While some delegations supported the proposal, others expressed some doubts concerning the resumption of work by the Secretariat on a supplement covering the period between 1990 and 1996. |
Хотя несколько делегаций поддержали это предложение, другие делегации выразили определенные сомнения относительно целесообразности возобновления Секретариатом работы над дополнением, охватывающим период с 1990 по 1996 год. |
This is the seventh semi-annual report on the implementation by IAEA of the plan for destruction, removal or rendering harmless covering the period from 18 June to 17 December 1994. |
З. Настоящий доклад является седьмым полугодовым докладом об осуществлении МАГАТЭ плана уничтожения, изъятия или обезвреживания упомянутых выше средств, охватывающим период с 18 июня по 17 декабря 1994 года. |
Pakistan's endeavour at the CD would, therefore, be to negotiate, in a positive and constructive manner, a convention which leads to a universal, equitable and non-discriminatory regime covering fissile materials for weapons purposes, including a verifiable cessation of their production. |
И поэтому усилия Пакистана на Конференции по разоружению будут направлены на то, чтобы позитивно и конструктивно вести переговоры о конвенции, которая увенчалась бы универсальным, справедливым и недискриминационным режимом, охватывающим расщепляющиеся материалы для целей оружия, включая поддающееся проверке прекращение их производства. |
Divergent views have also been expressed with regard to the question of a possible widening of the CD's scope of activities to include the negotiation of politically binding agreements covering, for example, global confidence-building measures or regional questions. |
Различные мнения были также выражены по вопросу о возможном расширении сферы деятельности КР и включении в нее переговоров по политически обязательным соглашениям, охватывающим, в частности, глобальные меры укрепления доверия или региональные вопросы. |
Measures taken thus far had given certain beneficiaries some breathing room, but the solution to the debt problem must be comprehensive, covering all categories of debt and of debtors. |
Принятые до сих пор меры принесли какое-то облегчение некоторым странам, однако решение проблемы задолженности должно быть всесторонним, охватывающим все категории задолженности и должников. |
The Working Group discussed at some length the proposal by Mr. Kartashkin that it should begin on a definition of the concept of "minority" which, rather than being all-encompassing and covering all criteria and characteristics, should be concise and acceptable to all States. |
Рабочая группа достаточно подробно рассмотрела предложение г-на Карташкина о том, что ей следует начать с определения понятия "меньшинство", которое должно являться не всеобъемлющим и охватывающим все критерии и характеристики, а скорее кратким и приемлемым для всех государств. |
It noted that the revised Convention would consist of one general annex containing core aspects of all Customs procedures which would become obligatory and a number of specific annexes covering individual Customs procedures, such as transit. |
Она отметила, что пересмотренная Конвенция будет состоять из одного общего приложения, включающего основные аспекты всех таможенных процедур, которые станут обязательными, и ряда приложений по конкретным вопросам, охватывающим отдельные таможенные процедуры, например транзит. |
This should include the rights of women, the rights of children and the right to development, including access to basic services covering education, health and adequate infrastructure. |
Сюда должны входить права женщин, права детей и право на развитие, включая доступ к основным услугам, охватывающим образование, здравоохранение и надлежащую инфраструктуру. |
Drawing upon the principles established by that note, the forthcoming Council report covering the one-year period from 16 June 1997 will be much more user-friendly than the one now before us. |
Исходя из принципов, установленных согласно этой записке, с новым докладом Совета, охватывающим период с 16 июня 1997 года, будет гораздо проще работать, чем с докладом, который находится на нашем рассмотрении. |
The work on the tenth supplement, covering the period 1985-1988, has been completed and the supplement is scheduled for publication by mid-1999. |
Работа над десятым дополнением, охватывающим период 1985-1988 годов, также была завершена; это дополнение должно быть издано к середине 1999 года. |
Furthermore, the same funds were used to hire two more consultants who completed the indexing of the eighth and ninth supplements in French, covering the periods 1975-1980 and 1981-1984, respectively. |
Кроме того, из этих же средств были оплачены услуги еще двух консультантов, которые завершили работу по подготовке указателя к восьмому и девятому дополнениям на французском языке, охватывающим периоды 1975-1980 годов и, соответственно, 1981-1984 годов. |
The IAEA, with its comprehensive membership covering almost the entire world, and, more important, the developing Member States, have a collective responsibility to find technological solutions to such problems. |
МАГАТЭ с его всеобъемлющим членским составом, охватывающим практически все страны мира и, что важнее всего - развивающиеся государства-члены, несет коллективную ответственность за изыскание технических решений таких проблем. |
Consequently, the recruitment of the second half of the projected temporary team has been deferred and work on the following three-year Supplement, covering the period 1996-1998, has not started. |
Поэтому набор второй части запланированной временной группы был перенесен на более поздний срок, и работа над следующим трехгодичным дополнением, охватывающим период 1996 - 1999 годов, начата не была. |
UNCITRAL had decided to start work on a new legal instrument covering civil liability in the maritime field, but not to address, for the time being, the issue of multimodal transports including a maritime leg. |
ЮНСИТРАЛ приняла решение начать работу над новым правовым документом, охватывающим гражданскую ответственность в области морских перевозок, но на данный момент не рассматривать вопрос о мультимодальных перевозках, включающих морские отрезки пути. |
In that sense, the inventory was helpful, although it could not be an all-embracing and comprehensive document covering every aspect of the work of the United Nations system. |
В этом смысле инвентаризация полезна, хотя документ, в котором изложены ее результаты, не является всеобъемлющим, исчерпывающим или охватывающим все аспекты деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
The European Union and its member States have concluded with the IAEA three additional protocols to the three relevant safeguards agreements, covering the 13 non-nuclear-weapon States and the United Kingdom and France. |
Государства-члены Европейского союза заключили с МАГАТЭ три дополнительных протокола к трем соответствующим соглашениям о гарантиях, охватывающим 13 неядерных государств и Соединенное Королевство и Францию. |
This involves the provision of analysis and advice on management issues, processes, procedures and systems, covering financial and human resources, support services, information technology and other areas of administration. |
Речь идет об аналитической работе и консультировании по вопросам, процессам, процедурам и системам управления, охватывающим финансовые и людские ресурсы, вспомогательное обслуживание, информационную технологию и другие сферы административной деятельности. |
The seminar, held in Buenos Aires from 26 to 28 September 2005, was the first such event covering an entire region and provided an excellent opportunity to better understand the obligations under Security Council resolution 1540. |
Семинар, прошедший в Буэнос-Айресе 26-28 сентября 2005 года, явился первым мероприятием подобного рода, охватывающим весь регион, и дал великолепную возможность лучше понять обязательства, вытекающие из резолюции 1540 Совета Безопасности. |
The role of the Bureau for Europe is to provide policy guidance and operational support to field offices in 29 countries covering 43 States, ensuring consistent implementation of UNHCR's global strategy and policy priorities. |
Роль Бюро Европы заключается в том, чтобы давать стратегические установки и оказывать оперативную поддержку отделениям на местах в 29 странах, охватывающим 43 государства, обеспечивая последовательное осуществление глобальной стратегии и приоритетных направлений политики УВКБ ООН. |
Much UNDP support will involve policy advice, covering fundamental aspects of the economic and social environment needed for food security, such as access to assets and the purchasing power of the poor. |
Помощь со стороны ПРООН будет связана главным образом с консультированием по вопросам политики, охватывающим основополагающие аспекты экономического и социального положения, необходимые для обеспечения продовольственной безопасности, в частности, доступ к льготам и покупательная способность неимущих слоев. |
The regional development banks focus their loans and technical assistance grants on a wide array of activities, including capacity-building, policy analysis, training, and research and information, covering almost all IPF and IFF programme elements. |
Региональные банки развития выделяют субсидии и оказывают техническую поддержку самым разнообразным видам деятельности, включая деятельность по созданию потенциала, анализу политики, подготовке кадров, проведению исследований и сбору и распространению информации, охватывающим практически все элементы программ МГЛ и МФЛ. |
The education in these schools is regarded as part of the secondary stage covering the two-year period of the eleventh and twelfth forms whereby the trainee or pupil obtains a general secondary vocational certificate that enables him to acquire a skilled worker certificate. |
Эта подготовка считается этапом среднего образования, охватывающим двухгодичный период обучения на уровне 11 и 12 классов, по окончании которого слушателю или учащемуся выдается свидетельство о профессионально-технической общеобразовательной подготовке, позволяющее ему получить удостоверение квалифицированного рабочего. |
Four sets of amendments to infrastructure agreements covering road, rail and combined transport and three sets of amendments in the area of transport of dangerous goods were adopted. |
Приняты четыре серии поправок к соглашениям об инфраструктуре, охватывающим автодорожные, железнодорожные и смешанные перевозки, и три серии поправок в области перевозки опасных грузов. |
Once States have in place legislation covering all aspects of resolution 1373, the next phase of implementation can be broadly defined as a State strengthening its executive machinery to implement the legislation. |
Как только государства будут располагать законодательством, охватывающим все аспекты резолюции 1373, следующий этап осуществления можно в широком смысле определить как укрепление государством его механизмов исполнительной власти в целях осуществления законодательства. |
In view of the progress made towards the completion of the sixteenth Supplement, the Secretariat has initiated work on the seventeenth Supplement, covering 2010 and 2011. |
С учетом прогресса, достигнутого в деле подготовки шестнадцатого дополнения, Секретариат приступил к работе над семнадцатым дополнением, охватывающим 2010 и 2011 годы. |