Use the planar embedding to create an (undirected) graph T2 with the same vertex set as the dual graph of G. Create an edge in T2 between two vertices if their corresponding faces in G share an edge in G that is not in T1. |
Используем планарное вложение, чтобы создать (неориентированный) граф T2, который имеет тот же набор вершин, что и двойственный граф графа G. Создаём ребро в T2 между двумя соответствующими гранями графа G, имеющими общее ребро в G, которое не принадлежит T1. |
In order to preserve this symmetry, every violation of the combined symmetry of two of its components (such as CP) must have a corresponding violation in the third component (such as T); in fact, mathematically, these are the same thing. |
Для сохранения этой симметрии каждое нарушение комбинированной симметрии двух её компонент (например, СР) должно иметь соответствующее нарушение в третьей компоненте (например, Т); на самом деле, математически, это одна и та же вещь. |
At the same time, we have noted with concern that some provisions of the Agreement obviously go beyond the scope of the corresponding provisions of the Convention and contradict some basic principles of the law of the sea as stipulated in the Convention. |
В то же время мы с озабоченностью отмечаем, что некоторые положения Соглашения явно выходят за пределы соответствующих положений Конвенции и противоречат некоторым основным принципам морского права, как обусловлено в Конвенции. |
It was necessary to improve some aspects of planning, managing and financing of peace-keeping. A mechanism was needed to ensure the introduction of a peace-keeping mission into the conflict zone immediately after the adoption of the corresponding decision. |
Необходимо совершенствовать некоторые аспекты планирования, управления и финансирования операций по поддержанию мира, а также создать механизм, который позволял бы учреждать миссию по поддержанию мира в районе конфликта сразу же после принятия соответствующего решения. |
In the meantime, the corresponding legislative process in the Bundestag and Bundesrat has been completed and the new regulation will presumably come into force by the end of the year. |
В то же время законодательный процесс в Бундестаге и Бундесрате завершился, и новые положения должны вступить в силу до конца текущего года. |
According to the above-mentioned article if a creditor's claim in the insolvency proceedings taking place in one foreign State is partly realized, a creditor's claim in the second proceedings can be realized only after other creditors' claims of corresponding status. |
Согласно этой статье, если требования кредитора в рамках производства по делу о несостоятельности, ведущегося в одном государстве, были частично удовлетворены, то его требования в рамках параллельного производства могут быть удовлетворены только после требований других кредиторов той же очереди. |
In the first half of 2002, the contribution made by GCC States to intraregional trade was 76.8 per cent, a slight decrease from the 77.7 per cent of the corresponding period in 2001. |
В первой половине 2002 года вклад государств - членов ССЗ во внутрирегиональную торговлю составлял 76,8 процента, что несколько ниже 77,7 процента за тот же период 2001 года. |
As part of these place-to-place surveys, inter alia, prices of a predetermined basket of goods and services applicable in New York are compared with those for corresponding items of the same basket at other duty stations. |
В рамках этих сопоставительных обследований мест службы, в частности, цены на товары и услуги по заранее определенной корзине применительно к Нью-Йорку сопоставляются с ценами на соответствующие товары и услуги по такой же корзине в других местах службы. |
In section B, paragraph 6, of the same resolution, the Commission recommended that, in those regions that had not yet scheduled them, regional conferences to prepare for the World Conference should be organized under the auspices of the corresponding regional commission. |
В пункте 6 раздела В этой же резолюции Комиссия рекомендовала, чтобы в тех регионах, где региональные конференции по подготовке к Всемирной конференции еще не запланированы, они были организованы под эгидой соответствующих региональных комиссий. |
The wage paid to workers less than 18 years old working a shortened working day is the same as that paid to workers of the corresponding categories working a full working day (art. 181 of the Labour Code). |
Заработная плата работникам моложе 18 лет при сокращенной продолжительности ежедневной работы выплачивается в таком же размере, как работникам соответствующих категорий при полной продолжительности ежедневной работы (статья 181 КЗОТ). |
The words "subject to corresponding conditions and obligations" were inserted to ensure that privileges and immunities of representatives of Members would not be broader than those enjoyed by diplomatic envoys (idem, para. 26). |
Слова "с соблюдением соответствующих условиях и обязательств" были вставлены, с тем чтобы обеспечить, чтобы привилегии и иммунитеты представителей членов не были более широкими, чем привилегии и иммунитеты, которыми обладают дипломатические представители (там же, пункт 26). |
However, at the other extreme, other juveniles create stable criminal groups with a corresponding subculture and begin to engage in the same activities as adult criminal groups. |
В то же время другие несовершеннолетние организуют устойчивые преступные группировки, имеющие свою соответствующую субкультуру, и втягиваются в ту же деятельность, какую ведут и преступные группировки взрослых. |
Where corresponding Codex standard exist for the product under consideration, the tolerances for Class II produce should in principle be the same as those specified in the Codex Standard.] |
Если в Кодексе имеются соответствующие стандарты для данного продукта, то допуски для продуктов второго сорта должны быть в принципе теми же, что и в стандарте Кодекса.] |
Should a foreign State establish restrictions on Azerbaijani citizens' exercise of rights and freedoms within its territory, corresponding restrictions on that State's citizens within Azerbaijani territory may be established by Azerbaijani law. |
В том случае, если иностранным государством на его территории были установлены ограничения на осуществление гражданами Азербайджанской Республики прав и свобод, то законом Азербайджанской Республики могут быть определены соответствующие ограничения для граждан того же государства на территории Азербайджанской Республики. |
The Court could prosecute individuals suspected of committing aggression after a corresponding decision had been taken by the Security Council or if such a decision had been put to the vote in the Council but not adopted. |
Суд может преследовать индивидуумов, подозреваемых в совершении агрессии, после того, как соответствующее решение было принято Советом Безопасности или же рассматривалось Советом Безопасности, но не было принято. |
With regard to the maximum benefit, however, there should be a correlation to the term of office, i.e., four years of service and thus a corresponding maximum benefit equivalent to four months' salary. |
Что же касается максимального размера пособия, то он должен быть увязан со сроком службы, т.е. четыре года, и соответствующий максимальный размер пособия, следовательно, должен быть эквивалентен четырехмесячному окладу. |
However, there was an increase in domestic credit by 1.4 per cent, in contrast to a 5.9 per cent decline in the corresponding quarter of 1996, indicative of a 7.3 per cent growth rate. |
В то же время отмечалось увеличение объема внутренних кредитов на 1,4 процента по сравнению с уменьшением в размере 5,9 процента в соответствующем квартале 1996 года, что свидетельствует о приросте в размере 7,3 процента. |
On December 1996 figures, the subsistence minimum for a man fit for work was 104.4 lari; the corresponding figure for the average consumer was 91.6 lari, and for the average (i.e. four-person) family, 181.6 lari. |
По данным декабря 1996 года, прожиточный минимум трудоспособного мужчины составил 104,4 лари, тот же показатель для среднего потребителя - 91,6 лари, а для средней (то есть 4 человека) семьи - 181,6 лари. |
Should one assume that conduct could not be simultaneously attributed to a State and an international organization, the positive criteria for attributing conduct to a State would imply corresponding negative criteria with regard to attribution of the same conduct to an international organization. |
Если предположить, что поведение не могло бы одновременно присваиваться тому или иному государству и той или иной международной организации, то позитивные критерии присвоения поведения тому или иному государству подразумевали бы соответствующие негативные критерии применительно к присвоению того же поведения той или иной международной организации. |
Dynamic models and the related target loads provide information on the time for ecosystems to acidify or recover, and this can be used to set environmental goals and the corresponding air pollution control measures; |
Динамические модели и связанные с ними целевые нагрузки позволяют получать информацию о времени, требующемся для подкисления или же восстановления экосистем, и эти данные могут использоваться для установления экологических целей и определения соответствующих мер по ограничению загрязнения воздуха; |
In this connection, members will find in column three of the note the order and numbers of the draft resolutions or decisions for action in plenary meeting, with their corresponding titles and symbols assigned in the Second Committee in column four of the same note. |
В связи с этим в третьей колонке этой записки члены Ассамблеи найдут порядок и номера подлежащих принятию в ходе пленарного заседания проектов резолюций или решений с соответствующими названиями и номерами проектов резолюций или решений Второго комитета, содержащимися в четвертой колонке той же записки. |
The corresponding literacy rates for male adults and female adults were 75 per cent and 54 per cent respectively for the same year (2009) |
В том же 2009 году соответствующие показатели грамотности среди взрослых мужчин и женщин составили 75 процентов и 54 процента соответственно |
Mr. Zimmermann (Liechtenstein) said that Liechtenstein's new Execution of Sentences Act was largely based on the corresponding Austrian law, so that a person sentenced in Liechtenstein who was serving their sentence in Austria would be subject to the same regime in Liechtenstein. |
Г-н Циммерман (Лихтенштейн) говорит, что новый закон Лихтенштейна о применении наказаний во многом основан на соответствующем австрийском законе и что, таким образом, человек, приговоренный в Лихтенштейне и отбывший наказание в Австрии, подчиняется тому же режиму, какому он подчинялся бы в Лихтенштейне. |
In that connection, members will find in column 2 of the note the numbers of the draft resolutions or decisions of the First Committee, with the corresponding numbers for action in the plenary in column 5 of the same note. |
Во второй колонке этой записки члены Ассамблеи обнаружат номера проектов резолюций или решений Первого комитета, а в пятой колонке той же записки - соответствующие им порядковые номера для принятия по ним решений в ходе пленарного заседания. |
She was appointed temporary assistant lecturer in the same department in 1973 and, after passing the corresponding competitive examination, was appointed lecturer in 1988, a post which she occupied until resigning in 1999. |
В 1973 году была назначена на должность временного заведующего этой же кафедрой и после проведения конкурса на должность ассистента профессора в 1988 года была назначена на должность профессора, на которой она работала до ухода в отставку в 1999 году. |