| Another name used is content-oriented advertising, as it is corresponding the context being consumed. | Другое используемое название - это контентно-ориентированная реклама, так как она соответствует потребляемому контексту. |
| If we perform a critical analysis of the can see an increase in production costs... without a corresponding increase in prices. | Если мы критично проанализируем ситуацию, мы сможем увидеть рост производственных затрат, который не соответствует росту цен. |
| The seven subprogrammes are congruent with corresponding organizational units. | Количество подпрограмм (семь) соответствует числу организационных подразделений. |
| In short, every right has a corresponding duty or responsibility. | Короче говоря, каждому праву соответствует долг или обязанность. |
| To date, Strauss and Howe have described 25 generations in Anglo-American history, each with a corresponding archetype. | На сегодняшний момент Штраус и Хау обнаружили 25 поколений в англо-американской истории, каждому из которых соответствует определенный архетип. |
| To each component is attached a corresponding outcome, as follows: | Каждому из компонентов соответствует свой результат: |
| In 2011 and in real terms, these reached a level of nearly three-and-a-half times that in 1996, corresponding with an average annual growth rate of 8.4 per cent. | В 2011 году их объем увеличился в реальном выражении почти в 3,5 раза по сравнению с уровнем 1996 года, что соответствует среднегодовому приросту на 8,4 процента. |
| Legal standards that have been included in the basic SMGS text (corresponding with the principles included in CIM); | правовые нормы, вошедшие в основной текст СМГС (соответствует принципам ЦИМ); |
| Within MERCOSUR, Paraguay is carrying out a free-trade policy, the most open such policy in South America, corresponding as it does to article 8 of the Charter of the International Monetary Fund, which provides for the totally unrestricted movement of capital. | В рамках МЕРКОСУР Парагвай проводит политику свободной торговли, наиболее открытую политику такого рода в Южной Америке, которая соответствует статье 8 Устава Международного валютного фонда, предусматривающей абсолютно неограниченное движение капитала. |
| The court concluded that if the interpretation of a statement made by a contracting party coincides with the interpretation of statements made by the other party, a corresponding intent of the parties will be assumed. | Суд пришел к заключению, что, если толкование какого-либо заявления, сделанного одной из договаривающихся сторон, совпадает с толкованием заявления, сделанного другой стороной, предполагается, что это соответствует намерению сторон. |
| The manufacturer shall, by the use of this identification, affirm that the equipment supplied conforms to the corresponding document. | Посредством такой идентификации завод-изготовитель показывает, что оборудование соответствует представленной документации. |
| From the drop-down list, choose the selector whose corresponding public/private key pair you wish MDaemon to use when signing messages. | Из выпадающего списка выберите селектор, который соответствует паре публичного и личного ключей, который будет использовать MDaemon для подписи сообщений. |
| In 2010, Croatia informed that the author was allocated an apartment corresponding fully to his pre-war accommodation. | В 2010 году Хорватия сообщила, что автору была предоставлена квартира, которая в полной мере соответствует жилищу, которое было у него до войны. |
| About 74% of total import amount comes to equipment and production technical goods import that is corresponding strategic objections of the republic economy development. | Около 74% общего объема импорта приходится на импорт оборудования и товары производственно-технического назначения, что соответствует стратегическим целям развития экономики республики. |
| SAICM implementation is intended to take place within a 15-year timeframe corresponding with the Johannesburg Plan of Implementation's 2020 target for the sound management of chemicals. | Осуществление СПМРХВ будет проходить в течение 15-летнего периода, что соответствует поставленной на 2020 год цели в отношении рационального регулирования химических веществ, которая предусмотрена в Йоханнесбургском плане выполнения решений. |
| The texts are interlaced, with one column of Greek and a corresponding column on the other side of the page that is the Latin translation. | Текст скомпонован так, что колонке текста на греческом языке соответствует на той же странице колонка латинского перевода. |
| part-time work during six months, corresponding the normal duration of work to half the full time; | Ь) работа в режиме неполного рабочего дня в течение шести месяцев, что соответствует обычной продолжительности работы в течение половины времени полной занятости; |
| The new wording defines the use of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment in terms fully corresponding with the provisions of the Convention. | Новая редакция данной статьи определяет понятие применения пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения, которое полностью соответствует положениям Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
| Each font has a corresponding Choose... button. By clicking on this button, a dialog box appears. You can use this dialog box to choose a new font, a font style and size. Then press Ok. | Каждому шрифту соответствует кнопка Выбор... При нажатии на эту кнопку открывается окно. В нем вы можете выбрать новый шрифт, стиль шрифта и размер. После этого нажмите кнопку ОК. |
| Having load capacities of 3550 kg (single) and 3150 kg (twinned or dual), corresponding respectively to the load indices 152 and 148 shown in annex 4 to this Regulation; | несущая способность которой составляет З 550 кг (одиночная конструкция) и 3150 кг (сдвоенная или спаренная конструкция), что соответствует индексам нагрузки 152 и 148, указанным в приложении 4 к настоящим Правилам; |
| The current legislation on the protection of women in confinement and during the post-natal period is in accordance with the corresponding rules of the European Community. | Действующее законодательство о защите женщин на период родов и в послеродовой период соответствует нормативам Европейского союза по этому вопросу. |
| Moreover, the relative area of either of these regions equates to the frequency of the corresponding vertex configuration within the infinite tiling. | Более того, относительная площадь любой из этих областей соответствует частоте встречаемости соответствующей вершины в бесконечной мозаике. |
| The ONA promotes the idea that human history can be divided into a series of Aeons, each of which contain a corresponding human civilization. | ONA продвигает идею о том, что человеческая история может быть разделена на ряд эр, каждая из которых соответствует конкретной человеческой цивилизации. |
| The existing treatment of merchanting is not consistent with either pricing approaches as the merchants' margin is recorded under wholesale trade with no corresponding goods transaction. | Существующий метод учета перепродажи за границей не соответствует ни одному из подходов к ценообразованию, так как наценка торговой организации учитывается в рамках оптовой торговли без ссылки на соответствующую операцию с товарами. |
| The [NatNum1] modifier always uses a one to one character mapping to convert numbers to a string that matches the native number format code of the corresponding locale. | Модификатор [NatNum1] всегда использует сопоставление символов один к одному для преобразования чисел в строку, которая соответствует коду нативного числового формата соответствующего языка. |