Operating in all regions of the world, its mandate is to assist Member States in their concerted efforts to counter the world drug problem, combat transnational crime in all its dimensions and struggle against international terrorism. |
Мандат Управления, которое проводит свои операции во всех регионах мира, заключается в оказании государствам-членам помощи в контексте их согласованных усилий, направленных на борьбу с мировой проблемой наркотиков и транснациональной преступностью во всех ее аспектах, а также на борьбу с международным терроризмом. |
This allowed for initiatives with the aim of facilitating increased dialogue and understanding among ethnic and religious groups, create awareness on diversity within common boundaries, support common basic values on democracy and citizenship and counter prejudice and misconceptions between different groups. |
К их числу относятся инициативы, ставящие целью углубление диалога и взаимопонимания между этническими и религиозными группами, привлечение внимания к вопросам многообразия на едином пространстве, утверждение общих основополагающих демократических и гражданских ценностей и борьбу с предубеждениями и неверными представлениями в отношениях между различными группами. |
ECPAT mentioned that, in 2007, Denmark established the Centre against Human Trafficking to coordinate and implement initiatives to counter human trafficking, including child trafficking. |
ЭКПАТ отметила, что в 2007 году в Дании был создан Центр по борьбе с торговлей людьми в целях координации и осуществления инициатив, направленных на борьбу с торговлей людьми, включая торговлю детьми. |
Hence there is a need for international efforts to contain it and counter it effectively and thoroughly, with a sense of responsibility, seriousness and fairness, through international actions agreed upon within the framework of the United Nations. |
Поэтому международные усилия, направленные на предотвращение терроризма и борьбу с ним, должны осуществляться на эффективной, надежной, ответственной, серьезной и беспристрастной основе в контексте принятия международных действий, согласованных в рамках Организации Объединенных Наций. |
(a) Provide logistical support to ECOWAS and ECCAS to improve their capabilities to counter piracy in the Gulf of Guinea, in particular with regard to infrastructure, radar, communications equipment and training of maritime security personnel; |
а) оказывать материально-техническую поддержку ЭКОВАС и ЭСЦАГ в целях повышения их способности вести борьбу с пиратством в Гвинейском заливе, в частности в том, что касается инфраструктуры, радиолокационных систем, коммуникационного оборудования и подготовки сотрудников по обеспечению безопасности на море; |
I note the positive efforts of the Lebanese political and religious leaders who have worked to counter incitement and promote unity across political and sectarian divides, and encourage the continuation of such efforts. |
Я отмечаю конструктивные усилия ливанских политических и религиозных лидеров, направленные на борьбу с подстрекательством и упрочение единства на основе преодоления политических и религиозных разногласий, и призываю продолжать эти усилия. |
In addition, training activities are planned for members of the state security forces and agencies, on which subjects relating to a multicultural society and to initiatives to counter racism and xenophobia will be taught; |
С другой стороны, предусмотрена также специальная подготовка сотрудников подразделений государственной безопасности с преподаванием предметов, затрагивающих особенности многокультурного общества и борьбу с расизмом и ксенофобией; |
The statement made by the President of Belarus on the need for the international community to increase its efforts to combat the trafficking in human beings was an extension of his Government's efforts at the national and international levels to counter that modern form of slavery. |
Предложение, сделанное президентом Беларуси, о необходимости активизации усилий международного сообщества в борьбе с торговлей людьми способствовало распространению предпринимаемых правительством Беларуси усилий на национальном и международном уровнях на борьбу с этой современной формой рабства. |
(e) Paragraph 4.13 (former para. 4.12): At the end of the last sentence, delete the words "and initiatives to counter epidemics and other hazards"; |
ё) пункт 4.13 (бывший пункт 4.12): в конце последнего предложения опустить формулировку "и осуществления инициатив, направленных на борьбу с эпидемиями и другими бедствиями"; |
Other recommendations from States and observers concerned the need to prevent the exclusion of women in sport, to counter discrimination against women and girls in sports clubs, and for all countries to include women in their Olympic delegations. |
В других рекомендациях государств и наблюдателей отмечалась необходимость не допускать исключения женщин из сферы спорта, вести борьбу с дискриминацией женщин и девочек в спортивных клубах, а также необходимость включения женщин всеми странами в состав своих олимпийских делегаций. |
The Internal Security Act 1960 (ISA) which came into force on 1 August, 1960 (West Malaysia) and 17 September 1963 (East Malaysia) aims to counter the subversive elements and threats prejudicial to the national security. |
Закон о внутренней безопасности 1960 года (ЗВБ), который вступил в силу 1 августа 1960 года (для Западной Малайзии) и 17 сентября 1963 года (для Восточной Малайзии), направлен на борьбу с подрывными элементами и устранением угроз для национальной безопасности. |
Further stresses the importance of strengthening transregional and international cooperation on a basis of a common and shared responsibility to counter the world drug problem and related criminal activities, and underlines that it must be addressed in a comprehensive, balanced and multidisciplinary manner; |
подчеркивает далее важность укрепления межрегионального и международного сотрудничества на основе общей и совместной ответственности за борьбу с мировой проблемой наркотиков и связанной с этим преступной деятельностью и подчеркивает, что для ее решения необходимо применять всеобъемлющий, сбалансированный и многопрофильный подход; |
Welcoming the efforts of countries that have worked for decades to counter the world drug problem and have acquired knowledge, experience and institutional capacities that enable them to afford cooperation to other countries, in application of the principle of common and shared responsibility, |
с удовлетворением отмечая усилия стран, которые на протяжении десятилетий вели борьбу с мировой проблемой наркотиков и приобрели знания, опыт и организационный потенциал, позволяющие им налаживать сотрудничество с другими странами в применении принципа общей и совместной ответственности, |
(e) To affirm their commitment to pursue accountability for those responsible for violations of international human rights law and international humanitarian law and to counter impunity for such abuses, in particular through support for the recommendations of the Goldstone Report; |
ё) заявить о своей приверженности обеспечению отчетности лиц, ответственных за нарушения международных норм в области прав человека, и вести борьбу с безнаказанностью за такие нарушения, в частности на основе оказания поддержки в реализации рекомендаций, содержащихся в докладе Голдстоуна; |
The Protocol to Prevent, Suppress and Punish Trafficking in Persons, Especially Women and Children, which aims to counter trafficking of human beings, especially women and children, for the purposes of exploitation, and |
Протокол о предупреждении и пресечении торговли людьми, особенно женщинами и детьми, и наказании за нее; в данном случае речь идет о документе, направленном на борьбу с торговлей людьми с целью их эксплуатации, особенно торговлей женщинами и детьми. |
With respect to measures to combat domestic violence, the Government has introduced a law to counter domestic violence and has bolstered all the bodies dealing with violence against women, while including family violence in these measures. |
Что касается борьбы с насилием в семье, правительство выступило инициатором принятия закона о борьбе с бытовым насилием, расширив возможности всех органов, ведущих борьбу с насилием в отношении женщин, поручив им заниматься и проблемами насилия в семьях. |
Beyond the Sudan's international and regional contributions to the fight against the proliferation of small arms and light weapons, we have been very active at the regional level via our national office to counter the proliferation of small arms and light weapons. |
Помимо международного и регионального вклада Судана в борьбу с распространением стрелкового оружия и легких вооружений, мы предпринимаем весьма активные действия через наше национальное управление по борьбе с распространением стрелкового оружия и легких вооружений. |
UNODC had supported the Ministry of Counter Narcotics in drafting strategic guidelines, mobilizing resources to address the problems associated with drug production and trafficking, and in backing the Government's efforts to fight corruption. |
ЮНОДК оказало министерству по борьбе с наркотиками поддержку при разработке стратегических руководящих принципов, мобилизации ресурсов для решения проблем, связанных с производством и оборотом наркотиков, а также направления усилий правительства на борьбу с коррупцией. |
A report entitled Searching for Best Practices to Counter Human Trafficking in Africa: a Focus on Women and Children has been published, identifying key international organizations engaged in the struggle against human trafficking. |
Был опубликован доклад, озаглавленный "Поиск оптимальных видов практики в области противодействия торговле людьми в Африке: особое внимание к женщинам и детям", в котором определяются основные международные организации, ведущие борьбу с торговлей людьми. |
Here, I want to reaffirm the natural inalienable right of all peoples struggling against foreign occupation, colonial domination and aggression in all its military and economic forms to counter the aggression they face and to stand up against sanctions and exploitation. |
Здесь я хотел бы вновь подтвердить естественное и неотъемлемое право всех народов на борьбу против иностранной оккупации, колониального господства и агрессии во всех их военных и экономических формах, а также право на борьбу с санкциями и эксплуатацией. |
Recently, the Government introduced the Child-to-Child initiative and programme to counter the scourge in schools. |
Недавно правительство приступило к осуществлению инициативы и программы «Дети - детям», нацеленной на борьбу с этой эпидемией в школах. |
Policies should counter unemployment and support job placement and appropriate training with a view to lifelong and life-wide learning. |
Политика должна быть нацелена на борьбу с безработицей и на поддержку трудоустройства и соответствующей профессиональной подготовки молодых людей, чтобы они могли учиться всю жизнь и всему, что необходимо для жизни. |
The legislation in force in Ukraine and other measures to protect rights likewise aim to counter intermediaries and other persons who encourage unlawful activities involving children and adolescents. |
Действующее законодательство Украины и иные правоохранительные меры направлены также на борьбу с посредниками и другими лицами, поощряющими противоправные действия в отношении малолетних и несовершеннолетних граждан. |
The importance of asset confiscation as a disincentive to criminal activity was also highlighted: seized assets could be channelled back into efforts to counter crime. |
Подчеркивалось также важное значение конфискации активов как меры, дестимулирующей преступную деятельность, поскольку изъятые активы можно направлять на борьбу с преступностью. |
This would point to a de facto denial of remedies available to non-nationals, and at the same time obstructs any possibility of dialogue or policies that could counter such practices. |
С учетом такой ситуации можно сделать предварительный вывод о том, что речь идет о фактическом отказе негражданам в средствах правовой защиты, что, в свою очередь, затрудняет процесс налаживания диалога и разработку стратегий, направленных на борьбу с этой практикой. |