование переходного правительства и заключение соглашения о создании единой национальной армии будут способствовать распространению гуманитарной помощи на до этого недоступные районы и созданию климата, способствующего восстановлению единства страны. |
The modernization of agricultural education consisted also in the development of new infrastructure and in the raising of the quality of practical education, among other things, through the creation and equipment of practical education centres. |
Совершенствование сельскохозяйственного образования также подразумевало формирование новой инфраструктуры и повышение качества практического обучения, в частности, за счет создания функциональных образовательных центров и их оснащения надлежащим оборудованием. |
The keys to our strategy are the integration of programmes, the creation of a unified record of beneficiaries and the development of a broad political consensus including every provincial government, regardless of the party to which it may belong. |
Ключом к нашей стратегии являются объединение программ, создание единого регистра бенефициаров и формирование широкого политического консенсуса с учетом мнений управляющих органов всех провинций, независимо от того, какую партию они представляют. |