This will cover the sea leg being governed by international law; and, B) A slow track, which will involve the most controversial issues and be optional to the states covering the land transportation and that is usually govern by local law. |
Она распространялась бы на морской этап перевозки, который регулируется международным правом; и В) медленный путь в отношении наиболее противоречивых вопросов, который базировался бы на факультативном подходе для государств, охватывая только внутренние перевозки, обычно регулируемые местным законодательством. |
By bringing together civilian and military expertise, the Centre will contribute to a comprehensive approach to biological threats, covering both biosafety and biosecurity aspects, and thus enhance synergies between environmental and disarmament objectives. |
Центр, в работе которого участвуют гражданские и военные эксперты, будет способствовать разработке комплексного подхода к биологическим угрозам, охватывая аспекты биологической охраны и биологической безопасности, и, таким образом, обеспечит более тесную увязку экологических задач и задач в области разоружения. |
The only regional secretariat for the Year was in the Caribbean, based in Trinidad and Tobago, covering Barbados, Guyana, Saint Lucia, Saint Vincent and the Grenadines, and Suriname. |
Единственный региональный секретариат по проведению Года функционировал в Карибском бассейне и базировался в Тринидаде и Тобаго, охватывая Барбадос, Гайану, Сент-Винсент и Гренадины, Сент-Люсию и Суринам. |
In this work Goya showed his mastery of large-scale mural painting, handling scenes each measuring between five and ten metres in length and one to three metres in height, and between them covering the entire area of the interior walls of the Carthusian church. |
В этой работе Гойя показал свое мастерство в крупномасштабной настенной живописи, создав сцены длиной от пяти до десяти метров и высотой от одного до трех метров, а между ними охватывая всю площадь внутренних стен картезианской церкви. |
First of all because the military world was totally unknown to me, and then because it was a matter of an extensive diocese, covering the whole country and even beyond, with our soldiers on missions to foreign countries . |
Прежде всего, потому что военный мир был полностью неизвестен мне, а затем потому что это было вопросом обширной епархии, охватывая целую страну и даже вне её, с нашими солдатами с миссиями в иностранных государствах». |
In the episode, "Battle of the Superheroes", she is shown covering a bank heist orchestrated by King Tut (renamed Pharaoh) as well as the subsequent battle between the villain and Batman and Robin. |
В эпизоде «Битва супергероев», она показана, охватывая банковское звание, организованное королем Тутом (переименованное в фараон), а также последующую битву между злодеем и Бэтменом и Робин. |
In Tachiraptor this ridge ran obliquely at an angle of about 35º to the lower edge of the shinbone, covering a vertical distance of about a quarter to a third of the lower shinbone height. |
У Tachiraptor этот гребень проходил наклонно под углом в 35º к нижнему краю берцовой кости, охватывая расстояние примерно от четверти до трети высоты берцовой кости. |
The Convention is comprehensive, covering virtually every aspect of ocean use from navigation to marine scientific research, and every part of ocean space from territorial waters to the deep seabed beyond the limits of national jurisdiction. |
Конвенция носит всеобъемлющий характер, охватывая практически все аспекты использования океанов, от навигации до морских научных исследований, а также каждую часть океанских просторов, от территориальных вод до морского дна глубоководных частей за пределами национальной юрисдикции. |
The process of creating multinational enterprises among developing countries has continued, covering a wide range of activities including mining, industry, food production, banking, transport and other services. |
Процесс создания многонациональных предприятий развивающихся стран продолжается, охватывая широкий спектр мероприятий, включая мероприятия в таких областях, как горнорудная промышленность, индустрия, пищевая промышленность, банковское дело, транспорт и другие услуги. |
However, OSCE has a provident fund, which is essentially a defined-contribution plan, and for that reason the proposed agreement with that organization was one way only, limited to covering staff who transferred from OSCE into UNJSPF. |
Однако ОБСЕ имеет фонд социального обеспечения, который фактически является планом с фиксированным взносом, и по этой причине предлагаемое соглашение с указанной организацией является лишь односторонним, охватывая сотрудников, передающих свои права из ОБСЕ в ОПФПООН. |
While covering developments from August until the end of the curfew on 20 October 2007, the report focuses in particular on the tragic events that took place in Myanmar from 26 to 29 September 2007. |
Охватывая события, происходившие с августа 2007 года до отмены комендантского часа 20 октября 2007 года, доклад, в частности, уделяет первоочередное внимание трагическим событиям, которые имели место в Мьянме с 26 по 29 сентября 2007 года. |
It should represent a substantial proportion, and express the views, of major sections of the population or of the organized persons within the particular field of its competence, covering, where possible, a substantial number of countries in different regions of the world. |
Она должна представлять значительную часть населения и выражать точку зрения основных слоев населения или организованных групп лиц в своей области деятельности, охватывая, где это возможно, значительное число стран в различных районах мира. |
Article 20 in turn guarantees the principle of access to justice, covering, on the one hand, the right to information and, on the other hand, the right to legal protection. |
Статья 20 в свою очередь гарантирует принцип доступа к правосудию, охватывая как право на получение информации, так и право на судебную защиту. |
The core document provides an overview of Zimbabwe and its people, covering such aspects as the ethnic and demographic characteristics of Zimbabwe, including its social, economic and cultural indicators. |
Базовый документ включает общие сведения о стране и ее населении, охватывая такие аспекты, как этнические и демографические характеристики Зимбабве, а также социально-экономические показатели и культурные особенности. |
As the system grew more complex, covering many emerging substantive issues of international concern, the calendar also became more complex, with parent organs establishing subsidiary bodies and setting up their reporting lines to the Charter organs. |
По мере того, как система становилась все более сложной, охватывая многие возникающие основные вопросы, вызывающие обеспокоенность международного сообщества, расписание также становилось более сложным вследствие того, что главные органы создавали вспомогательные органы и устанавливали процедуры их отчетности перед уставными органами. |
The thematic programmes provide a conceptual synthesis of the work of UNODC (i.e. principles, mandates, approaches, methodologies and tools), covering each of thematic priorities, such as organized crime, corruption, criminal justice reform, health, and terrorism prevention. |
Тематические программы обеспечивают теоретическое обобщение работы ЮНОДК (т.е. принципы, мандаты, подходы, методологии и инструментарий), охватывая каждое из тематических приоритетных направлений деятельности, таких как борьба с организованной преступностью, противодействие коррупции, реформа системы уголовного правосудия, здравоохранение и предотвращение терроризма. |
It will consist of advice and assistance which will vary depending on the specific conditions and needs of the Party involved, covering scientific, technical, legal and administrative areas. |
Он будет состоять из предоставления консультаций и помощи, объем которых будет варьироваться в зависимости от конкретных условий и потребностей соответствующей Стороны, охватывая научную, техническую, правовую и административную сферы. |
The core set focuses on labour utilisation statistics, and includes short term indicators and annual structural statistics, covering both labour supply and labour demand perspectives. |
В основном наборе акцент делается на статистику использования рабочей силы и включает в себя краткосрочные показатели и ежегодную структурную статистику, охватывая при этом аспекты как предложения рабочей силы, так и спрос на нее. |
Communities Nearly 50 per cent of direct cases of alleged abuse affected communities, covering all regions and eight sectors, only excluding the financial services sector, which was cited in indirect cases affecting communities. |
Почти 50% случаев непосредственных нарушений затрагивают общины, охватывая все регионы и восемь отраслей, за исключением лишь сектора финансовых услуг, о котором говорилось в части, посвященной случаям косвенного нарушения прав общин. |
Considering the magnitude and the nature of the problem, Government is following a sequential approach of first covering the children in hazardous occupations and then moving on to non-hazardous occupations. |
С учетом масштаба и характера проблемы правительство применяет постепенный подход, охватывая вначале детей, занятых на опасных производствах, а затем переходя к детям, труд которых не сопряжен с опасностью. |
The Resident Auditor Unit will continue to carry out internal oversight of the financial and operational activities of the Mission, covering the offices located in Kabul and in the field, the liaison offices in Dubai, Islamabad and Tehran and the support office in Kuwait. |
Группа ревизора-резидента продолжит обеспечивать внутренний надзор за финансовой и оперативной деятельностью Миссии, охватывая отделения, расположенные в Кабуле и на местах, отделения связи в Дубае, Исламабаде и Тегеране и отделение поддержки в Кувейте. |
Development of an in-house prototype of the air information management system (AIMS), which, while not completely covering all functions of a full air transportation management system, will address the most immediate needs of both Headquarters and field missions. |
Разработка собственного прототипа системы управления авиационной информацией, которая, не охватывая полностью все функции системы управления воздушным транспортом, будет удовлетворять неотложные потребности как штаб-квартир, так и полевых миссий. |
18A. The Committee, composed of experts and policymakers in the field of statistics, is responsible for providing strategic direction to the work of the Commission on statistics and statistical development in Africa, covering all the relevant fields of statistics. |
18А. Данный Комитет, состоящий из экспертов и представителей директивных органов, занимающихся вопросами статистики, отвечает за стратегическое руководство деятельностью Комиссии в области статистики и ее развития в Африке, охватывая при этом все соответствующие области статистики. |
China will improve the basic medical and health system, covering both urban and rural areas, realize full coverage under the new old-age insurance system for rural residents and implement the national health action plan. |
Китай будет совершенствовать систему оказания базовой медицинской помощи и услуг в области здравоохранения, охватывая как города, так и сельскую местность, обеспечивать полный охват новой системой пенсионного обеспечения сельских жителей и осуществлять национальный план действий в области здравоохранения. |
The Resident Auditor Unit is primarily responsible for the internal oversight of the financial and operational activities of UNAMA covering offices located in Kabul, the regional and provincial offices in Afghanistan and its liaison offices in Dubai, Islamabad and Tehran. |
Группа ревизоров-резидентов отвечает главным образом за внутренний надзор за финансовой и оперативной деятельностью МООНСА, охватывая отделения, расположенные в Кабуле, региональные и провинциальные отделения в Афганистане и ее отделения связи в Дубае, Исламабаде и Тегеране. |