UNFC-2009 provides a global communications tool applicable to all extractive activities, covering solid mineral and fossil energy resources, including oil, natural gas, coal and uranium. |
З. РКООН-2009 выполняет функции инструмента для глобального обмена информацией, который может применяться по всей горнодобывающей деятельности, охватывая твердые минеральные и ископаемые энергетические ресурсы, включая нефть, природный газ, каменный уголь и уран. |
Section 344 of the Criminal Code criminalizes the obstruction of justice, covering all of the requirements of Article 25 of the Convention. |
Раздел 344 уголовного кодекса предусматривает уголовную ответственность за воспрепятствование осуществлению правосудия, охватывая все требования статьи 25 Конвенции. |
It concludes that "whereas such a framework may exist... covering ports and maritime transport," none of the existing or emerging initiatives addresses the container transport chain in its entirety. |
В нем делается вывод о том, что, "хотя такая рамочная основа может существовать... охватывая порты и морские перевозки", ни одна из существующих или новых инициатив не охватывает цепочку контейнерных перевозок целиком. |
This instrument would be effective only if it forms part of a two-dimensional approach covering both future production and existing stockpiles. |
Этот документ был бы эффективен лишь в том случае, если бы он вписывался в двухмерную логику, охватывая как будущее производство, так и существующие запасы. |
By 1999 NTV had achieved an audience of 102 million, covering about 70% of Russia's territory, and was available in other former Soviet republics. |
К 1999 году НТВ достиг 102 миллионов зрителей, охватывая около 70 % территории России, и был доступен в других бывших советских республиках. |
It has a total area of 230,000 square kilometres, covering 12 townships in the States of Mato Grosso and Mato Grosso do Sul. |
Южный Пантанал имеет общую площадь 230000 км², охватывая 12 поселков в штатах Мату-Гросу и Мату-Гросу-ду-Сул. |
UNHCR will retain monitoring and protection staff based at Phnom Penh and Battambang, covering all returnee areas, throughout the period of direct food assistance to returnees. |
УВКБ оставит сотрудников, обеспечивающих наблюдение и защиту, в Пномпене и Баттамбанге, охватывая все районы репатриации, до окончания периода предоставления прямой продовольственной помощи репатриантам. |
This concept of security is comprehensive and multi-dimensional, covering the whole spectrum of strategic, political, military, economic, trade, social and cultural aspects. |
Такая концепция безопасности является всеобъемлющей и многоплановой, охватывая весь спектр стратегических, политических, военных, экономических, торговых, социальных и культурных аспектов. |
Searches are said sometimes to take all day, covering an entire residential quarter, with nobody being allowed to enter or leave the area. |
Иногда обыски продолжаются целый день, охватывая целые жилые кварталы, и никому не разрешается входить в этот район или покидать его. |
The word "those" was used as it is in general, covering both male and female. |
Слово "лица" использовано в общем смысле, охватывая как мужчин, так и женщин. |
Though covering only a subset of immigration to a country, this source can provide important information, especially on inflows. |
Охватывая лишь определенную подсовокупность иммигрантов, данный источник может при этом предоставить важную информацию, прежде всего в отношении притока мигрантов. |
Each High Contracting Party to this Protocol shall update declarations annually, covering the last calendar year, and provide a report to the Depositary no later than 30 April of each year. |
Каждая Высокая Договаривающаяся Сторона настоящего Протокола ежегодно обновляет объявления, охватывая последний календарный год, и представляет доклад депозитарию не позднее чем 30 апреля каждого года. |
The data refer to dates around 1970 and around 2000, thus covering a period of unprecedented change in reproductive behaviour. |
Данные относятся к периодам приблизительно 1970-х и 2000-х годов, охватывая, таким образом, период беспрецедентных изменений в репродуктивном поведении. |
The centre provides advice and technical support to the UNDP country offices within the region, covering 25 countries in Asia and the Pacific. |
Центр обеспечивает консультативные услуги и техническую поддержку для страновых отделений ПРООН в регионе, охватывая 25 стран Азиатско-Тихоокеанского региона. |
By inducing deeper liberalization and regulation of behind-the-border measures, and covering an increasing share of world trade, they could further reduce incentives for multilateralism. |
Навязывая более глубокую либерализацию и регулирование национальных мер и охватывая возрастающую долю мировой торговли, они могут дополнительно сужать спектр стимулов к многосторонности. |
This is particularly true as the merchanting activities recorded will be on an aggregate basis covering a myriad of transactions both at the company and an aggregate level. |
Это, в частности, относится к случаям, когда операции по перепродаже за границей регистрируются на агрегированной основе, охватывая огромное множество операций как на корпоративном, так и агрегированном уровне. |
Food, clothes, temporary sheltering (covering of all emergent needs of the beneficiary) |
обеспечение питанием, одеждой, временное размещение (охватывая все срочные потребности бенефициара); |
The national forest area in 2005 was 175 million hectares, covering just 18.21 per cent of its land area. |
Площадь лесного покрова страны в 2005 году составляла 175 млн. гектаров, охватывая 18,21 процента наземной территории. |
The quinquennial reports have been prepared at five-yearly intervals since 1975, covering the period since 1969. |
Эти пятилетние доклады подготавливаются один раз в пять лет начиная с 1975 года, охватывая период с 1969 года. |
Acceleration plans are being implemented in more than 46 countries across all regions, covering a range of goals and targets and bringing together a full spectrum of actors. |
Планы ускорения осуществляются более чем в 46 странах во всех регионах, охватывая широкий круг целей и задач и объединяя целый диапазон субъектов. |
In the ensuing discussion one representative suggested that, while the first draft decision raised important issues, it was over-broad, covering all ozone-depleting substances and uses even though discrepancies in emissions were relevant primarily to carbon tetrachloride. |
В ходе последующего обсуждения один из представителей отметил, что, хотя в первом проекте решения поднимались важные вопросы, он был чрезмерно широким, охватывая все озоноразрушающие вещества и виды применения, несмотря на то, что расхождения в выбросах преимущественно относились к тетрахлорметану. |
Furthermore, ocean acidification poses an interdisciplinary research problem, thus covering a large number of fields that go beyond science and involve ecological, social, economic and legal disciplines. |
Кроме того, закисление океана представляет собой междисциплинарную исследовательскую проблему, охватывая большое число областей - не только научные дисциплины, но и экологические, социальные, экономические и правовые. |
Starting from 2001, a counterpart university mechanism was set up, with 64 universities providing assistance and 38 receiving it, covering all the ethnic minority regions. |
В 2011 году был создан встречный университетский механизм, в рамках которого помощь оказывают 64 университета, а ее получают 38 университетов, охватывая все районы проживания национальных меньшинств. |
The Secretary-General's report analyzed several of the special political missions of a bygone era in comparison with the current ones, covering a period of almost 60 years. |
В своем докладе Генеральный секретарь анализирует несколько специальных политических миссий дней минувших в сравнении с нынешними миссиями, охватывая почти 60-летний период. |
It also provides for the establishment of an independent commission to that end, thus covering all of the undertakings contained in the article forming the subject of the present comment; |
Она также предполагает создание независимой комиссии с этой целью, тем самым охватывая все обязательства, предусмотренные статьей, являющейся предметом настоящего комментария; |