The fourth courtroom was inaugurated in the morning of 1 March 2005, and it was already in use in the afternoon of the same day. |
Четвертый зал суда был торжественно открыт утром 1 марта 2005 года, а уже во второй половине этого же дня в нем проходило судебное заседание. |
He notes that during the trial, he was asked to leave the courtroom during the testimony of one of the victims. |
Он отмечает, что в ходе судебного разбирательства ему было предложено покинуть зал суда на время дачи показаний одной из жертв. |
The source indicates that before the trial commenced, the Foreign Ministry announced that cameras, tape recorders, mobile phones and computers could not be brought into the courtroom. |
Источник сообщает, что еще до начала судебного процесса Министерство иностранных дел объявило о том, что будет запрещено проносить в зал суда фотоаппараты, магнитофоны, сотовые телефоны и компьютеры. |
His lawyers, who had filed a petition on his behalf to allow him to wear his robe in prison, were not allowed entry to the courtroom to present and defend the case. |
Его адвокаты, которые подали от его имени ходатайство о том, чтобы ему разрешили носить в тюрьме монашеские одеяния, не были допущены в зал суда и не могли изложить свою версию дела и выступать с защитой по нему. |
The courtroom had a standard layout with the judge seated behind a table in the centre of the room. |
Зал суда имел обычный вид: в центре стоял стол, за которым сидел судья. |
The courtroom will be locked, and there will be just myself, the judge, the prosecutor and a representative of the security services. |
Зал суда будет заперт, там буду только я, судья, прокурор и представитель Службы безопасности. |
On 24 April 2013, during the fourth hearing of his trial, Mr. Al Khodr was arrested at court for refusing to enter the courtroom upon learning that his trial would not be open to all members of the public. |
24 апреля 2013 года в ходе четвертого слушания по его делу г-н Аль Ходр был арестован в суде за отказ войти в зал суда после того, как он узнал, что его судебное разбирательство не будет открыто для всех представителей общественности. |
They cannot turn off the Matrix screen, but the Doctor sabotages the Valeyard's weapon and the Fantasy Factory explodes; he flees the Matrix, back to the courtroom. |
Они не могут выключить экран, но Доктор ломает оружие Валеярда, и оно взрывает Фабрику фантазий, а сам он сбегает из Матрицы в зал суда. |
16 years go by, you waltz into that courtroom and point your finger at me? |
Проходит 16 лет, а ты вплываешь в тот зал суда и указываешь на меня пальцем? |
Show our colleagues that we need to stop blaming the defendants and start blaming ourselves for a system that tears apart families by incarcerating every man of color that steps foot in the courtroom, and then we scold them for not raising their children right. |
Покажите нашим коллегам, что нам нужно перестать винить подсудимых, и начать винить себя за систему, что разрывает семьи, сажая в тюрьму каждого цветного человека, входящего в зал суда, а потом мы ругаем их, что они неправильно воспитывают своих детей. |
In the course of 1995, the Electronic Support Services and Communications Section equipped the courtroom with electronic facilities to support simultaneous translation during hearings into three languages, with the possibility of more languages if so required. |
В 1995 году Секция вспомогательных услуг, связанных с использованием электронных систем и аппаратуры связи, оснастила зал суда электронным оборудованием для синхронного перевода во время слушаний на три языка с возможностью перевода на большее число языков, если это потребуется. |
No one, whether an observer or a member of his family, was denied access to the courtroom; |
Ни наблюдателям, ни членам семьи не было отказано в доступе в зал суда; |
The Trial Chamber is currently sitting four days per week while the remaining day is set aside to enable the Tribunal's sole courtroom to be utilized for other judicial proceedings. |
Судебная палата в настоящее время проводит свои заседания четыре раза в неделю; пятый день выделен для того, чтобы единственный имеющийся в распоряжении Трибунала зал суда использовался для других судебных процедур. |
Given the Prosecutor's new strategy, courtroom design enables the Chambers to schedule trials of significant numbers of defendants, up to 15 in one chamber and up to 25 in the other. |
В соответствии с новой стратегией Обвинителя зал суда оборудован таким образом, чтобы Камеры могли проводить судебные разбирательства в отношении значительного числа подсудимых: до 15 в одной Камере и до 25 в другой. |
Well, let's save the fun for the courtroom, shall we? |
Давайте перенесем все веселье в зал суда? |
In the Guantanamo Bay case, by contrast, the Bush Administration argued that a ruling for the detainees would undermine the war effort by diverting manpower and material from the battlefield to the courtroom. |
В деле Залива Гуантанамо, в отличие от этого, Администрация Буша утверждала, что решение в пользу задержанных подорвет военные усилия, отвлекая рабочую силу и материал с поля битвы в зал суда. |
6.2 In respect of the author's allegation that he was unaware who the Supreme Court judges were, it submits that yet as soon as he entered the courtroom and saw the alleged biased judge, he could apply for the judge to excuse himself. |
6.2 Относительно утверждения автора о том, что он не знал, кто будет судьями Верховного суда, оно заявляет, что, как только он вошел в зал суда и увидел предполагаемого предвзятого судью, он мог обратиться с ходатайством об освобождении этого судьи от его обязанностей. |
How about when you say, "He's not guilty," I'll try to get the whole courtroom to say, |
Как насчёт того, чтобы, когда вы скажете: "Он невиновен," - я заставлю весь зал суда ответить: |
I'm not sure there's a courtroom in the country that'd have a problem with the home I've made for my firstborn son. |
Даг, я не уверен, что в этой стране существует зал суда, который посчитает за проблему тот дом, который я сделал для своего первого сына |
By the time I got back, the courtroom was reverted back to the crab restaurant. |
К тому времени, как я вернулся зал суда опять стал крабовым рестораном |
The material structures necessary for any legal system to operate, namely a courtroom and detention facilities, which were under construction in the last reporting period, have been completed and are now fully functioning; |
Объекты инфраструктуры, необходимые для функционирования любой судебной системы, а именно зал суда и помещения для содержания задержанных, которые в течение прошлого отчетного периода находились в стадии строительства, к настоящему моменту завершены строительством и введены в эксплуатацию в полном объеме; |
Dude, you're a born Courtroom Brown. |
Чувак, да ты рожден быть "Коричневым, Как Зал Суда". |
When you say "Courtroom Brown," I respond. |
Когда ты произносишь "Коричневый, Как Зал Суда", я отзываюсь. |
First of all, I don't want to be involved, but thank you, Courtroom Brown. |
Во-первых, я не хочу быть причастным к этому, но спасибо, "Коричневый, Как Зал Суда". |
Courtroom 3 became operational six months early, in July 1998, and the number of detainees increased beyond the assumptions described above. |
Зал суда З был введен в эксплуатацию на шесть месяцев раньше срока, т.е. в июле 1998 года, а число задержанных превысило указанный выше предполагаемый уровень. |