(b) That activities implemented jointly should be compatible with and supportive of national environment and development priorities and strategies, contribute to cost-effectiveness in achieving global benefits and could be conducted in a comprehensive manner covering all relevant sources, sinks and reservoirs of greenhouse gases; |
Ь) обеспечить, чтобы осуществляемые совместно мероприятия соответствовали национальным приоритетам и стратегиям в области окружающей среды и развития, способствовали их реализации, обеспечивали эффективность в достижении глобальных выгод и могли проводиться на комплексной основе, охватывая все соответствующие источники, поглотители и накопители парниковых газов; |
(b) To monitor the promotion and development of the policy of eradicating illiteracy, particularly among parents, and covering the various types of illiteracy, i.e. educational, social, economic and cultural. |
Ь) осуществлять контроль за разработкой и активизацией политики ликвидации неграмотности, особенно среди родителей, охватывая различные проявления неграмотности, например, в образовательной, социальной, экономической и культурной областях. |
Second, concerning the substantive focus of the MTRs and major evaluations of country programmes, the Director noted that the reports presented a wide cross-section of evaluative activity at regional, country programme, project and activity levels, covering both topical and thematic areas of UNICEF programming. |
Во-вторых, касаясь существа направленности ССО и основных оценок страновых программ, Директор отметил, что доклады отражают широкий спектр деятельности в области оценки на уровне регионов, страновых программ, проектов и отдельных мероприятий, охватывая области как текущего, так и тематического программирования ЮНИСЕФ. |
Statistics measure inputs, outputs, outcomes and impact, providing reliable assessments of key economic and social indicators, covering all aspects of development from measures of economic output and price inflation to the well-being of individuals. |
Статистика определяет вводимые ресурсы, конкретные результаты, общие результаты и воздействие, обеспечивая достоверную оценку ключевых экономических и социальных показателей и охватывая все аспекты развития, начиная от показателей объема производства и инфляции цен и кончая уровнем благосостояния людей. |
(a) When a State has asked another State to secretly detain a person (covering all cases mentioned in paras. 141158 above); |
а) когда какое-либо государство просит другое государство тайно содержать под стражей какое-либо лицо (охватывая все случаи, упомянутые в пунктах 141-158 выше); |
(b) Other global programmes are sectoral or thematic, covering one issue such as climate change (IPCC), the conservation and protection of coral reefs (ICRAN) or the mitigation of impacts on the marine environment from land-based activities (GPA); |
Ь) другие глобальные программы являются секторальными или тематическими, охватывая лишь одну проблему, как-то изменение климата (МГЭИК), сохранение и защиту коралловых рифов (ИКРАН) или смягчение воздействия осуществляемой на суше деятельности на морскую среду (ГПД); |
4.3. Preparing a provisional assessment of the campaigns to secure poorly controlled sources (covering safety and security aspects), and campaigns to search for, locate and secure orphan sources; 4.4. |
4.3 предварительная оценка мероприятий по обеспечению сохранности плохо контролируемых источников (охватывая и аспект безопасности, и аспект сохранности) и по поиску, определению местонахождения и обеспечению сохранности бесхозных источников; |
In addition, industrial safety experts will join the team of labour inspectors, thus ensuring that monitoring of compliance with labour legislation and industrial safety provisions will be carried out by all labour inspectorates at the national level, covering: |
С другой стороны, группы трудовых инспекторов должны комплектоваться специалистами по безопасности в промышленности с таким расчетом, чтобы контроль за соблюдением трудового законодательства и положений о безопасности в промышленности осуществлялся всеми инспекциями труда национального уровня, охватывая: |
Covering both domestic and international terrorism, it automatically and separately classifies the financing of terrorism as a crime. |
Охватывая как внутренний, так и международный терроризм, он автоматически и отдельно квалифицирует финансирование терроризма в качестве преступления. |
Covering the socio economic aspect of women in India, initiatives that address these areas have the potential to drive a positive change in society. |
Охватывая социально-экономические аспекты жизни женщин Индии, инициативы, направленные на эти области, способны стимулировать положительные сдвиги в обществе. |
Covering 128 countries, it identifies three key aspects of economic vulnerability: size and structure of the economy; exposure to international trade shocks; and exposure to natural disasters. |
Охватывая 128 стран, он определяет три основных аспекта экономической уязвимости: масштабы и структуру экономики; уязвимость перед международными потрясениями в сфере торговли; подверженность стихийным бедствиям. |
Covering 15 sectors, the 2009 Review assembles commitments by Africa and the development partners according to sector, reviews what has been done by both sides to deliver their respective commitments, assesses the results by sector and identifies key future priority actions. |
Охватывая 15 секторов, Обзор 2009 года обобщает обязательства стран Африки и партнеров в области развития по секторам, проводит обзор того, что было сделано обеими сторонами для выполнения своих соответствующих обязательств, оценивает результаты по секторам и определяет ключевые приоритетные действия на будущее. |
About 100 RWAs have been trained and now function as Ethics Ambassadors covering all WFP regions. |
Прошло подготовку примерно 100 консультантов УОРМ, которые в настоящее время выполняют функции «послов по этическим нормам», охватывая все регионы ВПП. |
Thanks to experience and the turned out routes the company successfully gives to the clients the international transportations of cargoes, covering territory from the Atlantic coast of the Western Europe to Uralsko-Siberian region to Russia. |
Благодаря опыту и наработанным маршрутам компания успешно предоставляет своим клиентам международные перевозки грузов, охватывая территорию от Атлантического побережья Западной Европы до Уральско-Сибирского региона России. |
The Committee felt that the draft reporting format should reflect the structure of the World Food Summit Plan of Action in its entirety, covering the seven commitments. |
По мнению Комитета, формат проектов докладов должен полностью отражать структуру Плана действий Всемирной встречи на высшем уровне по проблемам продовольствия, охватывая семь обязательств. |
Though Njurmi is open about his identity Simo remains in disbelief until Njurmi returns to the Commerce Council but not before the pair steal a car and tour the country, effectively covering every tourist-location in Finland. |
Хотя Нюрми открыто рассказывает о своей личности, Симо остается в непонимании до тех пор, пока тот не вернется в торговый совет, но не раньше, чем пара угонит машину и совершит поездку по стране, эффективно охватывая все туристические места в Финляндии. |
He went back to writing a column for The Cincinnati Post three times a week, covering a wide range of topics, until the Post's discontinuation at the end of 2007. |
Он вернулся к написанию колонки для «Цинциннати Пост» три раза в неделю, охватывая широкий круг тем, до тех пор, пока в конце 2007 года издание не прекратило свою работу. |
Together with improved institutional arrangements, we need a combined reporting and monitoring system for the follow-up of the various conferences, both at the national level and within the United Nations, covering the full range of sustainable human development. |
Наряду с более совершенными институционными процедурами нам необходимо иметь единую систему предоставления докладов и мониторинга для мероприятий по осуществлению решений, принятых различными конференциями как на национальном уровне, так и в рамках Организации Объединенных Наций, охватывая тем самым весь круг вопросов устойчивого человеческого развития. |
In addition to base mapping and satellite-derived information, RESPOND is also committed to supporting training, providing support services and infrastructure, forecasting and alert services, thus covering a large part of the disaster management cycle. |
Помимо подготовки крупномасштабных карт и информации на основе спутниковых данных РЕСПОНД уделяет также внимание поддержке работы по подготовке кадров, предоставлению вспомогательных услуг и инфраструктуры, прогнозированию и деятельности служб оповещения, охватывая таким образом значительную часть цикла работ по предупреждению и ликвидации последствий чрезвычайных ситуаций. |
The latter brings together all funding sources - both core and non-core resources - covering programme, programme support, management and administration and support to operational activities of the United Nations. |
Второй компонент объединяет все источники финансирования, охватывая деятельность по программам, поддержку программ, руководство и управление и поддержку оперативной деятельности Организации Объединенных Наций. |
First, they should protect the basic rights of workers throughout the whole supply chain, covering not only the direct employees of the transnational corporation, but also those of its suppliers, contract growers or joint venture partners, wherever they operate. |
Во-первых, они должны защищать основные права работников в рамках всей производственно-сбытовой цепочки, охватывая не только непосредственных сотрудников транснациональных корпораций, но и их поставщиков, плантаторов-субподрядчиков и партнеров по совместным компаниям, где бы они ни находились. |
Some delegations considered that the Commission had been well advised to devote a separate article to a form of reparation which, by covering certain types of non-material damage, made it possible to provide full restitution, and which had both a preventive and an afflictive function. |
Некоторые делегации выразили мнение, что Комиссия справедливо посвятила отдельную статью такому способу возмещения, который позволяет, охватывая определенные виды нематериального ущерба, осуществить комплексное возмещение и который выполняет как превентивную, так и карательную функцию. |
Among these 24 poverty indicators, 18 are life-cycle based, covering children and youth, working people and adults, as well as elders, while the remaining six are community based, reflecting the difference in poverty situation across districts. |
Среди этих 24 показателей 18 показателей основаны на циклах жизнедеятельности, охватывая детей и молодежь, трудящихся и взрослых, а также престарелых, а остальные шесть остаются локальными, отражающими различия в положении с нищетой в различных округах. |
Law 8/89/M of 4 September, together with the amendments to Decree-Law 93/99/M of 29 November, and Law 7/90/M of 6 August, regulate these principles, covering respectively the TV and radio broadcasting service and press activities. |
Закон 8/89/М от 4 сентября с исправлениями, внесенными в Декрет-закон 93/99/М от 29 ноября, и Закон 7/90/М от 6 августа регулируют эти принципы, охватывая соответственно деятельность телевидения, радиовещания и органов печати. |
Such agreements between Governments that need equipment and those ready to provide it, covering and including associated aspects such as training and maintenance, could be made part of a standby arrangement upon participation in the system. |
Когда правительства участвуют в системе, частью резервного соглашения можно было бы сделать договоренности между теми из них, кто нуждается в определенном имуществе, и теми, кто готов его предоставить, охватывая этими договоренностями и включая в них такие смежные аспекты, как обучение и техническое обслуживание. |