Preventive diplomacy and conflict resolution required a corresponding increase in resources. |
Необходимо соответственно увеличить объем ресурсов, выделяемых на деятельность в области превентивной дипломатии и урегулирования конфликтов. |
If this is not the case, the other examination objectives should be increased by the corresponding number. |
В противном случае число вопросов по другим целевым темам должно быть соответственно увеличено. |
Owing to an increase in the outsourcing of functions, there is a corresponding increased workload to manage and administer those contracts. |
В связи с передачей большего числа функций на внешний подряд соответственно увеличился объем работы, связанной с руководством и управлением такими контрактами. |
In summary, the staff presence in Mogadishu will increase with corresponding drawdown in Nairobi and Mombasa. |
Таким образом, количество сотрудников в Могадишо увеличится, а в Найроби и Момбасе, соответственно, уменьшится. |
A corresponding yearly allocation of 100000 euro has been earmarked to hire project personnel. |
Соответственно 100000 евро ежегодно ассигнуется в целях найма персонала для проекта. |
Thus the sample obtains a gradient material structure and a corresponding gradient of the refractive index. |
Таким образом образец получит структуру градиентного материала и соответственно градиент показателя преломления. |
Now, the third meaning and corresponding principle of openness is about sharing. |
Третье значение и, соответственно, принцип открытости - обмен информацией. |
And you are going to have corresponding abnormal neurology. |
И у вас будет соответственно аномальная неврология. |
As those projects were not implemented, there was a corresponding decrease in the need for maintenance supplies. |
Поскольку указанные проекты не были осуществлены, соответственно уменьшились потребности в ремонтно-эксплуатационных материалах. |
The priorities of the international community in the area of security are also undergoing corresponding changes. |
Соответственно изменяются и приоритеты мирового сообщества в области безопасности. |
Furthermore, representatives who enjoyed diplomatic protection had a corresponding duty to respect the laws of the receiving State. |
Кроме того, представители, пользующиеся дипломатической защитой, соответственно обязаны уважать законы принимающего государства. |
The Committee noted with concern the very high number of abortions and the corresponding low use of contraception. |
Комитет с озабоченностью отметил весьма значительное число абортов и соответственно ограниченные масштабы использования противозачаточных средств. |
At the same time, there is a growing resort to the unilateralism and a corresponding gradual undermining of multilateralism. |
В то же время все больше наблюдается обращение к односторонней практике, а соответственно, и к постепенному подрыву многосторонней дипломатии. |
This resulted in a corresponding saving of an extra $0.8 million to the general-purpose fund in 2002-2003. |
В результате этого по линии средств на общие цели в 2002-2003 годах соответственно была получена дополнительная экономия в 0,8 млн. долл. США. |
Men's corresponding average pensions were 1359 euros and 1368 euros per month. |
Средние пенсии мужчин составляли соответственно 1359 евро и 1368 евро в месяц. |
The number of regional Advisory Boards for Ethnic Relations was increased from four to seven, with a corresponding reduction in their territorial coverage. |
Число региональных консультативных советов по межэтническим отношениям было увеличено с четырех до семи и, соответственно, был сужен их территориальный охват. |
The increase of $19,700 relates to the increased workload of the Court and the corresponding increased requirement for reproduction supplies. |
Увеличение объема ресурсов на 19700 долл. США связано с возросшей рабочей нагрузкой Суда и соответственно возросшими потребностями в принадлежностях и материалах для размножения документов. |
Only such an approach can ensure greater participation and the corresponding greater responsibility of women, involving them in the management of resources and in taking decisions at all social levels. |
Только такой подход реально обеспечит большее участие и соответственно большую ответственность женщин в управлении и принятии решений на всех социальных уровнях. |
In 1965, when the membership had grown to 113, there was a corresponding increase to 10 in the non-permanent members. |
В 1965 году, когда членский состав расширился до 113 государств, число временных членов соответственно увеличилось до 10. |
However, there are different degrees of risk and corresponding different degrees of potential return or success for the different alternatives. |
Однако существуют различные степени риска и соответственно различные уровни потенциального дохода или успеха различных альтернативных результатов. |
It has helped, of course, that Ireland is a small country with a corresponding small number of major players. |
Этому, разумеется, способствовал тот факт, что Ирландия является небольшой страной, насчитывающей соответственно небольшое число крупных предприятий. |
For single people, the corresponding figures are 21 square metres and 19 per cent. |
У одиноких - соответственно 21 кв. м и 19%. |
The mapping and aggregation of programme outputs remains more challenging, given the wide range of issues affecting children's rights and corresponding variations in programme design between countries and regions. |
С учетом широкого спектра проблем, затрагивающих права детей, и, соответственно, многообразия вариантов программ в различных странах и регионах, проблема категоризации и обобщения конкретных результатов деятельности по программам представляет собой более сложную задачу. |
In 2010, the clients' base of subscribers increased by 7 per cent with corresponding growth of the Project's budget. |
В 2010 году клиентская база подписчиков увеличилась на 7%, и соответственно на эту же цифру увеличился размер бюджета этого проекта. |
With the eventual implementation of the organizational resilience approach, missions will be better prepared to deal with all hazardous incidents with a corresponding enhancement of staff safety. |
В случае начала применения стратегии обеспечения организационной жизнеспособности миссии будут лучше подготовлены к реагированию на любые опасные инциденты, что, соответственно, улучшит охрану персонала. |