The thirteenth Supplement, covering the period 1996-1999, would be completed by the end of 2007, and advance versions of several chapters had been posted on the Repertoire website. |
Работа над тринадцатым дополнением, охватывающим период 1996-1999 годов, будет завершена к концу 2007 года, а несколько глав были помещены в их сигнальном варианте на веб-сайте Справочника. |
Paragraph 1 of provision 1 is an enunciatory statement covering the whole Model Provisions, reflecting the most fundamental principle thereof and also defining the term "flood risks". |
Пункт 1 положения 1 является декларативным заявлением, охватывающим все типовые положения, отражающим их наиболее фундаментальный принцип и также определяющим термин "риски наводнений". |
Mr. Quayes has extensive multilateral experience, covering broadly areas in human rights, migration and refugee issues, humanitarian law, disarmament and the environment. |
Г-н Квайес обладает обширным многосторонним опытом, охватывающим такие области, как права человека, проблемы миграции и беженцев, гуманитарное право, разоружение и экология. |
In the period under review, it has conducted four advanced training courses covering biological dual-use items, practical skills and technology for on-site inspections in both the chemical and biological fields, and the operation and management of remote monitoring systems. |
За рассматриваемый период она провела четыре углубленных учебных курса по темам, охватывающим вопросы биологических средств двойного назначения, практических навыков и техники для проведения инспекций на местах в химической и биологической областях и эксплуатации систем дистанционного мониторинга и управления ими. |
Daily technical and policy advice provided to 14 conduct and discipline teams covering 19 peacekeeping and special political missions |
На ежедневной основе 14 группам по вопросам поведения и дисциплины, охватывающим своей деятельностью 19 миссий по поддержанию мира и специальных политических миссий, предоставлялись технические и политические консультации. |
In addition to PITVI, which is a planning tool covering all modes of transport, a Commission for Intermodal Transport has been created within the National Transport Council, the supreme advisory body on transport and part of the Ministry of Development. |
Помимо ПИТЖ, который служит инструментом планирования, охватывающим различные виды транспорта, при Национальном совете по транспорту была создана Комиссия по интермодальным перевозкам, являющаяся высшим консультативным органом по вопросам транспорта, входящим в состав Министерства развития. |
On financial reporting, the Administration has, for example, started providing a monthly analysis and commentary on key financial ratios and indicators to the Management Committee covering budget implementation, liquidity, asset utilization and financial sustainability. |
Что касается финансовой отчетности, то администрация, к примеру, начала представлять Комитету по вопросам управления ежемесячный анализ и комментарий по основным финансовым коэффициентам и показателям, охватывающим исполнение бюджета, ликвидность, использование активов и финансовую устойчивость. |
It should be considered whether language would be needed for procedures covering the relationship between the Technical Secretariat and e.g. nationally owned and operated monitoring stations, national authorities, national data centres, certified laboratories. |
Следует рассмотреть вопрос о том, понадобится ли формулировка применительно к процедурам, охватывающим взаимоотношения между Техническим секретариатом и, например, станциями мониторинга, находящимися в собственности государств и эксплуатируемых ими, национальными ведомствами, национальными центрами данных, сертифицированными лабораториями. |
Indigenous observers called for a permanent forum with a broad mandate covering not only human rights issues but also economic, social and cultural issues, as well as development. |
Наблюдатели от коренных народов призывали создать постоянный форум с широким мандатом, охватывающим не только вопросы прав человека, но также экономические, социальные и культурные вопросы и вопросы развития. |
The recent lull in fighting, combined with the parties' consent to an emergency relief plan covering regions of critical need, offers some hope for the expansion of relief operations. |
Недавнее временное прекращение боевых действий в сочетании с согласием сторон с планом чрезвычайной помощи, охватывающим остро нуждающиеся в помощи районы, дает определенную надежду на то, что операции по оказанию помощи будут расширены. |
It was agreed that the results of that consideration, along with a first draft of elements of the instrument covering its provisions, and a description of what added value the instrument would lead to, should be presented to the EEHC in November 1997 for detailed discussion. |
Было принято решение о том, что результаты такого рассмотрения, вместе с первым проектом элементов документа, охватывающим его положения, и описанием дополнительных преимуществ, которые даст принятие такого документа, должны быть представлены ЕКООСЗ в ноябре 1997 года для подробного обсуждения. |
The Caribbean Development Bank has completed a version of an EVI covering 95 countries, for use in highlighting an important aspect of the development challenge facing Caribbean developing countries. |
Карибский банк развития завершил работу над вариантом ИЭУ, охватывающим 95 стран и используемым для выявления важного аспекта проблемы развития, с которой сталкиваются развивающиеся страны Карибского бассейна. |
The Committee welcomes this report, which, along with the semi-annual report covering the first six months of 2006, has been taken into account in the Committee's assessment of the Executive Directorate's work. |
Комитет приветствует этот доклад, который, наряду с полугодовым докладом, охватывающим первые шесть месяцев 2006 года, был учтен при оценке Комитетом работы Исполнительного директората. |
With regard to the reporting aspect, "complete reporting" entailed having provided all the information requested, whereas "incomplete reporting" applied to reports not covering the requested elements. |
Что касается такого аспекта, как содержательность, то критерий «полной информации» подразумевал предоставление всей испрашиваемой информации, тогда как критерий «неполной информации» применялся к докладам, охватывающим испрашиваемые элементы не полностью. |
Ever since the adoption of the Bamako Declaration, la Francophonie has had recourse to a legislative instrument covering the entire field of democracy, the rule of law and human rights, together with a preventive, proactive and reactive policy mechanism. |
Уже с момента принятия Бамакской декларации МОФС оперирует международно-правовым документом, охватывающим всю сферу демократии, верховенства права и прав человека, и который имеет механизм превентивных и активных действий, а также механизм реагирования. |
The Treaty of Amity and Cooperation in Southeast Asia is a key code of conduct covering relations between States and the diplomatic instrument for the promotion of peace and stability in the region. |
Договор о дружбе и сотрудничестве в Юго-Восточной Азии является основным кодексом поведения, охватывающим отношения между государствами, и дипломатическим инструментом, направленным на укрепление мира и стабильности в регионе. |
Based on the revised data for the period 2002-2004, 27 least developed countries are on track or making rapid progress towards the goal of universal primary enrolment, up from 22, a figure based on earlier data covering fewer countries. |
Согласно пересмотренным данным за период 2002-2004 годов, 27 наименее развитых стран близки к достижению цели всеобщего охвата начальным образованием либо демонстрируют стремительный прогресс в этом направлении против 22 стран согласно более ранним данным, охватывающим меньшее число стран. |
The advantages of ISO are: it is international and well-organized; 14001 is an environmental tool covering all parts of the company; it is adaptable to local needs; and the company decides the necessary level of detail. |
Преимущества ИСО заключаются в том, что: этот орган является международным и имеет четко налаженную организацию; стандарт 14001 является экологическим инструментом, охватывающим все звенья компании; он обеспечивает учет местных потребностей, и компания сама определяет необходимый уровень детализации. |
At the same time, there is an organ within the Organization, the General Assembly, in which all Member States are represented, and it is vested with a broad mandate covering the various issues and questions within the framework of the Charter. |
В то же время в системе Организации существует орган, Генеральная Ассамблея, в котором представлены все государства-члены и который наделен широким мандатом, охватывающим различные проблемы и вопросы в рамках Устава. |
The promoters of this view could support an agreement on the establishment of an ad hoc committee on TIA with a negotiating mandate covering weapons of mass destruction and, particularly, nuclear weapons. |
Сторонники этого взгляда могли бы поддержать согласие от учреждении специального комитета по ТВВ с переговорным мандатом, охватывающим оружие массового уничтожения, и особенно ядерное оружие. |
If the Democratic People's Republic of Korea ceased to be a party to the NPT, its safeguards agreement would lapse and would be replaced by a more limited agreement not covering any of the facilities that had been subject to the "freeze". |
Если Корейская Народно-Демократическая Республика перестает быть участницей ДНЯО, то ее нынешнее соглашение о гарантиях утрачивает силу и было бы заменено более ограниченным соглашением, не охватывающим никаких "замороженных" объектов. |
With respect to the actual designation of priorities and the consequent allocation of resources, the linkage between the plan (covering a four-year period and structured according to sectors) and the two-year budget (each section representing a department) was also not always clear. |
Также не всегда прослеживалась связь между планом (охватывающим четырехлетний период и составленным по секторам) и бюджетом на двухгодичный период (в котором каждый раздел был посвящен конкретному департаменту) в том, что касается фактического указания степени приоритетности и последующего распределения ресурсов. |
In addition, the cluster provided input and support to more than 80 agents and distributors covering all of the regions of the world and participated, directly or through its agents, in more than 20 professional book fairs, predominantly in developing countries. |
Кроме того, Группа по продажам и сбыту предоставила материалы и помощь более 80 агентам и распространителям, охватывающим все регионы мира, и участвовала напрямую или через своих агентов в более чем 20 профессиональных книжных ярмарках - преимущественно в развивающихся странах. |
I am pleased to convey to you the second annual report which the High Representative submitted to me together with the second implementation plan, covering the period from June 2009 to June 2011. |
Я рад препроводить Вам второй годовой доклад, представленный мне Высоким представителем вместе со вторым планом по осуществлению, охватывающим период с июня 2009 года по июнь 2011 года. |
Figure 3 shows the distribution by impact area of the 473 critical recommendations issued during the reporting period, covering the efficiency and effectiveness of operations, accuracy of management information and administration and management of the Organization's resources. |
На диаграмме З показано распределение 473 особо важных рекомендаций, вынесенных в течение отчетного периода, по областям деятельности, к которым они относятся, охватывающим эффективность и результативность оперативной деятельности, повышение точности управленческой информации и распоряжение и управление ресурсами Организации. |